ويكيبيديا:طلبات النقل

Ic swap horiz 48px.svg
طلبات نقل عناوين المقالات
هذه الصفحة مخصصة لطلبات عناوين المقالات، اطلع جيداً على الإرشادات في الأسفل
طلبات النقل هي الموضع الذي يطلب فيه نقل صفحات لا يمكن نقلها بالطريقة الاعتيادية أو التي تحتاج مساعدة من إداري. في الحالات العادية يستطيع أي مستخدم مؤكد تلقائيًّا نقل المقالات. ولكن قد تحدث مشكلة مثل وجود صفحة أصلًا في المكان المنقول إليه والذي يتطلب إداريًّا لحذف الصفحة ودمج التعديلات مع بعضها. يمكن للإداريين دمج الصفحات واسترجاع تاريخ الصفحات المحذوفة باتباع الإرشادات.

لنقل التصنيفات وخصوصاً التي تحوي صفحات كثيرة قدم طلباً في ويكيبيديا:طلبات نقل التصنيفات حيث تُنقل التصنيفات بواسطة بوت. لطلبات دمج تواريخ الصفحات ضع طلبك في ويكيبيديا:طلبات دمج التواريخ.

ملاحظة: الطلبات المجاب عليها تُنقل إلى الأرشيف بعد مرور 24 ساعة من الإجابة عليها. انظر أرشيف الطلبات أدناه.

Nuvola apps bookcase.svg اطلع على مجموعة موثوقة من المعاجم والقواميس والأطالس في مجالات متنوعة من أجل الاستشهاد بها لدعم وجهة نظرك.

الأرشيف

الطلبات ما قبل 1 نوفمبر 2016: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24


  • 2016: يناير · فبراير · مارس · أبريل · مايو · يونيو · يوليو · أغسطس · سبتمبر · أكتوبر · نوفمبر · ديسمبر



مسكيحب المسكعدل

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

السبب: يجب نقل"مسكي" إلى "حب المسك"، ونقل "حب المسك" إلى "حب المسك مسكي". فحب المسك هو اسم للجنس، بينما المسكي هو اسم للنوع، وهما معكوسان يجب تصحيحهما --مَصعوب (نقاش) 19:48، 16 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ[ردّ]
(moschatus) تترجم (مسكي)، كما هو الحال في:
رد الإداري:

إسويطمتسانيةعدل

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

السبب: الاسم العربي المعجمي --مَصعوب (نقاش) 08:37، 14 نوفمبر 2021 (ت ع م)ردّ[ردّ]
هناك العديد من المقالات المرتبطة بهذه المقالة، وهناك قالب أيضاً، لو نقلناها يلزم أن يكون النقل للجميع. Michel Bakni (نقاش) 22:38، 16 نوفمبر 2021 (ت ع م)ردّ[ردّ]

 تعليق: يردُ في «معجم الشهابي في مصطلحات العلوم الزراعية» الطبعة الخامسة الصادرة عام 2003 في الصفحة 591 أنَّ «مُتسانية أو عُشبة ريشية قلميّة (Isoetes) quillwort: الأولى ترجمة الاسم العلمي والثانية ترجمة الاسم الإنكليزي». لاحظت أنَّ مواقع مثل قاموس المعاني تذكر «Quillwort: مُتَسانية، كويلوورت» أما موقع القاموس فيذكر «Quill-wort: إيزوت». إشارة أيضًا للزملاء لينيوس العربي وDedaban. تحياتي --علاء راسلني 06:06، 17 نوفمبر 2021 (ت ع م)ردّ[ردّ]

شكرا د. علاء على الاشارة، بما أن متسانية تسمية معجمية فلا أرى مانع من النقل. بما أنك أشرت الاخ مكي وهو منشأ المقالة رأيه يثري النقاش دون شك. بالنسبة لي أفضل التسميات العربية أن وجدت على الأجنبية. يسميها صاحب معجم النحال في الاسماء العلمية لنباتات، باسم دائمة الخضرة، isos تعني متساوٍ وetos تعني سنة، بمعنى دائم الخضرة طوال العام. هكذا شرح الاسم في المعجم. Dedaban (نقاش) 00:33، 18 نوفمبر 2021 (ت ع م)ردّ[ردّ]

 تعليق: المصطلح (متسانية) جاء من لفظة "سنة"، على وزن متفاعلة. مَصعوب (نقاش) 16:07، 20 نوفمبر 2021 (ت ع م)ردّ[ردّ]

no ضد لأنه أخذ من اللغة الإنجليزية، أرجو رفض الطلب وإن نقلت سأقدم طلب النقل مرة أخرى إلى إسويط — هذا التعليق غير الموقع من قبل 102.42.106.238 (نقاش)
رد الإداري:

إعادة استعمال الفضلاتاستعمال الفضلات أو استغلال الفضلاتعدل

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

السبب: الفضلات لم تستعمل أساسا في المرة الأولى، فكيف يُطلق على المقالة عنوان "إعادة استعمال"؟ تحياتي.. --زكريا 2006 (نقاش) 13:48، 23 يناير 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
أتفق سبب لغوي جيد، وتسمية "استغلال الفضلات" لها مصادر [1]، وأوضح منها "استغلال الفضلات البشرية"، [2]، [3]، وكلمة exploitation استُعملت في معنى reuse، أما تسمية استعمال الفضلات فمبهمة لأن "الاستعمال" كلمة عامة.Abu aamir (نقاش) 15:19، 23 يناير 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
 إشارة: مرحبًا علاء، رأيك لُطفًا. -- صالح (نقاش) 20:52، 18 أغسطس 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
  •  تعليق: أرى أن استغلال الفضلات أفصح لوصف المعنى من إعادة الاستعمال. Eng.ahmadkadi (نقاش) 08:34، 12 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
رد الإداري:

ذراع (تشريح)عضد (بالكامل)عدل

وضع الطلب: الطلب مُؤجَّلٌ للأسباب الواردة أدناه.

