ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2019/يونيو

هذه نسخة قديمة من هذه الصفحة، وقام بتعديلها Sami Lab (نقاش | مساهمات) في 21:35، 13 يوليو 2019 (←‏همزتا الوصل والقطع في الكلمات الأعجمية). العنوان الحالي (URL) هو وصلة دائمة لهذه النسخة، وقد تختلف اختلافًا كبيرًا عن النسخة الحالية.

لغة إنجليزية

السلام عليكم @باسم: ما هي الترجمة الصحيحة والدقيقة لهذه الجملة التي هي باللغة الإنجليزية والجملة هي:

Tigers occur at very low densities 1.1–1.98 tigers per 100 km² in the rainforest as a result of low prey densities, thus to maintain viable tiger populations of minimum of 6 breeding females, reserves need to be larger than 1000 km². Information on dietary preference, morphological measurements, demographic parameters, social structure, communication, home range sizes, dispersal capabilities are all lacking.

السورميري راسِلني 13:10، 3 يونيو 2019 (ت ع م)[ردّ]

@محمد ماجد السورميري: الترجمة هي: «تقلُّ كثافة البُبُور بِشكلٍ كبير في غابات الأمطار بحيث تُصبح ما بين 1.1 و1.98 ببر في كُل 100 كلم²، وذلك نتيجة انخفاض كثافة الطرائد. لِذلك، تحتاج المحميَّات القائمة في الغابات سالِفة الذكر أن يفوق حجمها 1000 كلم² كي تبقى جُمهرة البُبُور فيها قابلة لِلحياة، إذ أنَّ الجُمهرة الحيويَّة تحتاج على الأقل إلى 6 إناث بالغة قادرة على الإنجاب. أمَّا المعلومات حول ماهيَّة غذاء البُبُور ومقايسيها التشكُّليَّة ومعايير انتشارها وبُنيتها الاجتماعيَّة وكيفيَّة تواصلها وحجم موائلها ووُسع شتاتها، فكُّلُّها غير معلومة»--باسمراسلني (☎) 13:21، 4 يونيو 2019 (ت ع م)[ردّ]
  هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

What does it mean "خبز البون"?

What does it mean "خبز البون" (see here), is it a special kind of bread? --185.65.206.171 (نقاش) 11:43، 14 أبريل 2019 (ت ع م)[ردّ]

ليس نوعا معينا من الخبز، بل هو الخبز الذي يشتريه الفقير مدعّما بنظام بطاقة التموين مثلا، والمصطلح مستعمل في مصر والمغرب، ويبدو أن الكلمة دخيلة عن الفرنسية. البون هي البطاقة التموينية.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 21:36، 10 مايو 2019 (ت ع م)[ردّ]

@عبد المؤمن: أحببت أن أنوه فقط بأن البون ليست فرنسية بل هي عربية. بَون/ بُون [مفرد]: بُعْد، مسافة ما بين الشيئين "هناك بَونٌ شاسع بين المعسكرين الشرقي والغربي- بين الصادق والكاذب بون شاسع" ° بون اجتماعيّ/ بون اقتصاديّ: فارق اجتماعيّ/ اقتصاديّ. (معجم اللعة العربية المعاصرة لأحمد مختار عمر، 2003). تحياتي.--Dedaban (نقاش) 12:02، 11 مايو 2019 (ت ع م)[ردّ]

@Debadan: ربما أنهما من أشباه النظائر؟ لست أدري ما الأصل الفرنسي للكلمة لو كانت أصلا فرنسية، لكني لم أراها قط تُستعمل هكذا قبل الاحتلال الفرنسي. والمعنى الذي أوردت لا يحتمل معنى البطاقة التموينية!--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 12:42، 11 مايو 2019 (ت ع م)[ردّ]

ربما المقصود coupon التي أصبحت كوبون ثم اختصارا بون. --Ahmed M Farrag (نقاش) 14:22، 11 مايو 2019 (ت ع م)[ردّ]

@عبد المؤمن: ربما لكنه يحمل المعنى الاقتصادي والاجتماعي حيث أن بطاقة التموين تُعطى للفقراء. ولعلها كما قال الأخ @Ahmed M Farrag:. تحياتي لكم ودمتم بود وكل عام وأنتم بخير--Dedaban (نقاش) 08:35، 12 مايو 2019 (ت ع م)[ردّ]

لعلكم لم تنظرو إلى السياق، هو ببساطة خطأ مطبعي لكلمة "خَبَر"، خبر البون، أي أخبار البعد والترك.--ميسرة (نقاش) 23:58، 12 مايو 2019 (ت ع م)[ردّ]
أعتقد أن بيت الشعر هو "أَلَمْ يَأْتِيكَ وَالأَنْبَاءُ تَنْمِي ... بِمَا لاَقَتْ لَبُونُ بَنِي زِيادِ" والشارح أضاف كلمة "خبر" للشرح قائلا "ألم يأتيك خبر لبون" أي ألم يأتك نبأه. لكن كما تفضل @ميسرة: فهناك خطأ مطبعي أو ربما أخطأ المتعرف الآلي على الحروف فأنتج "خبز". --Ahmed M Farrag (نقاش) 13:05، 13 مايو 2019 (ت ع م)[ردّ]
ليس الأمر كذلك يا @عبد المؤمن، المسألة أنه يشرح شعرا قديما قبل ظهور البونات. لذلك كان الأقرب افتراض أن الجملة كانت "ألم يأتيك خبر لبون بني زياد" أي ألم يأتك نبأ إبل بني زياد، والنقطة زيدت خطأً. والله أعلم. --Ahmed M Farrag (نقاش) 00:23، 25 مايو 2019 (ت ع م)[ردّ]

@Ahmed M Farrag: لا يُعقل أن يأتي فقراء مصر والمغرب «خبز بون» بني زياد ولا يأتي أحدا من غيرهم من العرب، ويجتمع ذلك مع وجود دخيل فرنسي مشابه (كوبون)، وانعدام هذه الظاهرة تماما (قلب الراء زايا) في أي لغة عربية كانت أو أعجمية... هو سؤال جيد الصراحة لأن أصل الكلمة مغمور، ولكني أستبعد أي علاقة له بالشعر العربي!--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 10:32، 25 مايو 2019 (ت ع م)[ردّ]

@عبد المؤمن: نتحدث عن الرابط الذي أرفقه السائل. --Ahmed M Farrag (نقاش) 01:17، 26 مايو 2019 (ت ع م)[ردّ]

الأمر ببساطة مستمد من كلمة (bon d'achat) الفرنسية التي هي نوعا ما "قسيمة شراء" كانت تعطى للمعوزين في عهد الحماية وما قبلها (أتحدث هنا عن المغرب) ... ▪Amghāriنقاش 00:33، 4 يونيو 2019 (ت ع م)[ردّ]

من المقصود

مرحباً لقد واجهتني مشكلة أثناء ترجمة هذا المقطع من جملة إنجليزية إلى اللغة العربية Other researchers have observed bears following tiger tracks to scavenge tiger kills and to potentially prey on tigers. والمشكلة هي بخصوص الكلمات الاخيرة بعد and وهو من يفترس من في الجملة المذكورة هل تعني الجملة ان الدببة هي من تفترس الببور أم العكس الببور تفترس الدببة أرجوا مساعدتي في ذلك وشكراً.السورميري راسِلني 21:56، 25 يونيو 2019 (ت ع م)[ردّ]

@محمد ماجد السورميري: ترجمة الجملة هي: "لاحظ باحثون آخرون أن الدببة تتبع آثار الببور حتى تقتات على ما قتلته الببور، ومن المحتمل أن يكون ذلك حتى تصطاد الببور"، أي أن الببور هي الفريسة هنا، تحياتي محمدراسلني 04:59، 28 يونيو 2019 (ت ع م)[ردّ]
  هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

في الحوسبة instance

شباب أريد المصطلحات الدقيقة في مجال العلم الحاسوبي؛

  • حالة؟ = State
  • إيعاز؟ أمر؟ = Command
  • غرض؟ = Object
  • ؟ = Instance

ولو عندكم متداخلات غير ذلك أهلا بها...--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 21:42، 19 مايو 2019 (ت ع م)[ردّ]

أرى أن:
    • حالة = State
    • أمر = Command
    • كائن = Object (وأيضا OOP = البرمجة كائنية التوجه)
    • مثل/مثال/واحد،واحدة (من كثير) = Instance

--Ahmed M Farrag (نقاش) 00:44، 20 مايو 2019 (ت ع م) @Ahmed M Farrag: يبدو أن بعضهم يعرّبونها مثيلة... لم أقابلها من قبل. المصطلح المقصود في الحوسبة ليس الواحدة، بل لو قلنا مثلا أنك فتحت متصفحك مرتان، عندك إذن مثيلتان من البرنامج، متصفح يفعل شيء والآخر يفعل شيء آخر. ممكن أن تفشل مثيلة وتبقى الأخرى سليمة.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 22:49، 24 مايو 2019 (ت ع م)[ردّ]

ترجمة جيدة يا @عبد المؤمن. بـ"واحدة" عنيت الواحد من الشيء، أي النسخة منه. "مثيلة" تعطي نفس المعنى. وكلها ترجمات تقريبية وليست مكافئة 100% للأسف، فسيتعين عليك التنقل بينها أو التعويض بالصياغة لتوصيل نفس المعنى. --Ahmed M Farrag (نقاش) 00:19، 25 مايو 2019 (ت ع م)[ردّ]
ما رأيكم بـ"مرّة" أو "كرّة"؟ --مخنف (نقاش) 16:24، 27 مايو 2019 (ت ع م)[ردّ]

@مخنف: «مرة» تقابل Pass مثلا First-Pass «مرورنا المرة الأولى»، أما «كرة» فتقابل Occurrence (حدث وقع في آن معين) وليس هذا المراد بالInstance اصطلاحا رغم سلامة اقتراحك في الاستعمال اليومي الدارج...--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 20:10، 8 يونيو 2019 (ت ع م)[ردّ]

لكن ربما لو تمعّنت فيها قليلا وفكرت فيها على مهلي لوافقتك على «كرة»...--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 20:11، 8 يونيو 2019 (ت ع م)[ردّ]
للحق يمكن أيضا أن نجادل في صالح «الواحد» ، وجمعها «الآحاد»، تصير كاصطلاح علماء الحديث... «فشل هذا الواحد، وأبقيت على بقية الآحاد»  --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 20:13، 8 يونيو 2019 (ت ع م)[ردّ]

كلمات مترادفة

السلام عليكم ما هي الترجمة المناسبة لهذه الكلمتين Fur and Coat المصطلحين يخصان الحيوانات الثدية وعندما اترجم كل منها تظر لي نفس النتيجة فراء للكلمتين لذلك أرجوا ترجمة المصطلحين مع بعضهما ترجمة دقيقة.السورميري راسِلني 21:33، 19 يونيو 2019 (ت ع م)[ردّ]

تحياتي @محمد ماجد السورميري: صديقي مما أرى كلمة Fur قد تشير إلى الفراء أو الوبر بشكل عام وربما الطويل أحياناً، اما Coat تشير إلى طبقة مُغطية، قد تكون من الفراء أو الوبر وربما من الصوف أو الشعر، وأحياناً قد تشير إلى فراء أو وبر (كثيف) لكن قصير الطول نسبياً، تحياتي -Mohanad Kh نقاش 14:18، 21 يونيو 2019 (ت ع م)[ردّ]
@Mohanad Kh: شكراً أخي لكن عندي سؤال لك هل تصح ترجمة كلمة Coat الخاصة بالحيوانات إلى المعطف أم إن كلمة معطف خاصة بالإنسان فقط؟.السورميري راسِلني 12:45، 28 يونيو 2019 (ت ع م)[ردّ]
العفو صديقي @محمد ماجد السورميري:، برأيي تصح للحيوانات، فتجدها ترد في الكثير من البرامج الوثائقية، تحديداً الخاصة بالحياة البرية -Mohanad Kh نقاش 20:16، 29 يونيو 2019 (ت ع م)[ردّ]
  هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

ترجمة Profiling

مرحبا، هل من ترجمة من كلمة واحدة لكلمة Profiling، هذه الكلمة تصيبني بالإحباط في كل مرة أصادفها لصعوبة إيجاد ترجمة من كلمة واحدة لها، الكلمة تعني جمع المعلومات لتكوين بروفيل عن شيء ما. ترجمة بروفايل في حد ذاتها كابوس ومن بين المعاني المناسبة نبذة أو لمحة، السؤال هل نبذذة أو لمححة مناسبة لترجمة Profiling.

حاليا أريد ترجمة العنوان Sequence profiling tool ولا أريد للعنوان أن يكون أداة جمع معلومات عن تسلسل، ربما أداة توصيف تسلسل؟ هل من اقتراح؟ @MichelBakni:. تحياتي --Momas (نقاش) 10:39، 9 مايو 2019 (ت ع م)[ردّ]

@Momas: السلام عليكم. في هذه الجملة المعنى هو تشخيص لتصبح «أداة تشخيص التسلسل». --عبد الله (نقاش) 10:52، 9 مايو 2019 (ت ع م)[ردّ]
@عبد الله: وعليكم السلام ورحمة الله، لا أعتقد أن كلمة تشخيص مناسبة في هذا السياق، هي موجودة في قاموس المعاني لكن لا أظن أنها تفي بمعنى الكلمة، تحياتي --Momas (نقاش) 12:25، 9 مايو 2019 (ت ع م)[ردّ]
أهلًا @Momas:، بما أن العنوان خاص بمجال المعلوماتية الحيوية، أُفضّل «أداة تحديد التسلسل» أو «أداة تعريف التسلسل». -- صالح (نقاش) 13:59، 9 مايو 2019 (ت ع م)[ردّ]
مرحباً، الكلمة تعني تحديد الخطوط العريضة لقضية أو لموضوع ما، ويمكن ترجمتها إلى توصيف في هذا السياق، فيصبح العنوان أداة توصيف التسلسل--MichelBakni (نقاش) 15:36، 9 مايو 2019 (ت ع م)[ردّ]
@عبد الله: @صالح: @MichelBakni: شكرا لكم.--Momas (نقاش) 19:21، 10 مايو 2019 (ت ع م)[ردّ]

@MichelBakni: @عبد الله: @صالح: @Momas: حسب السياق؛

  • ملامح،
  • بطاقة تعريف، نبذة شخصية
  • مواصفات مثلا مواصفات السوق
  • مقطع، أو مقطع عرضي أو مقطع مستعرض، أو مقطع طولي،
  • جانبية مثلا جانبية الارتفاع
  • مخطط أو شكل أو منحنى مثلا منحى تغير الحمل

وأتفق معكم أن أداة الProfiling التي تناقشونها تقوم بتوصيف التسلسل الوراثي --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 10:49، 11 مايو 2019 (ت ع م)[ردّ]

  تعليق: أعتقد اللفظ المقابل لكلمة بروفايل هو ترجمة (مرادفة biographical notice)، وأما بروفايلنك فكذلك ترجمة (ولكنها هنا مصدر للفعل ترجمَ يترجم ترجمة)، وأما بروفايلنك المذكورة في عنوان سؤالك فهي عملية جمع معلومات للحصول على وصف لذلك فهي أقرب إلى الفعل استوصف يستوصف استيصافاً.Abu aamir (نقاش) 13:23، 25 مايو 2019 (ت ع م)[ردّ]

@Abu aamir: لست أفهم كيف أن «ترجمة» تُقابل Profile ولست أتخيل سياق تستقيم فيه هذه المقابلة (ربما لم تتبادر لذهني؟) لكنك أحسنت في تلخيص المعنى المُراد أنه «الوصف» و«التوصيف» عموما...--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 20:08، 8 يونيو 2019 (ت ع م)[ردّ]

@عبد المؤمن: مرحبا بك، ابتدأ الزميل سؤاله بذكر حيرته في ترجمة بروفايل، فذكرت له أولا اللفظ المقابل معجمياً وفقا للمذكور في هذه المعجمات، وخاصة تكملة المعاجم والمعجم العربي لإدوارد وليام (biographical notice)Abu aamir (نقاش) 13:33، 9 يونيو 2019 (ت ع م)[ردّ]

همزتا الوصل والقطع في الكلمات الأعجمية

تحية طيبة، سبق وأن تناقشت مع زميلي صالح (هنا) بشأن همزة استراتيجيَّة من حيث الوصل والقطع، ومع تقديري لرأي الأخ صالح في تمسُّكه بقطع همزة استراتيجيَّة إلا أنني ما زلت أرى كتابتها موصولة، تمامًا كنطقها في درج الكلام، بغضِّ النَّظر عن أصلها الأعجمي، فهي لما انتقلت إلى العربيَّة أصبح يسري عليها ما يسري على الكلمات المُماثلة، هذا فضلًا عن كونها تبدأ في لغتها الأصل بساكن والعربيَّة لا تقبل الابتداء بساكن كما نعلم جميعًا. هذا الرأي لا يعني إطلاقا إلغاء أو عدم صحة الرأي القائل بقطع همزة (إستراتيجيًّة)، فلكل رأي مؤيدوه وقد حصل خلاف في ذلك حتى بين اللغويين أنفسهم، ولذلك، ورغبةً في حسم النقاش بخصوص هذا الموضوع، ولأن هناك كلمات مماثلة قد يحصل اختلاف في طريقة كتابة همزتها بين الوصل والقطع، مثل: استديو واستاد، اقترحت تحويل النقاش إلى الميدان لأخذ رأي المختصّين من أعضاء المجتمع، وجمع ما أمكن من الكلمات المُماثلة، وصولًا إلى طريقة محدَّدة وموحَّدة في كتابة همزتها. تحياتي. Glory20 (نقاش) 22:10، 8 مايو 2019 (ت ع م)[ردّ]

  تعليق: حيّاك الله @Glory20: نِعْمَ الاقتراح، فالخلاصة لا تختص بعنوان مقالة واحدة، لذلك نقاش المسألة في ميدان اللغويات، هو الأصوب. أمّا عن المسألة، ففي العربية، همزة الأسماء همزة قطع، باستثناء الأسماء العشرة، وما عُرِّب يأخذ أحكام العربية، فإن كان اسمًا قطعنا همزته ولم ندخله في عضوية نادي الأسماء العشرة. تحياتي -- صالح (نقاش) 23:05، 8 مايو 2019 (ت ع م)[ردّ]

  تعليق: تحياتي جميعاً، برأيي المتواضع، حسم الخلاف في موضوع أصلاً خلافي (بين اللغويين)، ربما يزيد الخلاف مستقبلاً، فمن لم يشارك بالنقاش اليوم سيأتي في قابل الأيام لينبش الخلاف مجدداً ومعه حجته من قواعد اللغة العربية، بالنسبة لي، أفضّل وضع الرأيين، حالها حال التنوين قبل أو بعد، أو الجيم المصرية بالجيم أو الغين ، وغيرها --Mohanad Kh نقاش 00:02، 9 مايو 2019 (ت ع م)[ردّ]

  تعليق: أتفق مع رأي صالح. --Meno25 (نقاشمساهمات) 10:54، 9 مايو 2019 (ت ع م)[ردّ]

لو ممكن أن يقوم الزملاء بتوضيح الخلاف بالتفصيل، مع ذكر آراء اللغويين لكل حالة.--MichelBakni (نقاش) 20:47، 9 مايو 2019 (ت ع م)[ردّ]

  تعليق: ما قصدته من طرح المسألة هو تجاوز الخلاف الحاصل، والخلوص منه إلى وضع قائمة موحدة للكلمات الخلافيَّة تُمثل مرجعية لمحرري ويكيبيديا. لا شك أن لكلٍّ وجهة نظره المقدرة، سواء كانت بقطع همزة "استراتيجية" أو وصلها، لكن أعتقد أن الفتوى التي أصدرها مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية قد حسمت جانبًا كبيرًا من هذا الخلاف، ومن أصدرها لم تفته -بالتأكيد- مسألة الهمزة في الأسماء التي استند إليها زميلي صالح واتفق معه الزميلان Ahmed M Farrag وMeno25.

أما مسألة قياس "استراتيجية" على "إستبرق"، التي أوردها الزميل Ahmed M Farrag، فهذا القياس طبقه من قالوا بقطع همزة "استراتيجية"، لكن لي رأيًا في ذلك، فكلمة "إستبرق" -فيما أعلم- كُتبت كما نُطقت بهمزة قطع، بخلاف همزة استراتيجية التي وضعت للخلوص من الساكن، وبعضهم يكتبها "ستراتيجية" من دون ألف، بخلاف "إستبرق" التي لم ترد (فيما بلغه علمي المتواضع) من دون الألف، علمًا أن لغويين كالجوهري وصل همزة "استبرق" وعدها مع السين والتاء زوائد، وكذلك فعل الأزهري، إذ جعل "استبرق" من خماسي القاف أي أن همزتها زائدة، عادا إياها من الألفاظ التي وقع فيها وفاق بين العجمية والعربية، وقال: «هذا عندي هو الصواب» وعلى هذا لا يمكن الجزم بأن همزة "إستبرق" هي همزة قطع لوجود خلاف في ذلك، وقد أوردها ابن منظور في لسان العرب بهمزة وصل "استبرق"، وهي أيضًا قراءة في القرآن الكريم، أعني قراءتها بهمزة الوصل.

وإذا سلمنا بأن كلا الرأيين صحيح (القائل بقطع الهمزة أو وصلها)، فالمنطق يدعونا لأن نأخذ بالأكثر استعمالًا وانتشارًا، وبالعودة إلى محرك البحث قوقل نجد أن الكفة تميل بفارق كبير لمصلحة "استراتيجية" بهمزة الوصل، ولعل ذلك راجع إلى استثقال نُطق الهمزة في درج الكلام خصوصًا في مثل "وإستراتيجية" و"لإستراتيجية" وما شابه، بل حتَّى ممن أيدوا قطع الهمزة من الزملاء وجدتها موصولة في مقالات لهم، وهو ما يؤيد ميل السليقة العربية نحو الأسهل والأيسر.

من أجل ذلك، أرى أهمية المبادرة لوضع قائمة نُوحد من خلالها أسلوب الكتابة في الكلمات الخلافيَّة، ولا نترك الأمر على عواهنه، كما ذكر زميلي Mohanad Kh، فلا أعتقد أن قارئًا يقبل أن يقرأ (إستراتيجية) في موضع ثم يجدها (استراتيجية) في موضع آخر، أو (أستديو) هنا و(استديو) هناك، وربما وَجَدَ هذا الاختلاف في مقال واحد. تحياتي لكم جميعًا. Glory20 (نقاش) 22:59، 11 مايو 2019 (ت ع م)[ردّ]

أهلًا @Glory20: الفتوى المذكورة لمجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية، لم تقطع بأي رأي، وكأنها فسّرت الماء بالماء، بل أثبتت أحكام العربية بخصوص الأسماء الأعجمية، وعلّق أحد أعضاءها ضمن الفتوى ما نصه:
«ولكني أخالفه في استعمال همزة الوصل في إدخال الألفاظ الأعجمية؛ لأن الأصل في العربية أن يُبدأ بمتحرك وما بُدء بساكن وضعًا اجتُلبت له همزة الوصل. أما الألفاظ الأعجمية فينالها من التغيير ما يوافق نظام العربية؛ ولذلك أدخلوا على الألفاظ التي تبدأ بساكن همزة قطع مثل: أفلاطون وإستار إسطبل أسطول إسفنج إفرنج ونحوها.»
أمّا بالعودة إلى مُحرّك البحث، فلو بحثنا بالتخصيص عن "افلاطون" (دون همزة) سنتجده يعبر الاسم الصحيح "أفلاطون" بملايين النتائج، ليس لأن العرب يعتقدون أن الهمزة وجودها في الاسم خاطئ، بل لأنهم يتساهلون في كتابة الاسم دون همزة، وهذه أخطاء إملائية لا نحتكم إليها. لا أرى - بحكم ما طُرِح - صحة وصل همزة الأسماء الأعجمية المعرّبة، ولا يجب أن نهتم بأصل الكلمة، وإلا لو كنّا نفعل ذلك، لما وضعنا لها حرفًا متحرّكًا من الأصل، ولكتبناها منذ البداية: ستراتيجية وستديو وستاد... إلخ. تحياتي. -- صالح (نقاش) 23:20، 11 مايو 2019 (ت ع م)[ردّ]
عزيزي @صالح: هذه فتوى ثانية من المجمع -لا خلاف فيها- صادق عليها ثلاثة من أعضائه، وآمل منك الاطلاع عليها. تحياتي. Glory20 (نقاش) 23:47، 11 مايو 2019 (ت ع م)[ردّ]
أهلًا @Glory20: الفتوى رقم 66 قديمة (صادرة في 9 فبراير 2015)، ولم تكن مسندة على أي حكم أو قول، وكأنهم نسخوها بالفتوى رقم 1455 (صادرة في 5 يونيو 2018)، التي اقتبستُ لك منها أعلاه، وصادق على الأخيرة رئيس المجمع الذي صادق على الأولى، حتى الآن لم أجد أي مجمع لغة، استطاع أن يصدر فتوى، يفتحُ من خلالها باب العضوية رسميًا للأسماء لأن تنضم لنادي الأسماء العشرة المغلق، فالمجامع متّفقة على أن همزة الأسماء همزة قطع لا وصل. تحياتي. -- صالح (نقاش) 23:57، 11 مايو 2019 (ت ع م)[ردّ]

@صالح: عجبا لقد عدنا إلى مسألة نتائج محركات البحث مجددا... كم مرة نُعيد ونُزيد في أنها لا تُقدّم ولا تؤخر، ولا يُؤخذ بها في شيء قط!--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 10:35، 25 مايو 2019 (ت ع م)[ردّ]

أهلًا @عبد المؤمن: لا أستشهد بنتائج مُحرّكات البحث، ولو قرأت ردّي بتمعّن، كذلك سير النقاش كاملًا، لاتّضح لديك سياق ذكري لنتائج مُحركات البحث. تحياتي لك. -- صالح (نقاش) 19:42، 8 يونيو 2019 (ت ع م)[ردّ]

  تعليق: ما دام علماء اللغة قد اختلفوا فيها إذا فلنترك كل مستخدم يكتبها بالطريقة التي تريحه.--البراء صالح راسلني 14:35، 15 يونيو 2019 (ت ع م)[ردّ]

  تعليق: حسب ما أذكر أنه في اللغة العربية تستخدم همزة الوصل في الأسماء السبعة فقط. من الأمثلة على التعريبات الصحيحة كل من إسبانيا / إغريق / إسطرلاب / إستبرق إلخ إلخ إلخ . بالتالي النقل إلى إستراتيجية هو الصحيح. --Sami Lab (نقاش) 21:34، 13 يوليو 2019 (ت ع م)[ردّ]