ويكيبيديا:الميدان/لغويات
![]() | اطلع على مجموعة موثوق بها من المعاجم والقواميس والأطالس في مجالات متنوعة من أجل الاستشهاد بها لدعم وجهة نظرك. |
والذي بدلا من الذي
عدلمرحبًا. شاع استخدام «والذي» اسما موصولا لوصف شيء بصفة غير معطوفة، مثلًا: ذهب محمد إلى السوق الجديد، والذي افتتح في مدينتي بدلا من: ذهب محمد إلى السوق الجديد الذي افتتح في مدينتي، فما الحكم في ذلك؟ طبعا إذا قلنا ذهب محمد إلى السوق الجديد الذي افتتح في مدينتي والذي يبيع بأسعار رخيصة فلا إشكال في هذا. كريم رائد 💬 ✎ 06:38، 26 مايو 2025 (ت ع م)
- إشارة إلى الزملاء @أسامة الساعدي وأبو برهان وأحمد كادي وعبد الجليل 09 وAli Ayed وMichel Bakni: للإفادة. كريم رائد 💬 ✎ 06:40، 26 مايو 2025 (ت ع م)
- القرار الخامس والعشرون: الواو المقحمة بين الصفة الموصولة وموصوفها. أبو برهان (نقاش) 11:54، 26 مايو 2025 (ت ع م)
- حياكم الله. هذه الواو تقحم بين جملتين تتحدثان عن معنى واحد (لا مغايرة بينهما بحيث تكون واوًا عاطفة). مثلًا في الآية ﴿إِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ غَرَّ هَؤُلَاءِ دِينُهُمْ وَمَنْ يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ ٤٩﴾ [الأنفال:49] والمنافقون هم أنفسهم الذين في قلوبهم مرض وليسوا جماعة أخرى. يرى الكوفيون بأن هذه الواو زائدة، وأن معنى الآية (إذ يقول المنافقون الذين في قلوبهم مرض ...). أنا أميل إلى المدرسة الثانية التي ترى أن هذه الواو ليست زائدة وإنما تدخل بين الجملتين لأسباب بلاغية أهمها تقوية المعنى.-- أسامة الساعدي ناقش 12:06، 26 مايو 2025 (ت ع م)
- أسامة الساعدي هل هذا يستند إلى قاعدة لغوية أم استنتاج شخصي لتفسير آية؟ وقد يقول قائل أن المقصود بالمنافقين هم الذي يخدعون المؤمنين بإظهار الإيمان ولكن في باطنهم (إيمانهم الحقيقي) غير ذلك، أما الذين في قلوبهم مرض فهم الكفار الذين في قلوبهم عداوة وبغضاء للمؤمنين وقد يقول آخر عن «في قلوبهم مرض»: ضعاف الإيمان. كريم رائد 💬 ✎ 08:09، 1 يونيو 2025 (ت ع م)
حول كتابة الاختصارات الأجنبية مثل AAA في عناوين المقالات
عدلمرحبًا،
أود فتح هذا النقاش حول كيفية التعامل مع بعض الاختصارات الأجنبية غير الشائعة كثيرًا، والتي تعامل فيها الأحرف الأجنبية كرموز لتصنيفات الأعمال الفنية أو الأدبية، وذلك عند ورودها في عناوين المقالات. على سبيل المثال: الفئات العمرية أو جودة الإنتاج كـ:
- AAA (Triple-A)
- AAAA (Quadruple-A)
- III" (Triple-I)"
سبب فتح النقاش: لاحظت وجود مقالة بعنوان "أ أ أ (صناعة ألعاب الفيديو)"، حيث تم تحويل المصطلح "AAA" إلى "أ أ أ"، وهو ما أراه غير دقيق لعدة أسباب:
- مصطلح «AAA» هو تصنيف عالمي غير رسمي متداول في صناعة الألعاب، ويظهر بهذه الصيغة في معظم اللغات تقريبًا. لذلك عند نقله إلى العربية، تختلف طريقة كتابته من شخص إلى الآخر، ما يستلزم الحاجة إلى مناقشة طريقة ملائمة في كتابته عند وضعه داخل عناوين.
- تحويل «AAA» إلى «أأأ» يثير إشكالًا من حيث المعنى والدلالة، إذ قد لا يكون الشكل العربي واضحًا أو مفهومًا للقارئ، وقد يؤدي إلى فقدان المصطلح لدلالته الأصلية، بحيث لا يشير إلى معنى معروف لا في العربية ولا في غيرها. *استغرقتُ وقتًا في قراءة عنوان الصفحة حتى تمكنت من ربط المعنيين*
- لا أحد غالبًا ينطق الأحرف الثلاثة كلٌّ على حدة في لغتها الأصلية، بل يُنطق المصطلح بصيغته الشائعة: Triple-A.
- ويكيبيديا العربية تتعامل مع بعض الاختصارات الأجنبية كاستثناءات (مثل: أسماء المجرات والأجرام الفلكية كمجرة «NGC»، أو امتدادات الملفات كالـ «PNG»، أو في بعض الاختصارات العلمية)، ولا يتم ترجمتها أو تعريبها حرفيًا.
سؤالي:
هل توجد سياسة واضحة في ويكيبيديا العربية بشأن كتابة مثل هذه الاختصارات الأجنبية في العناوين؟
بانتظار آرائكم وشكرًا مقدمًا. Mostafa078 (نقاش) 15:06، 26 مايو 2025 (ت ع م)
- نعم يوجد بالفعل @Mostafa078، في الشهر الماضي اعتمدت سياسة جديدة حول الأمر أدعوك للاطلاع عليها: استخدام حروف غير عربية مودتي. ساندرا (ناقشني) 22:41، 26 مايو 2025 (ت ع م)
- أعتذر أستاذة @ساندرا لأنني لم أكون واضحًا هنا ولكن هذا لم يكن الغرض الأساسي لنقل طلب سابق إلى ميدان اللغويات بل كان سؤالًا إضافيًا كنت أود طرحه فقط. ثانيًا، الصفحة المشار إليها لا تشير إلى جميع الحالات التي يستوجب فيها الاستثناء حتى بعد السياسات الجديدة كالحالة التي اذكرها الآن، فلا أرى شبيهًا لها ضمن حالات الاستثناءات المذكورة، وبصراحة لم أكن على يقين من الطريقة الأنسب لترجمة مثل هذه العناوين؛ هل أُبقيها كما هي بالأحرف الأجنبية، أم أترجم معناها إلى ما يقاربها في العربية، أم أكتفي بنقحرتها وحسب؟ لم أكن متيقنًا مما هو الأنسب، وظلّ الأمر محلّ تردد بالنسبة لي. بالمناسبة لم أكن أنا من أنشأ المقالة، لكني كنت أرغب في ترجمتها منذ نحو أربع سنوات. وعندما بدأت، واجهت صعوبة في نقل العنوان إلى العربية ولم أجد طريقة مناسبة له، فقررت التوقف وحسب. أما بالنسبة لنقلي الطلب إلى ميدان اللغويات، فكان الهدف من ذلك مناقشة عنوان المقال فقط، وليس الخوض في سياسات كتابة الحروف غير العربية. Mostafa078 (نقاش) 04:16، 31 مايو 2025 (ت ع م)
Primary education مقابل Basic education
عدلمرحبا. توجد تعليم أساسي تقابل en:Primary education والتعليم الأساسي تقابل en:Basic education. أجد أنه يمكن حل الإشكال بنقل الأولى إلى تعليم ابتدائي، لكن المشكلة أن مقدمة المقالة تعرفه بأنه يشمل التعليم الابتدائي والإعدادي. هل من اقتراحات؟ كريم رائد 💬 ✎ 07:56، 1 يونيو 2025 (ت ع م)
- ربما تعليم أولي مناسبة. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 12:45، 17 يونيو 2025 (ت ع م)
- عندنا في الجزائر Primary education يقابله "تعليم ابتدائي" و Basic education يقابله "تعليم أساسي" (الأخير كان يشمل عندنا التعليمين الابتدائي والمتوسط)، لذا أتفق نوعا مع مقترح الزميل كريم، تحياتي. عبد الجليل 09 (نقاش) 13:23، 17 يونيو 2025 (ت ع م)