السبب: المقالة المقصودة تتحدث عن المنطقة من الكتف إلى المرفق بينما الذراع في معاجم اللغة هو المنطقة من المرفق إلى كف اليد أما زيادة (بالكامل) فهو للتمييز عن عظم العضد. --البراء صالح راسلني 16:08، 26 مارس 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
أتفق مع النقل إلى عضد دون تخصيص.--Abdeldjalil09 (نقاش) 18:49، 15 يوليو 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
أتفق مع النقل إلى عضد، يمكن النطر في الصفحة 72 من هذا الكتاب الإفصاح في فقه اللغة. Eng.ahmadkadi (نقاش) 09:23، 31 يوليو 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
رد الإداري: سأنقلها إلى عضد خلال يومين ما لم يكن هناك اعتراض.--Michel Bakni (نقاش) 18:59، 7 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
لم أتمكن من حسم المسألة كونها خلافية، فتحت نقاشاً في ميدان اللغويات، أرجو المشاركة فيه.--Michel Bakni (نقاش) 21:59، 19 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]

التهاب الكبد Cالتهاب الكبد الوبائي سيعدل

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: نفس تسمية للمرض مع اختلاف الفيروس لكن التسميات غير موحدة مرة بالوبائي وأخرى بالفيروسي أو دونهما، ارجو توحيدها

فيما يلي اقتراح فقط

لا أفضّل وجود حروف إنجليزية في عناوين ويكيبييديا، ولكن أظن أنه من الأفضل تغيير العنوان إلى التهاب الكبد الوبائي ج، كما نفعل مع أي تسلسل لاتيني، على غرار فيتامين ألف (والذي أرى أنه يجب تغييره أيضًا إلى فيتامين أ)، والرأي رأيكم. --الحسن55 (نقاش) 22:59، 8 أبريل 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
مرحبا الحسن55: في الواقع تُستعمل الصيغة "فيتامين أ"، وتُستعمل أقل منها صيغة فيتامين ألف، وهي أصح، لأن حرف A في الإنكليزية هو اسم الحرف الألفبائي، ويقابله اسم الحرف ألف.Abu aamir (نقاش) 13:37، 10 أبريل 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
لا أُحبذ نقلها، أرى التهاب الكبد C أكثر شيوعًا وحتى في القواميس الطبية الحرف خير مُعرب، وأرى أن يتم توحيد المقالات بالحروف الإنجليزية فهي الأكثر شيوعًا، وعندي ملاحظة بخصوص الحرف E كيف تم تعريبه إلى هـ في مقالة التهاب الكبد الوبائي هـ؟---- فاطمة الزهراء راسلني 20:58، 8 أغسطس 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
رد الإداري:إشارة للزميل علاء:. --Mervat (نقاش) 21:39، 9 أبريل 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]

سنتال (وحدة)قنطارعدل

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: السلام عليكم، منذ مدة وهذا الأمر يحيرني المعروف أن واحد قنطار يساوي 100 كيلوغرام.هذا ما يعتمد في التبادلات التجارية ويدرس في المدارس بإستتناء مصر حيث يوجد تعريف خاص للقنطار ولكن في ويكبيديا تجد شييء آخر إما التعريف المصري أو تعريف القنطار في الأثر.

لذا فقد قمت بتعديل مقالة سنتال (وحدة) ليتوافق مع التعريف الدولي والمعتمد في الدول العربية (مع إضافة تعريف للإستعمال المصري).
أما في ما يخص طلب نقل الصفحة، كنت لأقترح دمج الصفحتين ولكن هذا سيتعارض مع ويكيبيانات.
حيث نجد في مقالة سنتال (وحدة) التعريف الدولي والمستعمل حاليًا للقنطار كما في ويكيبييا فرنسية
ونجد في مقالة قنطار التعريف المصري للقنطار كما في ويكيبيديا إنجليزية، أو تعريفات تاريخية أعتمدت سابقًا في عدة دول عربية كما في ويكبيديا الألمانية.
لذا اقترح أن يتم تغيير عنوان المقالة سنتال (وحدة) إلى قنطار
وأن يغير عنوان المقالة قنطار إلى القنطار المصري أو القنطار في الأثر مع إضافة التعديلات اللازمة للمقال حتى يتوافق مع عنوانه الجديد.
وشكرًا. Carnegie6 (نقاش) 15:40، 17 أبريل 2022 (ت ع م)  تعليق: Carnegie6: لا يمكن تغيير عنوان مقالة دون وضع سبب. اقترح اذا كان من الممكن دمج المقالتين مع جمع التسميتين. Mohmad Abdul sahib(راسِـلني)
ردّ[ردّ]

تحدبث

اقنرح ما يلي:

وشكرًا Carnegie6 (نقاش) 23:08، 17 يونيو 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]

رد الإداري:

جبل الألفافجبل مقلوبعدل

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

السبب: جبل مقلوب هو الأسم الأكثر شهرة في المصادر البلدانية والجغرافية أما ألفاف أو دير متي فهي ألقاب (ثانوية) جاءت متأخرة نتيجة لعمل أشخاص (سكنوا) او شخص (سكن) في موضع على جبل مقلوب. --وليدالصكر نقاشي 20:39، 13 مايو 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
اهلا اخي فيصل: مثل هذا المصدر [1] وكذلك هذا المرجع [2] وكتب اخرى عديدة تجعل جبل مقلوب العنوان الرئيس والاسماء الاخرى ثانوية
رد الإداري:

كافيتوتقويرعدل

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: كافيتو ليست كلمة عربية، التقوير ترجمة ملائمة لمعناها وردت في قاموس إلياس العصري --Eng.ahmadkadi (نقاش) 06:40، 22 مايو 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]

الرابط من قاموس إلياس العصري، https://archive.org/details/20191124_20191124_1220/page/n690/mode/1up منتصف العمود الأيسر، مقابل كلمة cavetto. لاحظ أن لها ترجمة أخرى هي نحر، لكنها عامية، وهذا ما يدل عليه رمز المثلث قبل الشحطة. --Eng.ahmadkadi (نقاش) 08:48، 23 مايو 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]

 تعليق: أقترح نقلها ل(كهفية) كما ترجمها معجم المورد، فكلمة cavetto هي التصغير الإيطالي لكلمة Cave التي تعني كهف. مصعوب (نقاش) 12:05، 31 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
رد الإداري:

ذوات الذنب المقوسآمياتعدل

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: العنوان الثاني أقصر ومصدره من موسوعة في العلوم الطبيعة (راجع التعديلات المعلقة). أما العنوان الحالي فهو من موقع للترجمة. --Eng.ahmadkadi (نقاش) 09:46، 12 يونيو 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]

الزملاء باسم وDedaban: ما رأيكم؟--Michel Bakni (نقاش) 05:53، 22 يوليو 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]

رد الإداري:

جذع الشجرةجذلعدل

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: جذع الشجرة هو ساقها، أما ما بقي بعد القطع فله أسماء عديدة، منها الأرومة، الأروم، الجذل، الجدعة. --Eng.ahmadkadi (نقاش) 08:38، 29 يونيو 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
رد الإداري:

تفريغ توهجيعنوان آخرعدل

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: التوهج هو مقابل ل "incandescence"، وتتحدث المقالة عن ما يسمى بـ"Glow discharge" الذي لديه صلة بالضيائية لا بالتوهج --Abdeldjalil09 (نقاش) 16:10، 10 يوليو 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
 تعليق: الإشكالية هنا بترجمة كلمة Glow والتي تعربها أغلب القواميس على هيئة توهج؛ المقابل الإنجليزي يحول Glow إلى صفحة توضيح تشمل المفهومين الفيزيائيين: توهج وضيائية؛ الأول إضاءة بسبب الحرارة، والثاني عير متعلق بالحرارة. الإشكالية باللفظ الإنجليزي Glow ولكن بالمقابل في اللغات الرمانسية/ الفرنسية Décharge luminescente والإسبانية Descarga luminiscente يشار إلى الجذر Lumen ضياء؛ لذلك أقترح النقل إلى تفريغ ضيائي. مع التحية. --Sami Lab (نقاش) 11:08، 30 يوليو 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
رد الإداري:

حرقة الفؤادحموضة المعدةعدل

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

السبب: مصطلح حموضة المعدة شائع أكثر، كما أنه مصطلح Heartburn يترجم الى حموضة المعدة في كلا المعجمين، ابن سينا ومرعشي الطبي الكبير. تحياتي ---- فاطمة الزهراء راسلني 16:12، 8 أغسطس 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]

 تعليق: معلومة غير دقيقة علميًا ولغويًا. مُصطلح «Heartburn» يُعرّب بالإجماع إلى حُرْقة الفُؤاد، وتُضيف بعض المعاجم تسمية "حُموضَة مَعِدِيَّة" أو "حُموضّة المَعِدة" بجانب التعريب الأول المُجمع عليه. لنتحدث علميًا، فالمصطلح يُشير إلى الإحساس بالحرقة في وسط الصدر أو أعلى وسط البطن، وقد تنتج عن ارتجاع حمض المعدة، بالإضافة لأسباب أُخرى، وليس فقط ارتجاع حمض المعدة. يذكر مُعجم القاموس الطبي العربي بأنَّ هذا المُصطلح «اصطلاح شعبي لوصف أي شكل من سوء الهضم، حيث يحدث ألم ذو طبيعة حارقة خلف القص على باب المعدة. وهو من ناحية علمية؛ الإحساس بالحرقة الناتجة عن قلس المواد من المعدة (وليس بالضرورة حمضًا)، التي تؤثر على الغشاء المخاطي للمعدة والفؤاد، وتسبب التهاب المريء».

أما لغويًا، فإنَّ:

  • «المعجم الطبي الموحد» في الصفحة 890 يُعربها إلى «حُرْقَة الفُؤاد»
  • «معجم ابن سينا الطبي» في الصفحة 174 يُعربها إلى «حِرْقة الفؤاد، حرقان القلب، حموضة المعدة»
  • «معجم مرعشي الطبي الكبير» في الصفحة 409 يُعرب "pyrosis" إلى "الحُمُوضة المَعِديَّة"، أما "acerbity, acrimony" إلى "حُمَوضَةُ المَعِدَة"، أما في صفحة 385 يُعرب "Heartburn" إلى "حَرْقَةُ الفُؤاد".
  • «قاموس حتّي الطبي الجديد» في الصفحة 377 يُعربها إلى «حَزاز، حَزَّة، حُرْقة الفُؤاد- حُرقة وحُموضة في أعلى البطن».
  • «مُعجم أكاديميا الطبي» في الصفحة 265 يُعربها إلى «لّذَع، حُرْقَةُ الفؤاد: الإحساس بالحرقة خلف عظم القص تتقدم بشكل موجات تبدأ من الأسفل وتنتهي عند العنق، وقد يترافق ذلك بعودة السوائل إلى الفم عبر المريء».

بالتالي، تُجمع المعاجم الطبية على تعريب حرقة الفؤاد، وتُضيف ترجماتٍ وتعريباتٍ أُخرى، منها حُموضة المعدة، مع الاختلاف على صحّة هذه التسمية، لذلك أتفق مع الإبقاء على تسمية المقالة، مع التوصية بأنَّ هناك حاجة لإفراد قسم للتسمية. تحياتي --علاء راسلني 20:01، 11 أغسطس 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]

هل علاء: يمكن نوثيق التسمية في مطلع المقالة؟--Michel Bakni (نقاش) 09:06، 12 أغسطس 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
رد الإداري:

بوابة:روسيا البيضاءبوابة:بيلاروسعدل

وضع الطلب: الطلب مُؤجَّلٌ للأسباب الواردة أدناه.

السبب: للتوحيد مع المقالة الرئيسية بيلاروس. --Mohammad Abdullah (نقاش) 12:26، 11 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
 تعليق: يجب نقاش عنوان المقالة الرئيسة أولًا، هل نعتمد بيلاروس أو بيلاروسيا أو نعيدها إلى روسيا البيضاء. -- صالح (نقاش) 12:34، 11 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
صالح: هل هناك طلب بالفعل، أو أرفق طلبا جديدا. --Mohammad Abdullah (نقاش) 12:39، 11 أكتوبر 2022 (ت ع م)
أرى هذا النقل خاطئ، وأرى فيه إعادة لطلب نقل ساحل العاج لكوت ديفوار.--Michel Bakni (نقاش) 12:59، 11 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
أهلًا Mohammad Abdullah: يمكنك فتح طلب جديد تحت هذا الطلب. تحياتي. -- صالح (نقاش) 12:41، 11 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
مرحبا صالح: أنا مع بيلاروسيا، إذ بيلاروس لم تكتسب الشيوع الكافي ولا المألوفية العربية حتى الآن هذا نقاش.Abu aamir (نقاش) 13:23، 11 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
لماذا لا توافق على عنوان روسيا البيضاء؟--Michel Bakni (نقاش) 14:38، 11 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
مراحب Abu aamir: لُطفًا إيراد رأيك في الطلب أدناه. تحياتي. -- صالح (نقاش) 13:29، 11 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
رد الإداري: مؤجل بناءً على ما تقدّم. -- صالح (نقاش) 12:34، 11 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]

بيلاروسبيلاروسياعدل

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

السبب: هذا الطلب للاتفاق على تسمية المقالة، هل تعتمد تسمية بيلاروس أو بيلاروسيا أو روسيا البيضاء. --Mohammad Abdullah (نقاش) 13:11، 11 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
ملحوظة: الطلب يحتاج إلى نقاش موسع، هل نعتمد بيلاروس أو بيلاروسيا أو نعيدها إلى روسيا البيضاء. -- صالح (نقاش) 13:12، 11 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
 تعليق: الاسم باللغة العربية هو روسيا البيضاء، لا أفهم سبب نقله إلى اسم أجنبي غير مفهوم بالعربية. هذا شبيه بنقاش نقل ساحل العاج إلى كوت ديفوار، والرأس الأخضر إلى كاب فيردي.--Michel Bakni (نقاش) 14:40، 11 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
 تعليق: أُؤَيد إعادة الاسم إلى روسيا البيضاء Eng.ahmadkadi (نقاش) 15:18، 11 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]

أتفق مع بيلاروسيا، إذ بيلاروس لم تكتسب الشيوع الكافي ولا المألوفية العربية حتى الآن وهذا نقاش.Abu aamir (نقاش) 14:27، 11 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]

أتفق أنا كذلك أتفق مع تسمية "بيلاروسيا" --Ibrahim Old (نقاش) 12:49، 12 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]

أتفق مع تسمية بيلاروسيا، فـ روسيا البيضاء هي ترجمة عربية ركيكة وحديثة، فالأمر لا يتوقف على هنا يا Michel Bakni: فهناك دول لها معنى عربي مع ذلك نستخدم الشائع اسم الأجنبي مثل كوستاريكا ← ساحل الغني، وبورت أوف سبين ← ميناء إسبانيا، دولة غرينادا ← دولة غرناطة وكل الدول والمدن التي تحتوي على عبارتين سان ونيو ← قديس وجديدة أو جديد، وغيرها الكثير.--إسحاق لمين أترك رسالة! 20:33، 12 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]

هل هذا "هي ترجمة عربية ركيكة وحديثة" رأي شخصي أم كلام مبني على مصادر؟--Michel Bakni (نقاش) 20:52، 12 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
Michel Bakni:، هذا رأي شخصي وهل لديك تاريخ أصل الكلمة، وإما هي مجرد معنى ولا أكثر.--إسحاق لمين أترك رسالة! 19:42، 13 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
هي ليست لدي، ولكنها مكتوبة في الفقرة الأولى بعد المقدمة المقالة الإنكليزية The name Belarus is closely related with the term Belaya Rus', i.e., White Rus'، أي أنها تعني روسيا البيضاء، وهي مشهورة بهذا الاسم، ومرة أخرى لماذا نريد تغييرها؟ يعني فقط أعطني سبب واحد مقنع، انتبه إلى أني لا أقول أن بيلاروس خاطئ، ولكن لماذا نُفضل الاسم الأجنبي غير المفهوم على الاسم العربي الذي يُصرَّف؟--Michel Bakni (نقاش) 20:04، 13 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
رد الإداري: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 13:12، 11 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]

التلميحاستلزام (لغويات)عدل

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: أعتقد أنه في علم التأويل، كلمة «استلزام» أنسب عن «تلميح» عند ترجمة كلمة «Implicature» + تنكيرا للعنوان --كريم ناقِشني 09:46، 14 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
 تعليق: ثمت مقالة عربية باسم تلميح مقابلة للمقالة الإنجليزية Allusion. كريم ناقِشني 10:41، 14 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
 تعليق: بحسب معجم المورد الحديث، Allusion تترجم تلميح، و Implication تترجم تضمين. مصعوب (نقاش) 11:08، 18 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
مصعوب: شكراً للاضافة، لكنني أتحدث عن «Implicature»، وليس عن «Implication». كريم ناقِشني 11:14، 18 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
Karim185.3: ما الفرق بينهما؟. مصعوب (نقاش) 13:09، 19 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
 تعليق: حسب معجم المصطلحات العربية في اللغة والأدب[1] فإن Allusion تعني الإلماع و الإيماء (٦٠) والتلميح (١١٩)، أما Implication فتعني الإدماج (٢٣) والتضمين (١٠٨) واللزوم (٣١٧).(الأرقام هي للصفحات التي ذُكر فيها المصطلح وشُرِح ما يعنيه) Eng.ahmadkadi (نقاش) 10:40، 24 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
 تعليق: إشارة إلى ما جاء في معجم المصطلحات اللغوية لرمزي البعلبكي: استتباع تحاوري[2] وفي المعجم الموحد لمصطلحات اللسانيات: مُلازمة.[3]--Michel Bakni (نقاش) 12:32، 22 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
ذكر كتاب فلسفة اللغة - صفحة 183 ترجمة الفعل imply -وليس implicate- بمعنی يتضمن أو يستلزم، كما أن كتاب مهاد في التداولية - صفحة 91 ذكر أن كلمة implicature تعني استلزام، وفي كتاب الاستدلال في معاني الحروف - دراسة في اللغة والأصول - صفحة 283 لأحمد كروم ذكر أن كلمة implicature تعني استلزام، وفي دراسات تداولية في أصول الفقه: العموم والخصوص

لسعود بن عبد الله الزدجالي - 2016 ، الاستلزام، الاستدلال في معاني الحروف - دراسة في اللغة والأصول - صفحة 283 لأحمد كروم - 2009، أوردها استلزام. وفي كتاب طرائق تعريب المصطلح وصناعة التعريف في الدرس اللساني العربي الحديث لمختار درقاوي ، 2016 ذكر أن الترجمة الملائمة اللازم، ولكنه قال إنه يمكن قبول ترجمة implicature بالاستلزام أو الالتزام، والترجمة الأكثر شيوعاً هي استلزام، حسب موقع المعاني. كريم ناقِشني 12:36، 24 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]


  1. ^ مجدي وهبة؛ كامل المهندس (1984)، معجم المصطلحات العربية في اللغة والأدب، مكتبة لبنان ناشرون، ويكي بيانات Q114811596
  2. ^ رمزي البعلبكي (1990)، معجم المصطلحات اللغوية (باللغة العربية والإنجليزية)، بيروت: دار العلم للملايين، ص. 124، OCLC 30475414، ويكي بيانات Q112231927
  3. ^ المعجم الموحد لمصطلحات اللسانيات، سلسلة المعاجم الموحدة (باللغة العربية، الإنجليزية، والفرنسية) (ط. 2)، الرباط: مكتب تنسيق التعريب، 2002، ص. 70، OCLC 1049371885، ويكي بيانات Q114600110

زانغجياجيتشانغجياجيهعدل

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

السبب: تصحيح الاسم: الحرف «张» يكتب تشانغ، وليس زانغ --كريم ناقِشني 18:02، 21 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
 تعليق: أقترح نقلها إلى جَنجِيَاجِيَة أو إلى جَنجِيَاجيه، فإن بدأت الكلمة بالصوت ch فحرف الجيم هو أقرب إليه نطقًا من تش، أما نغ فالغين هنا أقرب إلى الغُنَّة التي يمكن إهمالها، وكلمة جَنجِيَاجِيَة تستطلفها الأذن العربية. تحياتي Eng.ahmadkadi (نقاش) 09:39، 16 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
مرحبًا، فيصل:. بحثت ووجدها تُكتب في مواقع صينية ناطقة بالعربية تشانغجياجيه، مثل شبكة تلفزيون الصين الدولية، وشبكة الصين وهنا. أيضًا، هذا الكتاب عن السياحة في الصين من ترجمة فريدة وانغ فو ذكر تشانغجياجيه. ولم أجد مرجعًا صيني ناطق بالعربية يسميها "جانجياجيه"، ولا علم لي بغير هذا. كريم ناقِشني 01:01، 29 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
رد الإداري:

باراغوايالباراغوايعدل

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: أسوةً بـالأوروغواي أقترح نقل العنوان إلى "الباراغواي" بدلاً من "باراغواي" --Ibrahim Old (نقاش) 13:56، 25 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
 تعليق: ما الذي حلّ بالناس وحملهم على كتابة هذه الأسماء بكثير من الأَلِفَات والواوات؟ لِم لا تُكتب الأُرغواي والبَرغواي؟ وهذه التهجئة هي المُقابلة لِمَا ننطق به عند قراءة أسماء هذين البلديَن!Eng.ahmadkadi (نقاش) 20:25، 25 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
لا اتفق معك Eng.ahmadkadi:.--إسحاق لمين أترك رسالة! 21:22، 28 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
وأين المشكلة في ذلك؟ Eng.ahmadkadi: --Ibrahim Old (نقاش) 10:59، 23 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
Ibrahim Old: لأن اللغة العربية لغة حروف وحركات، فما لُفظَ قصيرًا يكتب حركة وما لُفظ بمد كتب حرف مد. هذه خاصية اللغة العربية، وأي كلمة تدخل إليها يجب أن تخضع لقواعدها. هل عرف العرب قرطبة بقورطوبا أو كوردوبا؟ هل عرفوا سرقسطة بساراقوسطا أو ساراكوسا؟ Eng.ahmadkadi (نقاش) 11:20، 23 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
Eng.ahmadkadi: كلامك صحيح، لكن إذا كتبت "الأرغواي" أو "البرغواي" أو "فرنسة" فالكثير من الناس لن يفهموها، لأن الجميع يعرف أسماء هذه الدول بتهجئتها الحالية. --Ibrahim Old (نقاش) 11:34، 23 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
Ibrahim Old: لا أؤيدك في ذلك. لقد زرتُ البرغواي؟ الأرغواي بلد ساحلي. لعبت الأرغواي مع البرغواي. باريس عاصمة فرنسة. فرنسة بلد أوربي. كيف للقارئ أن لا يفهمها؟ لِم يحكمنا الجاهلُ ويُملي علينا كيف نكتب؟ لِم يهوي بنا إلى دركته، ولا ننهض به إلى درجة أعلى؟ لِمَ يكونُ على الأهبة لتعلم لغات العجم لكنه يستصعب على نفسه تصحيح الأخطاء الشائعة في لغته؟ Eng.ahmadkadi (نقاش) 11:45، 23 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
Eng.ahmadkadi: ومن قال أنها أخطاء شائعة؟ كلمة "فرنسا" أو "فرنسة" هو اسم علم أعجمي، لذا إذا كانت "فرنسة" صحيحة فـ"فرنسا" أيضاً صحيحة. --Ibrahim Old (نقاش) 12:51، 23 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
لقد عنيتُ الأوروغواي والباراغواي لأنهما، وما ماثلهما، لم تتبعا قواعد اللغة العربية الأصيلة. أما فرنسا فصحيحة أيضًا كما قلت لأنها أعجمية، مع أني أرى أن فرنسة أفصح. أعتذرُ أن كنتُ سببَ اللّّبْس. Eng.ahmadkadi (نقاش) 12:45، 23 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
رد الإداري:

إنغوشيتياإنغوشياعدل

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل كتبه مستخدم:Ӏабдуррашид وذكر فيه النص التالي: «اسمها إنغوشيا بالعربية! ف"إنغوشيتيا" هو مجرد الترجمة الصوتية من اللغة الروسية! ».--JarBot (نقاش) 14:29، 1 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
رد الإداري:

الديبوكديبوقعدل

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: لأن حرف (ק) العبري يقابل حرف (ق) العربي. مثل (يعقوب) تكتب (יַעֲקֹב). --مصعوب (نقاش) 12:23، 6 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
باسم: رأيك من فضلك؟. مصعوب (نقاش) 11:02، 13 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
مصعوب: آسف، لا علم لي بصراحة--باسمراسلني (☎) 11:25، 13 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
رد الإداري:

أولئك الذين يتمنون لي الموت (فيلم)الذين يتمنون لي الموت (فيلم)عدل

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: أرى أن كلمة "أولئك" كلمة زائدة، وسببها التوهّم من شبه الجملة الإنكليزية "those who" التي أرى أن مقابلها العربي "الذين" فقط، [4]، [5].‏ --Abu aamir (نقاش) 15:45، 7 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
رد الإداري:

خان البغداديمدينة البغدادي أو البغدادي (مدينة)عدل

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: BallotMerge.png دمج مقالتين مكررتين عن مدينة عراقية واحدة وهي ناحية البغدادي( مصدر1) ----الجــنابـــي (راسلني) 22:38، 7 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
مرحبا بك محمد قيس كاظم: مدينة البغدادي جزء قليل من ناحية البغدادي، هذه خارطة الناحية حيث فيها حدود الناحية وفي وسطها إشارة سهم إلى المدينة، لذلك فالمدينة لها ملحوظية مستقلة، والناحية لها ملحوظيتها، ومثل ذلك أكثر محافظات العراق وأقضيته ونواحيه، مثل محافظة بغداد وبغداد، ومدينة الزبير وقضاء الزبير، وناحية سفوان ومدينة سفوان.Abu aamir (نقاش) 12:57، 10 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
أهلًا وسهلًا اخ Abu aamir: ان الاسم الشائع للمدينة هو البغدادي أو ناحية البغدادي، لان اسم خان البغدادي هو التسمية القديمة لهذة المدينة، لكن بخصوص التقسيمات اتفق معك، لذلك question mark اقتراح ان تنقل الى مدينة البغدادي أو البغدادي (مدينة)، وبهذا يمكن توضيحها للقارىء والباحث بشكل أفضل، لان كلمة خان تدل على المكان الموجود في ذلك الموقع، وأيضًا مثلما كانت تسمى الإسكندرية (العراق) بخان الإسكندرية سابقاً، تحياتي --الجــنابـــي (راسلني) 15:58، 10 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
شكرا للشرح، اتفق مع نقل خان البغدادي إلى البغدادي (الأنبار) أو البغدادي (العراق).Abu aamir (نقاش) 09:39، 16 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
رد الإداري:

مترجم متعددمجمع عابرعدل

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: هناك خلاف في ترجمة كلمة "compiler" منهم من يترجمها إلى "مترجم"، أو "مجمع برمجي" أو "مُصرف"، عنوان المقالة "مترجم متعدد" يعطي طابع من اللبس بسبب الخلاف في ترجمة "compiler"، أيضا كلمة cross تعني عابر أو متقاطع... صحيح أن "cross platform" تُعرب إلى تعددية/متعدد المنصات. لكن "مترجم متعدد" ليست ترجمة سليمة وتعطي نوعًا من اللبس... فـ بالإنجليزية هناك "crossroad" بمعنى مفترق الطرق أو تقاطع الطرق، ولو قرأ الشخص "طرق متعددة" غالبًا سيظن أنها ترجمة لـ "multi-way" لذلك أرى أن يتم تغير اسم المقالة... --X7md (نقاش) 11:10، 13 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
 تعليق: بغض النظر عن دقة ترجمة "compiler" (فأنا أيضاً أجدها سيئة)، يجب أن تكون العناوين المتعلقة ب"compiler" جميعها موحدّة. كلمة "مجمع" هي ترجمة "assembler" كما هو الحال في ترجمة "Assembly language" إلى لغة التجميع. --مصطفى (نقاش) 07:24، 14 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
 تعليق: ترجمة كلمة Compiler هي محول برمجي، والصواب محول برمجي مستقل عن المنصات أو محول برمجي عديد المنصات، أما عابر للمنصات فهي ترجمة لا تعطي المعنى المطلوب بالعربية، مثل أن نترجم قطع الشارع إلى Cut the street.
الزميل Mustafa: هل يمكن تجميع المقالات التي تحتاج إلى توحيد؟--Michel Bakni (نقاش) 10:04، 14 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
Michel Bakni: المشكلة في "محول برمجي" أو "مترجم" أنها تتعارض مع "Program converter" و"Translator" انظر مقالة معالج اللغة (برمجة) وستجد تعارضات كثيرة. قد يكون الأفضل اعتماد ما هو مذكور في بعض القواميس من ترجمته إلى مُصرّف، رغم أني لا أستسيغ هذه الترجمة. بالنسبة لكلمة cross فالقاموس الذي ذكرته يترجمها إلى "تصالبي" وبذلك Cross compiler هي مصرّف تصالبي وهذا يحل مشكلة ترجمة cross compiling. [1]. علينا أن نأخذ بعين الاعتبار أن بعض الترجمات وإن كانت معتمدة من جهات رسمية إلا أنها قاصرة، ربما لأن سياق الترجمة آنذاك كان له وضوح، لكن ويكيبيديا تأخذ صورة أكثر شمولية. بالنسبة لقائمة المقالات فهذا بعضٌ منها:

--مصطفى (نقاش) 17:07، 14 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]

الزميل Mustafa:، يبدو أن مُصرِّف هو ما تتفق عليه المعاجم، سأكمل عملية التوثيق كون ما زال لدي 3 معاجم لم أضفها بعد، ثم نجري النقل. شكراً لك.--Michel Bakni (نقاش) 20:08، 14 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
 تعليق: بالنسبة لأختياري "مُجمع عابر"، هو أنني وجدته مصطلح مستخدم بين مجتمع مبرمجي لغة غو البرمجية، لا مشكلة بجعله فقط تحويلة، واختيار تعريب أنسب منه.

X7md (نقاش) 12:40، 14 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]

 تعليق: أيضًا هناك "cross compiling"، حيث يسهل قول "تجميعٌ عابر" مثلًا أو "تحويل عابر" بدلًا من قول "تحويل برمجي عابر للمنصات" -مع أني ضد كلمة تحويل بسبب اللبس بينها وبين مصطلح "transcompiler"-.

X7md (نقاش) 12:51، 14 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]

  •  تعليق: أرى أن كلمة عابر للمنصات أدق من متعدد المنصات؛ لأن متعدد المنصات تعني أن البرنامج الذي يولده هذا الcompiler يمكن أن يُولد لأكثر من منصة أو أنه قد يعمل على منصات عديدة، لو أخذنا التعريف الأضيق للمصطلح الموجود في ويكيبيديا الإنجليزية فهو فقط يتحدث عن منصة الجهاز المضيف development host التي يعمل عليها الCompiler ومنصة الجهاز الهدف target platform، وهذا لا يعني تعدد المنصات أو أن الcompiler مستقل عن المنصات، وهنا يصبح وصف عابر للمنصات أكثر دقة، مثلما يقال صاروخ عابر للقارات، فهو يجهز وينطلق من قارة ويصيب هدفه في قارة أخرى.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 21:27، 14 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
مرحباً محمد،
الصاروخ يعبر القارات بالفعل، يعني لو انطلق من قارة وسقط في قارة أخرى فهو عابر للقارات وعبر في العربية تعني مر من خلال ومنها كلمة معبر أي ممر، وهذا المعنى في العربية لا ينطبق على هذه الحالة فهنا لا يوجد عبور ولا يوجد أي شكل من أشكال الحركة. أما ما كُتب في السطر الأول من المقالة الإنكليزية: A cross compiler is a compiler capable of creating executable code for a platform other than the one on which the compiler is running، فهل يمكن أن تضع ترجمتك العربية العربية.--Michel Bakni (نقاش) 21:54، 14 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
وهذه العبارة فيها ذكر واضح للاستقلال عن المنصة وإلى وجود منصتين عن الأقل.

Michel Bakni: نعم هناك منصتان على الأقل، لكن ما يحدث فيهما ليس الشيء نفسه؛ في المنصة المضيف تحدث عملية الcompilation وفي المنصة الهدف يحدث تنفيذ البرنامج الذي وُلد في منصة التطوير المضيفة. لو قُلت مترجم متعدد المنصات فهذا يُفهم منه أن المترجم نفسه يعمل على أكثر منصة، أي يؤدي عملية الترجمة على أكثر منصة وهذا ليس صحيحًا، لا يتفق مع المقصود من cross compiler. وحاولت توضيح ذلك في أول تعليق. لمثال آخر، لعبة متعددة المنصات أو محرر نصوص متعدد المنصات فهذا يعني أن اللعبة أو محرر النصوص يمكن تشغيلهما على أكثر من منصة، أما الcross-compiler فيمكن أو لا يمكن تشغيله على أكثر من منصة، لكن الأكيد أنه هو نفسه يعمل (يترجم) على منصة، ويوضع ما ترجم في النهاية على منصة أخرى. مع التحية.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 22:10، 14 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]

تحياتي محمد أنا لا أقول أن: Cross platform لا تختلف عن multi-platform وأنا لا أتحدث هل هي مختلفة أم لا أصلاً (وهي بالتأكيد مختلفة)، ولكن أقول أن كلمة عابر تعني حصول اجتياز وانتقال من طرف أول إلى طرف ثانٍ، ولا يعود الغرض موجوداً بالطرف الأول بعد العبور، فالصاروخ لو عبر قارة ما لا يعود موجود فيها، والمسافر يعبر الحدود من بلد أول إلى ثاني فلا يعود موجود بالأول.--Michel Bakni (نقاش) 22:14، 14 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
 تعليق: بالنسبة لتعريف المصطلح، فبحسب معجم اكسفورد (oxford languages):
cross-complier is "a compiler which can convert instructions into machine code or low-level code for a computer other than that on which it is run."

X7md (نقاش) 04:18، 15 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]

رد الإداري:

واجهة سطر أوامرواجهة سطر الأوامرعدل

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: إن لم أكُن مخطئًا فلا يجوز تنكير الكلمة لأنَّها تتحدَّث عن أوامر الحاسوب وليست أيَّة أوامر (بالذات أنَّ بداية المُصطلح مُنكَّر) كما أنَّ العنوان المطلوب هو الأكثر شيوعًا + وثقتهُ بمصدر (انظر واجهة سطر أوامر#cite_note-1) وسأقوم بإضافة المزيد اذا تطَّلب الأمر، تحيَّاتي للجميع ----A A 8 0 0 (نِقاش) 01:06، 22 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
مرحباً، التعريب الصحيح هو واجهة الأوامر السطرية أو واجهة الأوامر النصية، فهي نوع من واجهات الأوامر ولكن يمكن تخصيصها بالنصية (أو السطرية)، تمييزاً عن واجهة الأوامر الرسومية (وثقت التسمية في المقالة)، وسأنقلها للعنوان السليم لو لم توجد مشكلة لديك.--Michel Bakni (نقاش) 06:50، 22 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
AbduMM11: أرى أن تضيف المزيد من المصادر خاصة من نوع القواميس والمعاجم؛ فهناك حاجة لمعرفة أي صيغة أكثر استخدامًا.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 09:34، 22 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]

محمد أحمد عبد الفتاح وMichel Bakni: سأبحث في المعاجم وأضيفها كمصدر وأفضِّل أن ننقلها إلى المُصطلح أكثر شيوعًا --A A 8 0 0 (نِقاش) 13:51، 22 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]

الزميل Michel Bakni:، بما أنَّ المصادر التي أضفتها أنا هامشية ولن تُضيف شيئًا فما رأيُك بالنقل إلى «واجهة الأوامر السطرية»؟ كونهُ أدق ومن مصدر موثوق --A A 8 0 0 (نِقاش) 20:45، 22 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
لا طبعاً.
ولكن عندما تبحث عن مصادر لموضوع ما، لا تأخذ أي شيء تجده على الإنترنت. مثلاً، تصفحتُ معجم الأسدي الذي وضعته، فوجدته مليء بالأخطاء اللغوية والقواعدية والإملائية، ويفتقر إلى الاتساق الداخلي فكيف يكون مصدراً نرجع إليه؟ وهذا طبعاً من غير السؤال عن المؤلف ومن أجازه ليكتب معجماً بالأساس.
بخصوص المصدرين الثاني والثالث، فهما استعمالا الكلمة استعمالاً عابراً من غير توضيح أو دراسة أو بحث في أصلها، ولهذا لا يجوز الاستشهاد بهما في هذا الخلاف.
ابحث جيداً في المعاجم والقواميس الموثوقة، وليس في أي شيء كان في كتب جوجل.
ابحث أيضاً لتوثِّق المعلومة، أياً كانت، وليس لتثبت وجهة نظرك، لو تلاحظ أني بحثت ووجدت مرجعاً يختلف معي، ويدعم وجهة نظرك فوضعته لأني أبحث عن المعلومة لا عن إثبات وجهة نظري.
تحياتي لك.--Michel Bakni (نقاش) 21:11، 22 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
الزميل Michel Bakni: شُكرًا صديقي على المُلاحظات التي سأستفيد مِنها مُستقبلًا إن شاء الله، ولكن مُلاحظتي هُنا ليست عن الفرق بين «واجهة الأوامر السطرية»، أو «واجهة سطر الأوامر» بل لأنَّهُ لا يجوز تنكير مُصطلح «الأوامر» كما فعل أحد المُساهمين هُنا، ولم أنقل المقالة بنفسي بل قدَّمت هذا الطَّلب للتأكُّد من أن وجهة نظري صحيحة وغير خلافية لا غير، وبالنسبة للتنبيهات والمُلاحظات أعلاه فعُلِمَت وستُنفذ، لك مِني كُل الشكر والاحترام والتقدير --A A 8 0 0 (نِقاش) 22:01، 22 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
مرحباً مجدداً وشكراً لك على التفاعل،
أعتقد التنكير صحيح هنا، كون الحديث عن واجهة غير محددة بل عن نوع الواجهة، وانظر مثلاً واجهة أوامر (حوسبة) وواجهة مستخدم رسومية، سترى أن الاثنين نكرة للغرض نفسه.--Michel Bakni (نقاش) 07:14، 23 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
الزميل Michel Bakni شُكرًا على المُلاحظة، اذًا ابقِ على العنوان القديم طالما أنَّهُ سليم لغويًّا وموسوعيًّا، أتمنى أن تسحب الطَّلب خلال فترة قصيرة ما لم نجد اعتراضًا أو مُلاحظات --A A 8 0 0 (نِقاش) 20:53، 23 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
 تعليق: مرحباً، AbduMM11 وMichel Bakni:. بخصوص واجهة مستخدم رسومية: هل كلمة رسومية نعت لواجهة أم خبر؟ أليس من المفترض أن النعت يتبع المنعوت في التعريف والتنكير؟ أليست كلمة واجهة معرفة بالإضافة؟ فلماذا نجعلها نكرة؟ ربما الأفضل مناقشة الأمر في ميدان اللغويات. تحياتي. كريم ناقِشني 10:04، 24 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
مرحباً Karim185.3:،
رسومية هي صفة لواجهة.
التعريف بالإضافة يكون حصراً بالإضافة إلى معرفة، أما كانت الإضافة إلى نكرة فليست تعريفاً.
لو كانت العبارة: واجهة المستخدم، فهذه إضافة إلى معرفة، وواجهة معرفة بالإضافة. أما واجهة مستخدم، فهي إضافة لنكرة وواجهة نكرة.
أرجو أن تكون الفكرة واضحة.--Michel Bakni (نقاش) 10:25، 24 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
رد الإداري:

منتخب جنوب فيتنام لكرة القدممنتخب فيتنام الجنوبية لكرة القدمعدل

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

السبب: من الأفضل توحيد الأسماء حسب المقالة الرئيسية فيتنام الجنوبية --Ibrahim Old (نقاش) 10:57، 23 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
فيصل: في رأيي "فيتنام الجنوبية" أفضل، على غرار اليمن الجنوبي والألمانيتين الغربية والشرقية والكوريتين الشمالية والجنوبية. فحينما نقول جنوب فيتنام فسيخال إلى القارئ الجانب الجنوبي الجغرافي من جمهورية فيتنام الحالية. أما جنوب أفريقيا فأتفق معك كان يجب تسميته بأفريقيا الجنوبية، لكن صار معروفاً أن جنوب أفريقيا يقصد به الدولة القابعة في أقصى الجنوب القارة، أما أفريقيا الجنوبية يقصد بها منطقة جنوب أفريقيا التي تشمل أنغولا وبوتسوانا وجنوب أفريقيا وغيرها... تحياتي. --Ibrahim Old (نقاش) 12:05، 26 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
الزميل Ibrahim Old، ماذا عن منتخب جنوب السودان لكرة القدم هل سيتم نقلها إلى منتخب السودان الجنوبية لكرة القدم؟ ونقل المقالة جنوب السودان إلى السودان الجنوبية؟ هذا غير منطقي، يجب أن يكون هناك مبدأ تسير عليه كل المقالات المُشابهه. أنا أرى الشيوع يجب أن يكون هو المبدأ. فما رأيك؟--فيصل (راسلني) 15:55، 26 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
 تعليق: من الناحية اللغوية يوجد فرق شاسع بين جنوب فيتنام (إسناد بالإضافة) وفيتنام الجنوبية (إسناد وصفي). ولترى الاختلاف انظر الفرق الواضح في المعنى بين صغير النسر والنسر الصغير.
برأيي أن المسألة تتعلق بكيفية صياغة الاسم في اللغة الأصيلة.--Michel Bakni (نقاش) 16:03، 26 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
  • Michel Bakni، ما رأيك في هذه التسميات أيهما أصح؟ مع السبب.
  1. جنوب فيتنام أم فيتنام الجنوبية؟
  2. جنوب أفريقيا أم أفريقيا الجنوبية؟
  3. جنوب السودان أم السودان الجنوبية؟

تحياتي.--فيصل (راسلني) 10:52، 27 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]

مرحباً فيصل،
كما قلت مسبقاً يلزم أن ننظر للاسم في اللغة الأصل، لو كانت: Southern Sudan فهي السودان الجنوبية، لو كانت South Sudan أو South of Sudan فهي جنوب السودان.--Michel Bakni (نقاش) 13:40، 27 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
رد الإداري:

كي بس إسعنوان آخرعدل

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: مرحبًا، تم نقل الصفحة دون مناقشة للعنوان المقترح + نقلت إلى هذا العنوان بدلًا من أن تنقل كي بي إس. أتمنى مناقشة الموضوع جيدا. --كريم ناقِشني 22:44، 24 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
 تعليق: أعتقد أن نفس الفكرة في المقالة العربية لهذه المقالة. كريم ناقِشني 23:05، 24 نوفمبر 2022 (ت ع م)  تعليق: يجب التراجع عن النقل ، كي بس إس هو اختصار لي "نظام البث الكوري" كما هو الحال في باقي اللغات Korean Broadcasting System ، تختصار KBS ، وهي شركة بث لديها قنواتها مثل كي بي إس 1 ، كي بي إس 2 الخ .Muatsem90 (نقاش) 06:25، 27 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
 تعليق: كان اسم المقالة الأصلي نظام بث كوريا ما معنى ذلك ؟ فنقلتها إلى كي بس إس عن طريق الخطأ والأن عدلتها مؤقتاً. أسماء القنوات مثل الشركات لا يجب أن تترجم إلى اللغة العربية و الموقع الرسمي للقناة يستخدم الاختصار وليس ذلك الاسم الطويل، هذة المقالة مثلها مثل سي إن بي سي أو سي إن إن لا يجب ترجمة الاسم الأصلي للقناة فأعتقد كي بي إس أفضل من كوريان برودكاستينغ سيستم.--أحمد توفيق (نقاش) 11:43، 27 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
رد الإداري:

جبل الأربعين (دمشق)مقام جبل الأربعين (دمشق)عدل

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: المقالة لا تتحدث عن الجبل نفسه، بل عن مقام قام في مغارة على الجبل، لذلك يجب تعديل الاسم ليناسب ذلك --2620:6E:6000:3100:E4E9:255:3D0D:AB44 (نقاش) 03:54، 26 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
رد الإداري:

كيجي جوتوكيجي جوتوهعدل

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: الإسم خطأ --MuratMurad (نقاش) 09:32، 27 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
رد الإداري:

ديان من فرنسا، دوقة أنغوليمدياني دي فراسعدل

وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: عملية نقل خاطئة قام بها أحد الزملاء. --أبو هشام (نقاش) 13:55، 27 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
رد الإداري:  تم.--فيصل (راسلني) 17:13، 27 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
الأخ Nehaoua، يُمكنك القيام بالنقل، الهدف من هذا الطلب هو التراجع عن "النقل الخاطئ" الذي تم فقط. هل هناك تسميات أفضل؟ نعم قد يكون ذلك مثلما اقترحت، لكن الهدف من هذا الطلب هو فقط التراجع عن النقل الخاطئ، يُمكنك نقل المقالة للاسم الصحيح الذي اقترحته. تحياتي لك.--فيصل (راسلني) 03:29، 28 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]

شيخان (قضاء)قضاء الشيخانعدل

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: القضاء جزء من الاسم والشيخان فيها ألف ولام، وفقاً لمجلس الوزراء وهذا ابحث الشيخان. --Abu aamir (نقاش) 15:59، 27 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
رد الإداري:

لويس دوفين فرنسا (ابن لويس الخامس عشر)لويس فيرديناند، دوفين فرنساعدل

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: إختصار عنوان المقالة --Norval771 (نقاش) 18:56، 27 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
رد الإداري:

عبد الله بن أبي بن سلولعبد الله بن أبي ابن سلولعدل

وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

رد الإداري:  تم شكراً لك--Michel Bakni (نقاش) 07:01، 29 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]

الجزيرة (قناة)قناة الجزيرةعدل

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: --MuratMurad (نقاش) 10:51، 28 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
رد الإداري:

معبر سيمالكامعبر سيمالكا الحدوديعدل

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: الاسم الرسمي [6].Abu aamir (نقاش) 11:04، 29 نوفمبر 2022 (ت ع م) --Abu aamir (نقاش) 11:04، 29 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
question mark اقتراح يُرجى الانتباه إلى تاريخ صفحة الاسم المقترح من أجل أن يكون المعبر السوري باسم منشئه الأول.Abu aamir (نقاش) 11:12، 29 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
Supplement تكملة هذه الصفحة الإنكليزية المقابلة [7].
 تعليق: أرى كتابة سيمالكا مقابلًا ل Sêmalka كتابة رديئة. لِم لا تُكتب سِملكة أو سِملقة؟ يا للعجب! Eng.ahmadkadi (نقاش) 12:52، 29 نوفمبر 2022 (ت ع م)ردّ[ردّ]
رد الإداري: