ويكيبيديا:طلبات النقل

طلبات النقل هي الموضع الذي يطلب فيه نقل صفحات لا يمكن نقلها بالطريقة الاعتيادية أو التي تحتاج مساعدة من إداري. في الحالات العادية يستطيع أي مستخدم مؤكد تلقائيًّا نقل المقالات. ولكن قد تحدث مشكلة مثل وجود صفحة أصلًا في المكان المنقول إليه والذي يتطلب إداريًّا لحذف الصفحة ودمج التعديلات مع بعضها. يمكن للإداريين دمج الصفحات واسترجاع تاريخ الصفحات المحذوفة باتباع الإرشادات.

لنقل التصنيفات وخصوصاً التي تحوي صفحات كثيرة قدم طلباً في ويكيبيديا:طلبات نقل التصنيفات حيث تُنقل التصنيفات بواسطة بوت. لطلبات دمج تواريخ الصفحات ضع طلبك في ويكيبيديا:طلبات دمج التواريخ.

ملاحظة: الطلبات المجاب عليها تُنقل إلى الأرشيف بعد مرور 24 ساعة من الإجابة عليها. انظر أرشيف الطلبات أدناه.

Nuvola apps bookcase.svg اطلع على مجموعة موثوقة من المعاجم والقواميس والأطالس في مجالات متنوعة من أجل الاستشهاد بها لدعم وجهة نظرك.

الطلبات ما قبل 1 نوفمبر 2016: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24


  • 2016: يناير · فبراير · مارس · أبريل · مايو · يونيو · يوليو · أغسطس · سبتمبر · اكتوبر · نوفمبر · ديسمبر


تحول جنسيعبور جندريعدل

وضع الطلب:   يُنفَّذ...

السبب: أولًا كلمة «جنسي» خاطئة في هذا المقال، لأن التحول أو العبور الجنسي شيء يختلف عن التحول أو العبور الجندري، وله مقال في تغيير الجنس. أما بخصوص كلمة «عبور»، أراها الأكثر حيادية وموسوعية. المشكلة في كلمة «تحول» أنها توحي على وجود تحول في الشخص من جنس واحد إلى جنس آخر، أو من حالة «طبيعة» إلى حالة أخرى، وهذا رأي شخصي غير مبرر أن نعمل عليه في الموسوعة. أما بحسب فهمي، فكلمة «عبور» تفهم بمعنى عبور الشخص إلى الهوية التي يرى أنها تمثله، وليس تفرض أي رأي سلبًا أو إيجابًا بخصوص وجود تحول في الجنس. --الزرقاء (نقاش) 20:39، 21 فبراير 2021 (ت ع م)[]
مرحبا بك، كلمة transgender صفة واسم للشخص، لا للفعل نفسه، لذلك فإن المقابل "عابر جندري"، لكنه قليل مقارنةً ب عابر جنسي أو عابر جنسيا، أو جمعها إلى عابرون جنسيا [1]، [2]، حقوق العابرين جنسيا في المملكة المتحدة.‏ Abu aamir (نقاش) 11:17، 23 فبراير 2021 (ت ع م)[]
Abu aamir: مرحبًا، صحيح أن مصطلح عابر جنسيًا أكثر استعمالًا في المنطقة العربية من عابر جندريًا، لكنهم عن شيئين مختلفين بمعاني مختلفة، transsexual و transgender، وكما ترى الفرق بينهم في الكلمة الثانية. عند الترجمة للعربية sexual تترجم إلى جنسي، و gender إما تترجم إلى "نوع اجتماعي" أو تعرب "جندري"، وفي حال كلمة transgender دائمًا تترجم إلى جندري بحسب معرفتي. حاليًا في ويكيبيديا العربية يوجد خلط بين هاذين المصطلحين، المفروض أن "تحول جنسي" وأي مصطلح مشابه ينتهي بكلمة جنسي يكون تحويلة إلى تغيير الجنس. أما أن صفحة تغيير الجنس اسمها ليس تغيير جنسي صدفة لا غير، فالمقالة تتحدث عن العابرين جنسيًا، وربما يستحسن نقلها لكي تتطابق مع صفحة تحول جنسي. --الزرقاء (نقاش) 13:59، 23 فبراير 2021 (ت ع م)[]
ربما المشكلة أن الاسم الحالي لمقالة تغيير الجنس مبهم وأدى إلى هذا الخلط، محتوى المقالة مترجم من en:transsexual (التي عن العابرين جنسيًا)، لكن الاسم الحالي قد يؤدي للظن أن المقالة عن التغيير الجنسي في البطاقة مثلًا أو عن جراحة إعادة تحديد الجنس أو عن أي نوع من فعل وهو ليس كذلك. أقترح نقلها إلى عبور جنسي لحل هذه المشكلمة، واستخدام كلمة «عبور» لنفس الأسباب التي كتبتها سابقًا. أو إذا يوجد اختلاف في هذا وترون كلمة عبور غير مناسبة لها، ممكن ننقلها على الأقل إلى تغيير جنسي أو تحول جنسي (أظن تحول جنسي أكثر شيوعًا من تغيير جنسي). --الزرقاء (نقاش) 16:22، 23 فبراير 2021 (ت ع م)[]

  تعليق: يجب أيضاً البحث عن مقابل عربي لكلمة جندر، فاستعمالها بهذا الشكل مبهم وغامض أيضاً.--Michel Bakni (نقاش) 11:40، 24 فبراير 2021 (ت ع م)[]

ربما تغيير النوع الاجتماعي أو تغيير الجنوسة، انتبه أيضاً إلى أن البادئة trans- لا تعني بالضرورة عبور فقط، ومن معانيها: "across, beyond, through, on the other side of, to go beyond,"، لذلك اقترحت كلمة تغيير. Michel Bakni (نقاش) 11:44، 24 فبراير 2021 (ت ع م)[]
عامةً أفضل استعمال مصطلحات عربية الأصل إذا وجدت، لكن "تغيير الجنوسة" لا يستعمل إطلاقًا وكلمة "جندر" شائعة جدًا عند الكتابة عن هذه المواضيع بالعربية، فبالعكس أرى أن استعمال مصطلح غير معروف سي وسبب إبهام أكبر بكثير. كما أني ضد استعمال كلمة "تغيير" عامةً، وخصوصًا في حال "تغيير النوع الاجتماعي"، لأن عند استعمالها القارئ لا يعلم إذا المقصود تغيير النوع قانونيًا أم العبور الجدري. أما سبب تفضيلي لكلمة عبور على تغيير أن كلمة تغيير مثلها مثل كلمة تحول قد تؤدي إلى فهم خاطئ للمصطلح. إذا قرأ شخص ما لا يعرف كثير عن الموضوع مقالة تغيير جنسي ويقرأ "هو التغير من جنس لآخر" (كما "تغيير" في اسم المقالة تأتي من trans فالمقصود ب"تغير" في الجملة transition*) سيفهم من هذه الجملة ومن كلمة "تغيير" في اسم المقالة، أن المقصود شخص كان له جنس ما ثم أصبح لديه جنس آخر. لكن هذا ليس معنى المصطلح! التغيير/العبور الجنسي أو الجندري يشمل أشخاص لا يتغير (أو يتحول) جنسها/جندرها من جنس/جندر إلى آخر. المشكلة أن كلمتي تغيير وتحول قد تستعمل لغويًا بهذه الطريقة، فنحن نقول "الجنس/الجندر تغير/تحول من جنس/جندر إلى آخر"، لكن عامةً نستعمل كلمة العبور بمعنى أن الشخص هو الذي يعبر، لذا خطر الفهم الخاطئ بأن المقصود أن الجنس/الجندر هو الذي يعبر/يتحول أقل معها، وبهذه الطريقة مصطلح عبور يتجنب هذا الفهم إلى حد ما. والمشكلة في ترجمة trans(ition) إلى تحول/تغيير معروفة، للأسباب التي ذكرتها ولأسباب أخرى، وأدى إلى تفضيل مصطلح عبور. مثلًا في صفحة تحول جنسي ستجد أن عدة أشخاص على مر السنين رغبوا تغيير المصطلح إلى عبور جنسي، وعدلوه داخل المقالة أو نقلوا الصفحة، لكن استرجعت تعديلاتهم وللأسف لم يبدأ نقاش. كما أن ويكي جندر يستعمل مصطلحي عبور جنسي وجندري، وهذا بعد نقاش بين المهتمين بالموضوع، ممكن تقرأ سبب تفضيلهم لكلمة عبور هنا. أخيرًا، ممكن استعمال "عابر/ة/ي النوع الاجتماعي" داخل المقالات إذا تفضل ذلك، لكنهم لا يُستعملون إلا قليلًا جدًا لذا أنا ضد تسمية المقالة بهم، وأقترح إنشاء صفحات تحويل منهم إلى عبور جندري، وذكر أن معنى "جندري" هو "نوع اجتماعي" في مقدمة مقالة عبور جندري، وإعادة كتابة مقدمة عبور جنسي.
(*) أرجو الانتباه إلى معنى transition، فهي لا تعني تغيير الجندر أو الجنس نفسهما، بل الgender presentation and/or sex characteristics كما مكتوب في المقالة الإنجليزية، لكن مقالة العبور الجنسي توحي أن التغيير هو في الجنس. --الزرقاء (نقاش) 13:44، 25 فبراير 2021 (ت ع م)[]
مرحبا Azarqa:، هل تقصدين أنه لا شيء اسمه "تحول جنسي"؟. Abu aamir (نقاش) 09:27، 28 فبراير 2021 (ت ع م)[]
مرحبا Abu aamir:، اظن ان سؤالك يصيب كبد طلب النقل، وهو أن هناك عدة مفاهيم فسيولوجية وسلوكية ونفسية واجتماعية، وان العناوين الحالية تخلط بينهم بسبب استخدام الفاظ مترجمة دون دراية بتنوعات السياق (وهو إجمالا نقاش معمق ومتخصص له كليات ومعاهد الدراسات الجندرية ودراسات المرأة) وموضوعاته متقاطعة مع علم الاجتماع وعلم النفس ومواضيع اخرى ولا يمثّل تحول(تغيير؟)تم تعديل هذا النص بعد نشره أول مرة الجنس البيولوجي سوى جانب، ولكن لغة المقالات الحالية تخلط بينهم لأنها تستخدم عدد محدود من المصطلحات لعدد أكبر من المفاهيم، وهي وإن كان البعض يظنها متطابقة أو متقاربة، إلا أنها متمايزة، وبالتالي فإن سؤالك يشير تماما إلى هذا الخلط بينما تسعى الزرقاء لتفكيك اللغط بنقل المفاهيم تحت عناوين المصطلحات المقابلة لها وإصلاح التداخل القائم، وفهو إصلاح للعلاقة بين المفاهيم والمصطلحات (العناوين) وليس نفي وجود مفهوم، بل ربما سيكون العنوان الحالي أنسب للإشارة إلى عنوان\مصطلح آخر أو للتمييز بين عناوين\مصطلحات متعددة سيتيح النقل الإشارة الأدق لها. أليس كذلك Azarqa:؟--ميسرة (نقاش) 14:39، 28 فبراير 2021 (ت ع م)[]
Abu aamir وUwe a: نعم، أنا لا أقصد نفي أو تأكيد إذا يمكن تغيير/تحول الجنس من واحد إلى آخر، أقصد فقط أن ترجمة transsexual إلى تغيير أو تحول جنسي سيئة. الفكرة أن transsexual لا تعني وجود أي تغيير/تحول في الجنس، لكن مصطلحي تحول وتغيير جنسي يؤدون إلى هذا الظن. transsexual يعني وجود اختلاف بين الهوية الجندرية وبين الجنس المحدد عند الولادة، وهذا الاختلاف قد يؤدي إلى رغبة الشخص في الtransition والتي تعني مثلًا قرار الشخص أنه سيستعمل الضمائر التي يرى أنها تمثله، أو يرتدي ملابس تمثله، أو ربما يعمل عملية ليغير جسمه. لكن لا يوجد أي تغيير في الجنس كما ترى، وحتى الtransition قرار شخصي فقط بعض أو معظم الtranssexuals يأخذونه، ونفس الشيء ينطبق على مصطلح transgender. والذي أريده أن أسماء المقالات تستعمل مصطلحات شائعة ودقيقة من حيث المعنى، لكي يصل إليها من يرغب، ولكي يفهم القارئ المقصود ولا يصل إلى فهم خاطئ بسبب الترجمة السيئة أو المبهمة في عنوان المقالة أو في المحتوى. يعني أن transsexual تكون عنوانها عبور جنسي وtransgender تكون عبور جندري، وفي مقدمة عبور جنسي مثلًا ممكن نكتب مباشرةً المقصود بكلمة transition بدلًا من أي محاولة ترجمة مبهمة، نظرًا لعدم وجود مصطلح معروف لها في العربية، والمصطلحات الأخرى مثل تحول/تغيير جنسي تبقى في المقدمة ليصل إليها من يبحث عنها، وتصحيح التحويلات الموجودة لتكن جميع التحويلات (تحول وتغيير وتصحيح جنسي/جندري) التي تنتهي بكلمة جنسي تحويلة إلى transsexual والتي تنتهي بجندري إلى transgender. --الزرقاء (نقاش) 16:14، 28 فبراير 2021 (ت ع م)[]
مرحبا Azarqa وUwe a:، شكرا على التفصيل المفيد، مهما كثرت التفرعات الجندرية، فإنه يوجد تعريفات معجمية، تضبط أصل كل مصطلح، مثلا، ترانسجندر وترانس سكشول، هما مترادفان وفقاً لتعريف معجم كمبرج، ولهما تعريف واحد "صفة من لا يجد نفسه متلائمة مع جسمه الذي وُلد عليه، أو من يجد أنه لا يتطابق مع الذكورة ولا الأنوثة".

هذا هو التعريف المشترك، أما المعنى الثاني الذي ينفرد به ترانس سكشول، هو المغيّر جنسه طبياً، المتحوّل طبيا إلى جنس آخر "used to describe a person who has had medical treatment to change their sex"، اعتبار عابر جنسي وعابر جندري شيئاً واحدا، لكن بعبارة مختلفة، لن يساعد القارئ، لذلك أرى أن تحول جنسي تطابق المعنى الطبي لكلمة ترانس سكشول وتقارب معنها الثاني المتعلق بالجندر، وعابر جندري تقارب بل تطابق ترانس جندر، وفقاً لوصف كمبرج الذي قال في مثاله "يدلّ العبور الجندري على المدة التي يقضيها الشخص لتغيير مظهره وجسمه لمطابقة هويتهم الداخلية"، هذا فيما يتعلق بالوصف المعجمي الإنكليزي، أما المعاجم العربية فتعريب المعجم الطبي الموحد، ص1559 وقاموس حتي الطبي، ص911 لكلمة ترانس سكشول إلى مشتهي تغيير الجنس.Abu aamir (نقاش) 11:10، 3 مارس 2021 (ت ع م)[]

Abu aamir: المقصود ب«sex change» هو تغيير الphysical characteristics لا الجنس [3] وهو مصطلح قديم وسيء يفضل ألا يُستعمل والأصح sex reassignment surgery [4]. ويمكن التأكيد عن المقصود من خلال معنى sex reassignment surgery في معجم كامبردج نفسه: [5]. وهذا يتطابق مع معظم المصادر الأخرى والتي دقيقة في قول أن الsex/physical characteristics هي التي تتغير عند العمليات ولا الsex نفسه [6][7]. وهذا كله يوضح الخلط والفهم الخاطئ الذي يتبع استعمال هذه المصطلحات غير الدقيقة التي معناها اللفظي يوحي بتغيير الجنس/الجندر لكن الحقيقة أن معناها غير ذلك. وهذا نفس الشيء تمامًا مثل الإشكال في مصطلحي تغيير/تحول جنسي المستعملين حاليًا في ويكيبيديا العربية، والإشكال المماثل لمصطلح sex change مكتوب الكثير عنه في الإنجليزية مثلًا بحث سريع يؤدي إلى [8][9][10][11]. أي مصطلح sex change يعتبر غير دقيق وحتى مُهين (سبب الإحساس بالإهانة نفسه يرجع إلى عدم دقته حيث استخدام مصلطح يؤدي إلى فهم خاطئ عنهم ولا يمثلهم يعتبرونه إهانة) في الإنجليزية، وهو في الإنجليزية يقتصر على الحديث عن العملية، لكن ها نحن نستعمل هذا المصطلح ليس فقط عن العملية بل عن الأشخاص نفسهن! وهذا رغم أن العمليات لا يقوموا بهم إلا بعض العابرين والعابرات.
أما بخصوص الفرق بين transgender وtranssexual فهو معقد إلى حد ما، ومعجم كامبردج لا يشرح الفرق جيدًا، أنصح استعمال مصدر يشرح الفرق بتفاصيل أكثر والقراءة عن تاريخ استعمالهم الذي من خلاله يمكن فهم أحسن للفرق (transsexual هو الأقدم ثم بدأ استعمال transgender لاحقًا لرغبة الابتعاد عن بعض المفاهيم المتعلقة بمصطلح transsexual واستعمال مصطلح أكثر شمولًا). عذرًا أني لا أقوم بشرحهما بنفسي لأني سأطول معكم لو حاولت، ممكن قراءة الصفحتين على ويكيبيديا الإنجليزية فهما يشرحان الفرق وتاريخ الاستخدام جيدًا برأيي، وإذا يوجد أي استفسار سأجيبه. لكن للرد على اقتراحك باختصار لا يقتصر الفرق بينهما على العملية الطبية على الإطلاق كما ربما معجم كامبردج قد يوحي (الصحيح هو أن من هو transgender قد يقوم بعملية وهذا لا يعني أنه transsexual، ومن هو transsexual قد لا يقوم بعملية ولكنه رغم ذلك transsexual)، لذا محاولة التفرقة بينهما بهذه الطريقة لا تنفع.
وأظن أن هذا النقاش نفسه خير دليل على سبب أهمية استعمال مصطلحات بديلة لا تأتي فيها كلمة تحول أو تغيير، في العربية كان أو في الإنجليزية، فهي لا تؤدي إلا لخلط المفاهيم للأسف. --الزرقاء (نقاش) 17:46، 3 مارس 2021 (ت ع م)[]
  •   تعليق: لا أعلم ما هي علاقة الحيادية بكلمة "تحول" أو "عبور"، هل كلمة "عبور" تجعلها أكثر لطافة مثلاً؟ لا علاقة للحيادية بهذا النقاش على الإطلاق، لذلك أرجو أن يكون النقاش موضوعي أكثر. الاسم الشائع والمستخدم بكثير من المصادر هو "تحول جنسي"، وكلمة جنسي هُنا المقصود بها gender وليس sexual. عُندما يقوم أحدهم "بالتحول" من جنس ذكر إلى إنثى أو العكس، فهو قام "بالتحول الجنسي"، من الجنس الذي وُلد عليه إلى جنس آخر. أما استخدام كلمة "جندري" فهي نقحرة ولا يجب أن نستخدمها، ومُستخدمة في نطاقات محلية، وهُناك نطاقات كبيرة جدًا في الوطن العربي لا تعلم أصلاً ما معنى "جندري" عند قراءتها لأول مرة. هُناك اقتراح آخر، نقل المقالة إلى:"متحول جنسي" أو بقاءها كما هي. تحياتي.--فيصل (راسلني) 00:42، 5 مايو 2021 (ت ع م)[]
      أتفق خاصةً بمسألة الابتعاد عن النقحرة. Michel Bakni (نقاش) 07:11، 5 مايو 2021 (ت ع م)[]
  •   تعليق:، اظن انه يمكن اعادة قراءة تعليق Azarqa: بتمعن. الجندر هو النوع الاجتماعي وليس الجنس، وعدم استخدام جنسي في كل مكان يساعد على التمييز بين المفاهيم، ببساطة الجنس لا يساوي الجندر أو النوع الاجتماعي. بخصوص "الحياد"، فوصف الزرقاء جاء بعطف إلى "موسوعية" ملحقا بشرح وتوضيح، ومن المهم التنويه\الملاحظة ان الاستخدامات الحالية على الانترنت متلاطمة تلاطم تسميات ومقدمات المقالات ذات العلاقة في ويكيبيديا، لا أقل. يكفي أن مقدمة تغيير الجنس تستخدم تسمية "تحوّل جنسي" ومقال تحول جنسي في قالب تمييز يشير إلى تغيير الجنس. وسبب الإبهام أن أحد المفاهيم فرعي من الآخر، العابرين للنوع الاجتماعي منهم المتحول\المغير بين النوعين ومنهم من لا يقعون تحت هذا التعريف إذا يعرّفون بالنظام الجندري غير الثنائي من تنويعات او غيرها من اشكال عدم الإتساق مع المفهوم الاجتماعي للنوع. لست متأكدا من عمومية المظلة؛ لكن حدود النوع الاجتماعي تتعلق أيضا بمفاهيم مجتمعية تماما بل ومختلفة بيت المجتمعات، لبس الرجال للتنانير في اسكتلندا لا يتسق مع مفاهيم النوع الاجتماعي في المنطقة العربية، وقد يكون الأمر كذلك لألبسة من المنطقة في عيون مجتمعات اخرى. او اللباس الرسمي وعلاقته بالوظائف المقولبة مع أدوار اجتماعية... الخ. تمييز تلك المقالات التي بنى الكثير منها عبر الترجمة دون تخصص او واسع اطلاع على المفاهيم الأةسع والاضيق والأخرى ووقوع طلب النقل هذا في ذلك النطاق كان قد اسعدني، لست متأكدا ما التصور الذي يطرحه التعليقان الأخيران Michel Bakni وفيصل:. افضل الرجوع إلى الأجسام المهتمة\المتخصصة\الباحثة في هذه القضايا كمرجعية للتسميات والاشتباك مع المحررين المطلعين والمهتمين مثل زرقاء في هذه الحالة بحثا عن حدود التسميات والمفاهيم.--ميسرة (نقاش) 09:51، 5 مايو 2021 (ت ع م)[]
    مرحباً ميسرة،
    سبق وخضنا في هذا النقاش سابقاً ولا ارى فائدة من إعادة فتحه مجدداً، التعريب له أصوله، ونقحرة الكلمات بهذا الشكل لا يعطي أي معنى، كون المعنى يظل غامضاً، فلا معنى لكلمة جندر في العربية ولا يمكن تصريف الكلمة في العربية، ثم لماذا نعتمد كلمة "جندر" لاتينية الأصل ولا نعتمد مقابلها الصيني أو الروسي مثلاً وكل منهما يلفظ بشكل مختلف؟ Michel Bakni (نقاش) 09:56، 5 مايو 2021 (ت ع م)[]
    أيضاً انتبه أن استعمال النقحرة يلزم أن يكون محدوداً على أسماء العلم فقط، نحو أسماء الاشخاص والشركات والأماكن (ما لم يكن بالإمكان ترجمة المعنى)، أما أسماء الأغراض والمفاهيم، فلابد من إيجاد مقابل عربي للكلمة، له جذر في معاجم اللغة. Michel Bakni (نقاش) 09:58، 5 مايو 2021 (ت ع م)[]
مرحبا، لست متأكدا عن اي نقاش تتحدث بالضبط (بحيث أعتبره مرجعيا أو منتهيا)، عموما آرائك وآرائي بخصوص أصول التعريب والترجمة ليست موضوعنا هنا.
  • لم أفهم من التعليقات الأخيرة ما التعبير المناسب بحسب آرائكم.
  • بخصوص النقحرة (وهي ليست موضوع الطلب تحديدا)، فإن المصطلح المستخدم بمعنى جندر هو النوع الاجتماعي، لم أفهم هل أسقطتم ذلك الخيار عند اجتنابكم النقحرة ام أنه خيار قائم.
  • باختصار، وضع جاري التنفيذ بأي إتجاه؟ لم استطع استشفاف ذلك من التعليقات.--ميسرة (نقاش) 12:04، 5 مايو 2021 (ت ع م)[]
Uwe a: جميع الآراء مُعتبرة سواء كانت من قبل مُتخصصين، أو من قبل مُحررين وإداريين لديهم خبرة كبيرة بالتعامل في ويكيبيديا، ولا تفضيل شخص على شخص الآخر. بالتأكيد المُختصين لهم كل الاحترام وآرائهم هامة، لكن هذا لا يعني بأنهم ملائكة وآرائهم بلا أخطاء، فهم يُعاملون كغيرهم من المُستخدمين هُنا. هذه نُقطة أولى يجب أن تصل. ثانيًا، بخصوص كلمة "ينفذ" فهي من بديهيات التعامل مع طلبات النقل، بأن جاري التعامل مع الطلب سواء بالرفض أو الموافقة. وحسب تعليقك، وبنفس المنطق، يعني بأننا المُفترض نقوم بنقل نوع اجتماعي إلى جندر؟ فهذا على نفس السياق. الـgender مقصود به الجنوسة أيضًا، وليس "جندر" فقط، هذه نقحرة، يُمكننا وضعها في مقدمة المقالة، أما جعلها كعنوان رئيسي فهذا تصرف غير سليم. عمومًا، حتى لا نتوسع أكثر، استخدام كلمة "جندري" لن يكون بسيطًا بهذا الشكل الذي البعض يتحدث عنه بل هو مرتبط بعدد كبير جدًا من المقالات، لذلك يجب أن نعي هذه النُقطة جيدًا، وأُكرر حول كلمة "عبور"، فهي لا تؤدي المعنى الأصح، كلمة "تحول" هي الأصح وذلك حسب المعنى بالتحول من ذكر إلى إنثى أو العكس، كلمة عبور يتم استخدامها من الطرف الأول المؤيد، وبحجة الحيادية التي لا أعلم ما علاقتها بهذه الكلمة تحديدًا، كلمة "تحول" هي وصفًا للعملية أو التحول الذي تم وهي حيادية وموسوعية. عمومًا، آمل أن نتوافق حول الطلب. تحياتي.--فيصل (راسلني) 13:31، 5 مايو 2021 (ت ع م)[]
  تعليق::فيصل: النقاش هنا حول هذا المصطلح تحديدا (وليس بخصوص التوحيد). فلا أرى سببا لذكرك موضوع التوحيد، فهو إن كان له لزوم (وهو سؤال قائم بحد ذاته) سيتم منطقيا بعد التمييز بين المفاهيم وليس قبله، فإن التوحيد لا يتم على اللفظ، بل على المفهوم. بعد هذا التوضيح، فإن تعليقاتي لم أقصد أن اشير فيها أن لدي شيء ضد إستخدام "نوع إجتماعي" تم تعديل هذا التعليق بعد نشره اول مرة.--ميسرة (نقاش) 08:57، 6 مايو 2021 (ت ع م)[]
Uwe a:، النقاش هُنا حول المصطلح الذي سيتطلب بعد ذلك (عند الموافقة) توحيدها على جميع المقالات المُتعلقة. الموضوع هُنا ليس حول المُصطلح فقط، بل على التوحيد بعد ذلك. الموضوع مرتبط طبعًا. عمومًا، كما ذكرت، النقحرة في ظل وجود كلمات عربية أمر غير مفهوم. كما آمل أن يتم التوافق (كونه حتى لا أرى وجود توافق بين المُشاركين)، أتمنى وجود توافق على هذا الطلب الذي أخذ وقتًا طويلاً، ويجب أن نضع حوله خلاصة مُناسبة. تحياتي.--فيصل (راسلني) 15:28، 6 مايو 2021 (ت ع م)[]
فيصل: « كلمة "تحول" هي الأصح وذلك حسب المعنى بالتحول من ذكر إلى إنثى أو العكس »
المشكلة أن هذا ليس معنى المصطلح.
بخصوص النقرحة، أتفهم رغبتكم في الابتعاد عنها ولا أمانع اقتراحكم. من حيث الخيارات الأخرى، مصطلح "تحول/عبور جنوسي" إيجابيته أنه قصير، لكن يبدو أنه غير مستعمل على الإطلاق، أي ربما سنكون أول من يستعمل هذا المصطلح. "تحول/عبور نوع اجتماعي" (ربما بدون أل التعريف لكي نتجنب مشكلة مثل "تغيير الجنس"؟) مستعمل إلى حد ما، لكن كلمة تحول قد تسبب لبس حيث يفهم المصطلح لفظيًا بمعنى تحويل/تغيير النوع قانونيًا. ليس لدي تفضيل شديد بين "جنوسي" و"نوع اجتماعي"، طالما ابتعدنا عن كلمتي تحول وتغيير.
أما بخصوص "متحول جنسي"، هذا يقتصر على الرجال رغم أن المقالة عن الجميع، وبما إن المقالة مرتبطة بالنوع الاجتماعي من المهم غير اللبس في الضمائر والنوع.
--الزرقاء (نقاش) 19:58، 5 مايو 2021 (ت ع م)[]
رد الإداري:   يُنفَّذ....--فيصل (راسلني) 00:42، 5 مايو 2021 (ت ع م)[]

ديسكوغرافيا بوست مالونقائمة تسجيلات بوست مالونعدل

وضع الطلب:   يُنفَّذ...

السبب: ديسكوغرافيا تعني قائمة تسجيلات الفنان --Abdul-Rahman (Bedo) Hany Muhamed (نقاش) 05:24، 4 أبريل 2021 (ت ع م)[]
أهلا ◀ Michel Bakni، إن كانت نتيجة هذا الطلب لصالح نقل المقالة للعُنوان الجديد، فلا بد إذن من نقل باقي المقالات المُماثلة في تصنيف:ديسكوغرافيا حسب جنسية الفنان التي تحمل عُنوان ديسكوغرافيا، وأيضا التصانيف الموجودة ضمن تصنيف:ديسكوغرافيات. أيضا أقترح أن يكون العُنوان الجديد قائمة أعمال بوست مالون بدل قائمة تسجيلات بوست مالون. تحياتي للجميع. Mohamed Belgazem (نقاش) 19:23، 6 أبريل 2021 (ت ع م)[]
أرجو تجميعها هنا لننقلها جميعاً، شكراً لك على التنويه :). Michel Bakni (نقاش) 19:42، 6 أبريل 2021 (ت ع م)[]
شُكرًا للانتباه الزميل Mohamed Belgazem، سيتم نقل جميع المقالات المُتعلقة. أما بخصوص مُقترحك "قائمة أعمال"، برأيي لا يصح، لأن المقالة مُخصصة "للتسجيلات" وليس الأعمال بشكل عام. الأعمال قد تكون "ديسكوغرافيا" أو "فيلموغرافيا". كلمة "أعمال" كلمة عامة ولا تُعبر عن محتوى المقالة بشكلٍ دقيق. الأصح "تسجيلات". تحياتي.--فيصل (راسلني) 15:28، 7 أبريل 2021 (ت ع م)[]
أهلا ◀ فيصل، نعم صدقت في كلامك، وبعد تفكير ثان وجدت أن كلمة تسجيلات هي الأصح في هذا الصدد. على ذكر كلمة فيلموغرافيا، أرى أننا يجب أن نجد لها هي أيضا بديلا في اللغة العربية، خُصوصا وأن المقالة الرئيسية فيلموغرافيا تحمل نفس العنوان، وهذا من المُمكن أن يُشكل عائقا في المُستقبل خُصوصا وأن الكثير منا يرجع إلى المقالة الأم في تحديد عناوين التصنيفات والقوالب والقوائم. ما هي اقتراحاتكُم في هذا الخُصوص ؟ مع التحيات. Mohamed Belgazem (نقاش) 15:51، 8 أبريل 2021 (ت ع م)[]
Mohamed Belgazem: صحيح حتى كلمة "فيلموغرافيا" تحتاج إلى ترجمة عربية، يُفضل تقديم طلب نقل جديد بخصوصها، حتى يكون الطلبان منفصلان أفضل للترتيب والتنسيق، لأن كل مقالة تأتي خلفها تصنيفات ومقالات متعلقة. لذلك يجب فصلهما حتى تتم عمليات النقل بلا أخطاء. تحياتي لك محمد.--فيصل (راسلني) 17:00، 8 أبريل 2021 (ت ع م)[]
حسنا أخي ◀ فيصل، سأبحث في المعاجم عن مُصطلح مُناسب لهذه الكلمة، ومن تم أقدم طلبا جديدا بهذا الخصوص. أيضا بالنسبة للمقالة الرئيسية ديسكوغرافيا، ما رأيكُم في نقلها إلى عُنوان جديد هُو قائمة تسجيلات غنائية مثلا ؟ مع التحيات. Mohamed Belgazem (نقاش) 17:18، 8 أبريل 2021 (ت ع م)[]
مرحبا ◀ Mohamed Belgazem، اقترح أن بديل كلمة فيلموغرافيا هي قائمة أفلام. مع تحياتي Bedo "Abdul-Rahman" Hany Muhamed (نقاش) 11:31، 8 أبريل 2021 (ت ع م) Bedo "Abdul-Rahman" Hany Muhamed (نقاش) 21:31، 8 أبريل 2021 (ت ع م)[]
الأفضل أن تكون فهرس التسجيلات الصوتية فهي ليست بالضرورة أغانٍ.
بخصوص الأفلام الأدق هو فهرس الأفلام. Michel Bakni (نقاش) 18:24، 9 أبريل 2021 (ت ع م)[]
أهلا ◀ Bedo "Abdul-Rahman" Hany Muhamed ◀ Michel Bakni، ولكن هذه النوعية من المقالات تضُم أعمالا أخرى للمُمثلين والمُمثلات على غرار المُسلسلات التي شاركوا فيها والأدوار الصوتية في ألعاب الفيديو...إلخ، لذلك نحتاج عُنوانا آخر. مع التحيات. Mohamed Belgazem (نقاش) 22:38، 10 أبريل 2021 (ت ع م)[]
  •   تعليق: مرحبًا جميعًا، لا أرى أي مبرر أو سبب لغوي قوي لتعريب مصطلحات أو مغردات علم مثل ديسكوغرافيا أو فيلموغرافيا أو فيديوغرافيا... إلخ، فهي مختصرة واضحة مثلها مثل «جغرافيا» التي اعتمدناها دون ترجمة المصطلح، فلماذا نعرب لاحقة «غرافيا»، ونترك مفردة «فيلم» على لفظها، وهي غير عربية أيضًا. مثل هذه النقولات التي تؤثر على عشرات أو مئات العناوين والتصانيف تحتاج إلى نقاش مجتمعي واسع وتوافق. تحياتي. -- صالح (نقاش) 02:51، 11 أبريل 2021 (ت ع م)[]
  •   تعليق:، بداية أعتقد جازما أن "دراسة وفهرسة" لا تساوي "قائمة"، ولا "فهرس"، وارى أستخدامهما تبسيط للمفاهيم وتسطيح. ثم لاحظت أن النقاش أخذ منحى يتجاوز نقل عنوان مقال واحد لتطبيق نقاش محدود على عدد واسع من المقالات، وبما أن النقاش مفاهيمي ولغوي، وهذه الصفحة ليست مخصصة للمتابعة من قبل عموم المجتمع (أو لا يُعلن عنها بهذا الشكل)، فأظن أن وقف النقاش هنا وتحويل النقاش إلى 1) ميدان اللغويات 2) نقاش المقالة ذاتها 3)نقاش مقالة ديسكوغرافيا أو توليفة من هذه الخيارات هو المسار الأفضل. وفي كل الأحوال عدم تطبيق نتيجته على مقالات اخرى، إذ أن نقاشا عن نقل أوسع نطاقا من الأجدر ان يكون تحت عنوان يوضح إتساع أثر النقل. كما أدعو كل ويكيبيدي وويكيبيدية لدعوة معارفهم من المترجمين والكُتاب والمختصين لإلقاء نظرة على النقاشات اللغوية التي تتولد في ميدان اللغويات في مثل هذه الحالات، على أمل أن تكون نقاشات بنّاءة ومستنيرة بخبرات المتعاملين مع تلك المجالات بشكل أكثف وإن لم يكونو ويكيبيديين.--ميسرة (نقاش) 15:42، 12 أبريل 2021 (ت ع م)[]
    مرحباً ميسرة، أرجو أن تنفذ اقتراحك فتفتح نقاشاً في ميدان اللغويات وتشير لنا جميعا به. Michel Bakni (نقاش) 20:37، 17 أبريل 2021 (ت ع م)[]
مرحبا ميشيل، نقطتي الأساسية هي أن مكان هذا النقاش ليس هنا كون هذا مكان لطلبات النقل التي تحتاج لتدخل الإداريين (وليس المهتمين أو المتابعين) فلا قالب نقل في الصفحة مثلا، ولكن بما أن هذه المساحة المتاحة، فرأيي أن إعتبار لتسمية مثل "قائمة" كمقابل لديسكوغرافيا هو تسطيح، لآخرين رأي معارض ايضا. بالإضافة إلى نقطة ان مثل هذا النقل في العناوين ليس مكانه طلبات النقل للإداريين، أتمنى منك أن تدلي بدلوك في النقاش المطروح فعلا في ميدان السياسات (وفيه إشارة لك) بخصوص طريقة العمل في هذه الصفحة، الأمر الذي سيساعد المجتمع ككل على رسم إطار "أين يُطرح نقاش النقل وكيف يتم البت فيه".--ميسرة (نقاش)
رد الإداري:   يُنفَّذ... سأنقلها خلال يومين لو لم يكن هناك اعتراض--Michel Bakni (نقاش) 15:41، 6 أبريل 2021 (ت ع م)[]

المتأنقDudeعدل

وضع الطلب:   يُنفَّذ...

السبب: (دون ترك تحويلة) المقالة ليست عن كلمة «المتأنق» العربية. --188.49.46.246 (نقاش) 10:20، 4 أبريل 2021 (ت ع م)[]
مرحبا بك، المتأنق جزء من معنى الكلمة، إذ معناها رجل متأنق، يلبس كأهل المدينة، كلمة كانت تُستعمل لوصف الرجل القادم من الحضر إلى الريف، وهي بذلك قريبة من كلمة أفندي باللهجة العراقية، المقالة ذات فائدة معجمية ثنائية أكثر من الفائدة الموسوعية، لذلك أقترح حذفها. Abu aamir (نقاش) 11:20، 4 أبريل 2021 (ت ع م)[]
  •   تعليق: بالبداية، لا يجب نقل العنوان من اسم عربي إلي اسم إنجليزي. سأمنح هذا الطلب عدة أيام، لو لم يكن هُناك أي اقتراحات "عربية" أخرى، سأُغلق الطلب بالرفض. ومن يرى بأنها تستحق الحذف، فأرجو طرحها لنقاش الحذف. تحياتي.--فيصل (راسلني) 01:24، 27 أبريل 2021 (ت ع م)[]
  • هُناك اقتراح آخر: نقل المقالة إلى Dude (مصطلح إنجليزي)؟ هذا الاقتراح الأنسب لهذه المقالة. سأنفذ النقل خلال الأيام القادمة، لم يكن هُناك اعتراضات.--فيصل (راسلني) 17:35، 6 مايو 2021 (ت ع م)[]
رد الإداري:   يُنفَّذ....--فيصل (راسلني) 01:24، 27 أبريل 2021 (ت ع م)[]
  •   تعليق: أقترح أن تستبدل كلمة متأنق بكلمة صاح حيث أن صاح هي تحريف لكلمة صاحبي.

أبو عبد الرحمن السلمي (مقرئ)أبو عبد الرحمن السلمي الكوفيعدل

وضع الطلب:   يُنفَّذ...

السبب: ونقل "أبو عبد الرحمن السلمي (متصوف)" إلى "أبو عبد الرحمن السلمي" لأن «أبو عبد الرحمن السلمي» عمومًا يشير إلى الصوفي: أبو عبد الرحمن السلمي النيسابوري. --Ruwaym (نقاش) 20:54، 7 أبريل 2021 (ت ع م)[]
  • Ruwaym الطلب بلا سبب، أرجو أن تكتب سببًا مُقنعًا لكل عمليات النقل هذه. تحياتي.--فيصل (راسلني) 05:48، 9 أبريل 2021 (ت ع م)[]
  • فيصل السبب هو تجنب عن «تمييز غير مناسب»، واجتناب عن استخدام ()، التي لا ينصح استخدامه للأسماء غير معاصرين. تستطيع أن تنقل «أبو عبد الرحمن السلمي (مقرئ)» إلى «أبو عبد الرحمن السلمي الكوفي»‌ و «أبو عبد الرحمن السلمي (متصوف)» إلى «أبو عبد الرحمن السلمي النيسابوري» يعني نستخدم النِسبة لهما للتمييز، أو كما اقترحت فوقًا. بس استخدام () لا يناسب لهما.--Ruwaym (نقاش) 13:12، 9 أبريل 2021 (ت ع م)[]
  • الزميل أبو حمزة كونك من المُشاركين في المقالة، ومُنشئ المقالة أيضًا، أرجو أن تطرح رأيك في طلب النقل، وذلك للوصول إلى خلاصة سليمة. تحياتي.--فيصل (راسلني) 15:48، 15 أبريل 2021 (ت ع م)[]
رد الإداري:

تحسين النوع النباتيتأصيل النباتاتعدل

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: المقالة بالإنجليزي عنوانها Plant breeding وهذا المصطلح تُرجِمَ إلى تأصيل النباتات في درس مادة الوراثة في كُليتي التي أدرس فيها حالياً حيث مذكور في محاظرة القوانين المندلية في نبذة تاريخية عن العالم كريكور مندل: هو من عائلة ريفية فقيرة لم يكن مندل بايلوجياً بل كان كاهناً في كنيسة ثم تدرب في جامعة فينا على علم الفيزياء والرياضيات وكان هاوياً لتأصيل النباتات Plant breeding بدأ بتنفيذ تجاربه في حديقة الكنيسة على نبات البزاليا عام 1857م. --السورميري راسِلني 22:15، 10 أبريل 2021 (ت ع م)[]

  تعليق: مرحبا بك، الاسم المقترح المأخوذ من كتاب منهج الكلية لا يدلّ على شيوعه، بل توجد أبحاث عراقية بعنوان تربية النبات وتحسين النبات، وقد تُرجم المصطلح في العراق الى تربية وتحسين النبات سنة إلى 1971، وتُرجمَ قبل ذلك سنة 1961 إلى تربية النبات، وهذه 3 بحوث معاصرة معنونة تربية النبات، تربية النباتات، تربية النبات، لذلك فالاسم المقترح قليل الاستعمال وغير مقارب لمعنى breeding، أقترح اختصار العنوان إلى تربية النبات أو تحسين النبات.Abu aamir (نقاش) 07:21، 11 أبريل 2021 (ت ع م)[]

جميل جداً يا Abu aamir: إذاً أنا موافق على تغييره إلى تربية النبات وأنا بالنسبة لهذا الطلب أحببت المساهمة بتصحيح الاسم فقط.السورميري راسِلني 13:01، 11 أبريل 2021 (ت ع م)[]

  مع تغييره إلى تربية النبات.السورميري راسِلني 13:06، 11 أبريل 2021 (ت ع م)[]

رد الإداري:

نمط تسمية الانقلابات (مثال:انقلاب 1957 في الأردنمحاولة انقلاب 1957 في الأردن)عدل

وضع الطلب:   يُنفَّذ...

السبب: أدق، كذلك أرغب بتوحيد عناوين مقالات الانقلابات ومحاولات الانقلاب لذا يرجى اختيار الطريقة المناسبة، حاليًا لدينا عدة صياغات مستخدمة منها:
  • محاولة الانقلاب في تركيا 2016
  • محاولة الانقلاب السوفيتية 1991
  • محاولة انقلاب 2013 في ليبيا
  • محاولة انقلاب بوروندي 2015
  • انقلاب 1963 (سوريا)
  • انقلاب 1953 في إيران --جار الله (نقاش) 22:18، 10 أبريل 2021 (ت ع م)[]
  تعليق جانبي: أي إنقلاب لم ينجح يكون العنوان "محاولة انقلاب"، في حالة نجاح الانقلاب يكون العنوان "انقلاب".--سامي الرحيلي (تواصل) 07:20، 11 أبريل 2021 (ت ع م)[]
  مع--سامي الرحيلي (تواصل) 07:20، 11 أبريل 2021 (ت ع م)[]
  مع-- توحيد العنوان ب" محاولة انقلاب [السنة] في [البلد]" –عادل امبارك راسلني 13:00، 11 أبريل 2021 (ت ع م)[]
أو: محاولة انقلاب "البلد" "السنة"، يعني مثلًا محاولة انقلاب الأردن 1957 Maudslay II (نقاش) 10:54، 12 أبريل 2021 (ت ع م)[]
وأضيف أن نقاش توحيد العناوين ليس مكانه هذه الصفحة بتقديري، وبالتاكيد ليس تحت عنوان نقل لمقال واحد.--ميسرة (نقاش) 14:07، 13 أبريل 2021 (ت ع م)[]
Uwe a راجع النقاش وراجع العناوين فستجد جميعها تبدأ بمحاولة انقلاب أو انقلاب ومن ثم سنة وبلد ولا أحد طلب أن ينقل عنوان أيلول الأسود أو ثورة 23 يوليو إلى عنوان آخر في هذا الطلب، المطلوب اختيار عنوان هل نبدأ بالسنة أو بالبلد وكذلك هل نستخدم "في" أو لا. وطلب واحد يكفي لاختيار صياغة لكتابة العناوين المشابهة، فلم نقوم بإنشاء 200 طلب لنقل عناوين جائحة فيروس كورونا. تحياتي. جار الله (نقاش) 14:29، 13 أبريل 2021 (ت ع م)[]
جار الله:، حسن، جيد أن النقاش لا يشمل تلك، ولكن نقطتي لا زالت ان الإنقلابات قد تكون لها تسميات (تشمل السنة والبلد) وتشتهر بها ولا تتبع بالضرورة النمط المقترح أي كان، ما أقصده أن توحيد النمط بحد ذاته حالة خاصّة لإنقلابات لا شهرة محددة لها، وبالتالي التعميم (حيث أن المذكور هو أمثلة وحسب) لا يصح بتصوري، ف"إنقلاب مصر 2013" مثلا غير شائع، بينما "انقلاب 2013 في مصر" ام "انقلاب 2013 في مصر" و"انقلاب 2013 (مصر)" توافق النمط الشائع لتسمية ذلك الحدث تحديدا، ناهيك أن الأحداث تتخذ أسماءا مع الوقت (فحرب 67 سميت "الحرب الأخيرة" لسنوات مثلا، واسميناها هنا حرب 1967 برأيي تجاوزا، و"ثورة العشرين" عنوان أنسب من ثورة 1920 في العراق، وقس على ذلك )، مقصدي الرئيسي ان التوحيد في هذه الحالة ليس مركزيا، ولا أرى انه يجوز اتخاذه اولوية لاختيار الأسماء بين شيوعها ووضوحها مثلا (لعل رأيي يبدو هامشيا حيث يبدو الفرق طفيف). وبكل الأحوال، لم اقترح أن يتم طرح كل عنوان للنقل على حدة، بل قلت أن هذه الصفحة ليست مناسبة لنقاش النقل الكمي\واسع التأثير، ولو حصل فيها النقاش فيجب أن يكون تحت عنوان واضح أنه يشير أن النقاش الجاري يتعلق بأكثر من مقال. ألفت نظرك لنقاش ذو علاقة لتفكيك الإشكالية في استخدام هذه الصفحة في الميدان.--ميسرة (نقاش) 14:49، 13 أبريل 2021 (ت ع م)[]

  تعليق: مرحبا جار الله: لاختبار ما ذكره ميسرة، أقترح البحث في شيوع كل صيغة من صيغ محاولات الانقلاب، ثم النظر في الصيغة الشائعة المشتركة، لتكون الصيغة الموحدة، لكن لا يلزم اتخاذ صيغة موحدة، إذ بعض الأحداث تشتهر بصيغة منفردة، وهذه تستحق إبقاءها.Abu aamir (نقاش) 08:14، 15 أبريل 2021 (ت ع م)[]

أهلًا ◀ Abu aamir سأقوم بجلب قائمة بالمقالات ويمكنكم إزالة أي مقالة لا يجب أن يتغير عنوانها. تحياتي. جار الله (نقاش) 02:57، 17 أبريل 2021 (ت ع م)
سامي الرحيلي، وNehaoua، وMaudslay II، وأحمد الغرباوي، وUwe a، وAbu aamir: هذه قائمة بجميع العناوين يرجى اختيار إحدى الصياغات لاعتمادها وحذف العناوين الشهيرة التي لا يجب نقلها. تحياتي.--جار الله (نقاش) 06:59، 19 أبريل 2021 (ت ع م)[]
    • جار الله: محاولة انقلاب أو انقلاب [السنة] ([البلد])

تحياتي —— أحمد(راسِـ☎️ـلني)الغرباوي 11:09، 20 أبريل 2021 (ت ع م)[]

بما أني لست خبير في تاريخ الإنقلابات، وبالتالي ليس لدي حجج مدروسة لتسمية لطيف واسع من الإنقلابات، فأنا أتراجع عن إعتراضي على التوحيد طالما أن هذا النقل غير مُلزم، وطالما لن يتم استخدام التوافق هنا كحجة لمنع نقل لاحق أو إعادة تسمية أحداث بحجة أنه سيكسر التوحيد، فمثلا أتصور ببحث قصير أن إنقلاب 89 في السودان مشهور بانقلاب 30 يونيو أو إنقلاب البشير وربما سيكون العنوان الأفضل، ولكن مكان نقاش ذلك النقل سيكون ذلك المقال حينها، والتوحيد لن يعطي سلطة للتسمية (بإعتباره كسابقة)، واختيار صيغة التوحيد سيكون أقرب للجزافي في الترتيب بين التاريخ والبلد..الخ.--ميسرة (نقاش) 23:46، 20 أبريل 2021 (ت ع م)[]
سامي الرحيلي، وNehaoua، وMaudslay II، وأحمد الغرباوي، وUwe a، وAbu aamir، وجار الله: قمت بترتيب الصياغات التي طرحها الزملاء وأضفت أخرى
تسلسل الصيغة مثال الموافقون
1 انقلاب [السنة] ([البلد]) انقلاب 2013 (ليبيا) أحمد الغرباوي (ن)،
2 انقلاب [السنة] [البلد] انقلاب 1957 الأردن
3 انقلاب [السنة] في [البلد] انقلاب 1969 في ليبيا جار الله
4 انقلاب [البلد] [السنة] انقلاب ليبيا 2013
5 انقلاب في [البلد] في سنة [السنة] انقلاب في ليبيا في سنة 2014

☆تحياتي —— أحمد(راسِـ☎️ـلني)الغرباوي 00:39، 27 أبريل 2021 (ت ع م)[]

مرحبًا، أنا أتفق مع «انقلاب [السنة] في [البلد]». وهو الخيار الثالث في الجدول. تحياتي. --حسن راسلني (☎) 01:30، 27 أبريل 2021 (ت ع م)[]
رد الإداري:   يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 02:53، 11 أبريل 2021 (ت ع م)[]

اليونان القديمةاليونان القديمعدل

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: بحسب ما جاء في كتاب المذكر والمؤنث لابن التستري: «أسماء البلدان كلها مؤنثة، إلا ما اشتق منها من اسم جبل أو قصر فإنه مذكر [....] وكذا العراق والشام والحجاز [...] وكذا ما كان في آخره ألف ونون من أسماء البلدان فهو مذكر، نحوَ حلوان وجرجان». وبالتالي فإن اسم «يونان» مذكر لانتهائه بألف ونون. ----Philip راسلني 18:28، 17 أبريل 2021 (ت ع م)[]
هل سنقول "حلوان القديم" و"جرجان القديم"، أخذا برأي ابن التستري؟ ام نقول "حلوان القديمة" و"جرجان القديمة" جريا بالعربية (الحديثة، وربما القديمة ايضا). ولو أنني لا أستهجن "اليونان القديم"، إلا أنني لست متأكدا من منطق الأخذ برأي ابن التستري (المتوفى: 361هـ)، فلا عمّان ولا أفغانستان ولا سانت جرمان يليق بها التذكير، على الأقل هذا فهمي العربي، من لسان العامّة على الأقل (وربما الخاصّة ايضا).--ميسرة (نقاش) 18:49، 17 أبريل 2021 (ت ع م)[]
إشارة للزميل باسم: Michel Bakni (نقاش) 20:34، 17 أبريل 2021 (ت ع م)[]
رد الإداري:

خطة فك الارتباط الأحادية الإسرائيلية 2005فك الارتباط الإسرائيلي في غزةعدل

وضع الطلب:   يُنفَّذ...

السبب: تسمية أدق حسب الأمم المتحدة --Sakiv (نقاش) 00:13، 24 أبريل 2021 (ت ع م)[]
  تعليق: Sakiv: في نقاش المقالة حديث عن سبب التسمية الحالية.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 00:19، 24 أبريل 2021 (ت ع م)[]
  • الزملاء أمين وUwe a: بما أنكم شاركتوا في النقاش الذي حدث، أرجو طرح آرائكم في هذا الطلب. تحياتي.--فيصل (راسلني) 17:08، 6 مايو 2021 (ت ع م)[]
رد الإداري:

أغنية الأطفالقافية الحضانةعدل

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: هذا هو الاسم الأفضل والأصح للمقالة كذلك توجد وصلة حمراء هي أغنية أطفال يُفترض أن العنوان الحالي هو تحويلة للمقالة من معرفة إلى نكرة. --أبو هشام «نقاش» 12:57، 24 أبريل 2021 (ت ع م)[]
  تعليق: أرجو الإشارة لي إذا كانت هناك موافقة على النقل لتغيير بعض الصفحات الخاصة ببوابة أدب الأطفال، تحياتي. --أبو هشام «نقاش» 13:02، 24 أبريل 2021 (ت ع م)[]
رد الإداري:

تصنيف:أشخاص من القصور الملكية في أبوميةتصنيف:أشخاص من أبوميةعدل

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: لأن القصور الملكية هي موقع تراثي في مدينة أبومية وليست مدينة بحد ذاتها --Sgh45 (نقاش) 20:04، 26 أبريل 2021 (ت ع م)[]
طلبات نقل التصانيف في ويكيبيديا:طلبات نقل التصنيفات. Michel Bakni (نقاش) 22:52، 26 أبريل 2021 (ت ع م)[]
مرحبا Michel Bakni:، لا يخالف طلب النقل هنا الخط العام للنقاش القائم هنا ولا يتضارب مع الممارسات المجتمعية القائمة من وجود مساحة نقاش كما يتسق مع المتطلب لوجود الصفحة هنا بالحاجة لصلاحيات إدارية للنقل. في حال كان عندك تصور مخالف، يمكنك الإثراء عبر المشاركة في النقاش هناك، لا أرى سببا لتعطيل هذه الآلية والإصرار على استخدام آلية معطوبة.--ميسرة (نقاش) 09:33، 27 أبريل 2021 (ت ع م)[]
مرحباً ميسرة،
لا يوجد أي اعتراض على النقل، ولكن التبليغ عن طلب النقل يلزم يكون في تلك الصفحة لأغراض تتعلق بإنجازه تقنياً، لا برفضه أو قبوله. Michel Bakni (نقاش) 11:36، 27 أبريل 2021 (ت ع م)[]
لا اعتراض على النقل لدي أيضا، والتبليغ لأغراض التنفيذ هناك طبعا، ولكن قبول أو رفض أي طلب في هذه الصفحة يتم عبر رد الإداري هنا بانتظار أو ينفذ، (أو يظل قيد الإنتظار إن كان هناك تردد او تعليقات من المستخدمين، أليس كذلك؟)بينما وضع الطلب الحالي ظل "انتظار"؟ ويُفهم من تعليقك أنك ترشد المستخدم ليقدم الطلب مباشرة في صفحة نقل التصنيفات (حيث تفتقر (بالتجربة) إلى تاريخ واضح للطلبات ولا آلية نقاش أو محاسبة)، أي أن تعليقك ليس ضمن آليات عمل هذه الصفحة، ولذلك وجب التنويه. يؤسفني أن هذا النقاش يجري، ويؤسفني أنه يجري هنا وهو ليس المكان الأمثل بكل تأكيد.--ميسرة (نقاش) 15:47، 27 أبريل 2021 (ت ع م)[]
رد الإداري:   تم النقل عن طريق البوت، ويُفضل مستقبلاً تقديم طلبات نقل التصنيفات في أماكنها الصحيحة، وهُناك صفحة نقاش مُخصصة للنقاش حول التصنيفات. ومُلاحظة الزميل ميشيل صحيحة. وللزميل Uwe a، لا أعلم كيف هي آلية معطوبة؟ وتناقشنا كثيرًا في نقاش طلبات نقل التصنيفات، والمكان الصحيح والمقبول لنقل التصنيفات هي هذه الصفحة، وهذا الأمر أتى بتوافق مجتمعي عندما تم إنشاء هذه الصفحة، ولو أردت دمجها مع طلبات النقل، يُمكنك التقديم بمقترح في الميدان وعند وضع خلاصة وقبول مقترحك، عندها لكل حادثٍ حديث. أما الآن فملاحظة الزميل ميشيل صحيحة. تحياتي.--فيصل (راسلني) 17:14، 6 مايو 2021 (ت ع م)[]

لمفومالمفومةعدل

وضع الطلب:   يُنفَّذ...

السبب: حسب المصادر العلمية فهي تكتب لمفومة بالتاء وليس بالألف. ---- فاطمة الزهراء راسلني 05:45، 28 أبريل 2021 (ت ع م)[]

  تعليق: تُورد المعاجم اللفظين، لذلك لا أرى حاجة لتفضيل أحدهما على الآخر. فمثلًا يذكر «معجم مصطلحات تشخيص الأمراض: إنكليزي-عربي» الصادر عن مكتبة لبنان ناشرون عام 2004 بأنَّ «lymphoma تعني لمفوما»، كما ورد نفس اللفظ عدة مرات في الموسوعة العربية الصادرة عام 1998، وغيرها من الكتب والأبحاث العربية وبعضها يعود لعام 1987. أيضًا تورد مصادر أخرى مثل «قاموس ابن سينا الطبي» أنَّ «lymphoma تعني ورم ليمفي»، وهذا سيدخلنا في نقطة "ليمفي" أم "لمفي"، ومثلًا أيضًا يذكرها حتّي في قاموسه «lymphoma تعني لِمْفُوم، وَرَم لِمفي» وكذلك مرعشي. شخصيًا أرى هذه القضايا من الهامشيات التي لا فائدة للتطرق لها، وأنَّ ذكر جميع التسميات في بداية المقالة أو هامش للتسمية (ما أفضله) يُعد كافيًا. أخيرًا، بالنسبة للشيوع فهو متساوٍ. تحياتي --علاء راسلني 13:44، 2 مايو 2021 (ت ع م)[]


الأمريكتانالأمريكيتانعدل

وضع الطلب:   يُنفَّذ...

السبب: التسمية المعتمدة في موقع الأمم المتحدة بالعربية.[12] خلاصة هذا النقاش يجب أن تتوسع لتشمل أيضا صفحات "تاريخ الأمريكيتين" و"استيطان الأمريكيتين" و"قالب:تاريخ الأمريكتين" و"تصنيف:ثقافة الأمريكتين". --Flaspec (نقاش) 01:44، 29 أبريل 2021 (ت ع م)[]
رد الإداري:   يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 22:54، 29 أبريل 2021 (ت ع م)[]
مرحبا بك، ما المصدر اللغوي للاسم المقترح؟ إذ نفس الموقع ذُكرَ فيه الأمريكتان، [13]، [14]، [15] كما ذُكر في هذا التقرير [16]، فكلمة أمريكا مفردة، والمثنى أمريكتان، بدون ياء النسب، وإضافتها قد يكون خطأ لغوياً أو استعمالاً نادراً. Abu aamir (نقاش) 13:47، 3 مايو 2021 (ت ع م)[]
  تعليق: حسنا، لا مانع عندي في حذف ياء النسب. المهم بالنسبة لي هو الاتفاق على مصطلح واحد وتعميمه لإصلاح الازدواج الحاصل على صفحات الموسوعة. --Flaspec (نقاش) 22:00، 3 مايو 2021 (ت ع م)[]
وهذا يحتم علينا أن ننقلها إلى أمريكة، وإلا فما مصدر التاء في أمريكيتان؟ Michel Bakni (نقاش) 07:13، 5 مايو 2021 (ت ع م)[]

تصنيف:فرقتصنيف:أفرقةعدل

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: جمع فريق أفرقة، أما فِرَق فهي جمع فِرقَة. --128.127.214.213 (نقاش) 03:47، 2 مايو 2021 (ت ع م)[]
رد الإداري:

مثلي الجنسغايعدل

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: المقالة نطاقها عن الكلمة الإنجليزية بالتحديد، ومع الترجمة تفقد غرضها، فيستحسن نقلها أو إزالتها. للتنبيه فالمقالة مختلفة عن مثلية جنسية. --High surv (نقاش) 17:24، 2 مايو 2021 (ت ع م)[]
رد الإداري:
  •   ضد، كلمة مثلي الجنس تغني عن الكلمة الأخرى، وتوصل نفس المعنى. أحمد ناجي راسلني 13:20، 3 مايو 2021 (ت ع م)[]
    المقالة عن كلمة "غاي" بالتحديد وتاريخ الكلمة، وليس عن مصطلح "مثلي الجنس" أو "مثلي" (Homosexual)، والمقالة خاطئة مع هذه الترجمة.
    وانظر لهذه الجملة في المقدمة مثلا: "وقد كما يجرى استخدام المصطلح في الأصل للدلالة على الشخص "المبتهج" أو "المشرق"." High surv (نقاش) 13:52، 4 مايو 2021 (ت ع م)[]
مع، والأفضل لو يتم نقلها إلى "غاي (مصطلح)" واعتماد العنوان الحالي كتحويلة لـ "مثلية جنسية". Maudslay II (نقاش) 13:35، 5 مايو 2021 (ت ع م)[]

  أتفق المقالة عن تاريخ كلمة غاي وتطور استعمالها، لذلك فهي الآن لا ينقصها سوى تعديل الاسم إلى غاي لتكون مقالة لغوية يتطابق عنوانها مع مضمونها، ثم يُنظر في ملحوظية المقالة بعد تعديل الاسم، هل تُستعمل كلمة غاي عند العرب؟ أعتقد أن استعمالها القليل يسوغ إبقاءها، لكن لا يحضرني مقياس معين للإبقاء سوى الملحوظية (القليلة) والأهمية الكبيرة، فهذه كلمة مهمة ليست هامشية.Abu aamir (نقاش) 18:27، 4 مايو 2021 (ت ع م)[]

استدراك: كلمة غاي ليست بديلة من المثليين، المثلية هي الكلمة العربية المستعملة، مقالة غاي هي لغوية، وليست لموضوع المثلية. Abu aamir (نقاش) 18:31، 4 مايو 2021 (ت ع م)[]

  أتفق، وبرأيي لو كان العنوان بالإنجليزية وكانت التحويلات إليه من غاي وگاي مثلا، Gay (مصطلح بالإنجليزية) فلا قيمة مضافة لاستخدام العنوان بالعربية، فالمصطلح غير مستخدم بالعربية ونحن نقحمه على الكتابة العربية بهذه الطريقة، فالترجمة مستحيلة هنا والعنوان سيكون اختيار عشوائي لطريقة كتابة للفظ.--ميسرة (نقاش) 09:42، 6 مايو 2021 (ت ع م)[]

Uwe a: اقتراح جيد، ليكن العنوان غاي (Gay لفظ إنكليزي) Abu aamir (نقاش) 09:53، 6 مايو 2021 (ت ع م)[]
الزملاء، برأيي الأنسب هو Gay (مصطلح إنجليزي)، رأيكم؟--فيصل (راسلني) 17:36، 6 مايو 2021 (ت ع م)[]
هل يوجد معيار سابق للمقالات عن المصطلحات الإنجليزية؟ يبدو لي أن النقحرة أنسب من استخدام الكتابة الإنجليزية فهذه ويكيبيديا العربية.
بالنسبة لتعليق Uwe a: على أن الترجمة مستحيلة، فيبدو لي أن نقحرة العنواين أمر شائع جدا في ويكيبيديا، وإن كانت النقحرة خطأً لوجود عدة طرق لغييرنا عناوين نصف المقالات في الموسوعة.
برأي العنوان الأنسب هو غاي (مصطلح) أو غاي (مصطلح إنجليزي). High surv (نقاش) 18:44، 6 مايو 2021 (ت ع م)[]
High surv: كلمة "غاي" برأيي خاطئة، فهي لا تُنطق بهذا الشكل.
  1. غاي = Guy
  2. غي = Gay

وطبعًا هذا اختلاف كلي بالمعنى. لذلك نقلها إلى "غاي" برأيي خطأ.--فيصل (راسلني) 18:56، 6 مايو 2021 (ت ع م)[]


ياسر بن عامرياسر العنسيعدل

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: إضافة اللقب تجعل المقال أسهل تفريقاً بينه وبين مقالات لشخصيات أخرى. --هداة (نقاش) 20:38، 2 مايو 2021 (ت ع م)[]
رد الإداري:

بينيجوزاربني يوسف (بلدية)عدل

وضع الطلب:   يُنفَّذ...

السبب: بني يوسف هو الاسم العربي لبينيجوزار --مَصعوب (نقاش) 13:24، 3 مايو 2021 (ت ع م)[]
  إشارة: مَصعوب، رجاءً إيراد المصدر لإسناده الاسم ليتسنى النقل. -- صالح (نقاش) 18:46، 5 مايو 2021 (ت ع م)[]
رد الإداري:   يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 18:46، 5 مايو 2021 (ت ع م)[]

سايكلوبصقلوبعدل

وضع الطلب:   يُنفَّذ...

السبب: صقلوب هو الاسم العربي لسايكلوب --مَصعوب (نقاش) 13:35، 3 مايو 2021 (ت ع م)[]
  إشارة: مَصعوب، رجاءً إيراد المصدر لإسناده الاسم ليتسنى النقل. -- صالح (نقاش) 18:47، 5 مايو 2021 (ت ع م)[]
رد الإداري:   يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 18:47، 5 مايو 2021 (ت ع م)[]

أوفييدوأبيطعدل

وضع الطلب:   يُنفَّذ...

السبب: أبيط هو الاسم العربي لأوفييدو --مَصعوب (نقاش) 14:40، 3 مايو 2021 (ت ع م)[]
  إشارة: مَصعوب، رجاءً إيراد المصدر لإسناده الاسم ليتسنى النقل. -- صالح (نقاش) 18:48، 5 مايو 2021 (ت ع م)[]
رد الإداري:   يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 18:48، 5 مايو 2021 (ت ع م)[]

زعترسعترعدل

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: سعتر هي الكلمة الصحيحة ، وهي مذكورة في المعاجم و القواميس ، مذكورة في معجم مختار الصحاح و مذكورة في قاموس المورد بالسين و ليس الزاي ، بينما كلمة زعتر هي كلمة عامية .

كما يجب نقل المقالات التي تحتوي على كلمة زعتر مثل زعتر شائع ، زعتر سوري.....إلخ إلى سعتر شائع ، سعتر سوري.....إلخ . --مَصعوب (نقاش) 16:16، 4 مايو 2021 (ت ع م)[]

رد الإداري: لا أتفق مع النقل المقترح، معظم القواميس تذكر أكثر من تهجئة للاسم، زعتر-سعتر-صعتر، وزعتر هو الاسم الأكثر شيوعاً في بلاد الشام حيث يشيع استخدام هذا النبات كطعام ومشروب. --Mervat (نقاش) 17:52، 4 مايو 2021 (ت ع م)[]
مرحبا بك، هذه مسألة إبدال الحروف المتقاربة، وهي مسألة قديمة، مثلا، كلمة الصراط، تُنطق بالسين والزاي، وذُكر في كتب اللغة "مس زقر" بدلا من "مس سقر"، فالأمر ليس خطأ بل لهجات، كذلك ذُكرت كلمة زعتر بالزاي في معاجم حديثة، [17]، وفي تذكرة الأنطاكي المتوفى سنة 1599م، [18]، [19]، وكتاب الآداب للبيهي المتوفي 450هـ، ونوقشت المسألة اللغوية في هذا المصدر. Abu aamir (نقاش) 18:09، 4 مايو 2021 (ت ع م)[]
  تعليق: أضفت تحويلة من سعتر إلى زعتر، مع الاسم الأكثر شيوعًا.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 20:43، 4 مايو 2021 (ت ع م)[]

أهل السنة والجماعة في العراقأهل السنة العراقيونعدل

وضع الطلب:   يُنفَّذ...

السبب: ظرف المكان "في العراق" لا يدل على أن المقالة لأهل السنة العراقيين، بل تدل ظاهراً على أهل السنة الذي يسكنون العراق، ليس كعنوان شيعة العراق، التي فيها إضافة، تدل على الملك والاختصاص. --Abu aamir (نقاش) 19:03، 4 مايو 2021 (ت ع م)[]
مرحبًا أبو عامر أقترح أن يكون العنوان السنة العراقيون أو سنة العراق. -- صالح (نقاش) 19:16، 4 مايو 2021 (ت ع م)[]
  •   أتفق مع سنة العراق Michel Bakni (نقاش) 07:15، 5 مايو 2021 (ت ع م)[]
  •   أتفق مع سنة العراق. تحياتي.--حسن راسلني (☎) 07:16، 5 مايو 2021 (ت ع م)[]
  •   أتفق مع سنة العراق ولكن هل نستطيع تعميمها أيضًا على باقي المقالات؟ أعتقد أنها تنفع مع "شيعة العراق" و"مسيحيو العراق" ولكن هل تمشي "كاثوليك العراق"؟ Maudslay II (نقاش) 13:39، 5 مايو 2021 (ت ع م)[]
رد الإداري:   يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 19:16، 4 مايو 2021 (ت ع م)[]

جيرومي روبينجيروم روبنزعدل

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: أكثر شيوعا في الكتب وفي الصحافة :
رد الإداري:   تم.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 10:01، 6 مايو 2021 (ت ع م)[]

شرح قطر الندى وبل الصدى (كتاب)شرح قطر الندى وبل الصدىعدل

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: لا حاجة للتوضيح. --128.127.214.82 (نقاش) 06:10، 7 مايو 2021 (ت ع م)[]
رد الإداري: