ويكيبيديا:الميدان/لغويات

F3l-caligraphy.png هذا القسم من الميدان يتناول كل النقاشات المتعلقة بقواعد النحو والإملاء، لو كنت تريد ترجمة مصطلح واعتماده في الموسوعة فتوجه إلى ورشة اللغويات.
إضافة موضوع جديد  · الأرشيف

هذه الصفحة تُؤرشف آليًّا وفقاً لهذه الشروط.

Nuvola apps bookcase.svg اطلع على مجموعة موثوقة من المعاجم والقواميس والأطالس في مجالات متنوعة من أجل الاستشهاد بها لدعم وجهة نظرك.

فالي إلى واديعدل

مرحبًا بكم جميعًا،

لا أعلم إن كان قد طُرح الموضوع من قبل، لكن هذا نقاش عن نقل عدد من المقالات مثل: سانتا كلاريتا فالي، وكواتشيلا فالي، وبومونا فالي، وكوكامونغا فالي باستبدال كلمة فالي بكلمة وادي قبل الاسم.

ليست لدي خلفية إن كان من الأفضل ترك الأسماء (كالمدن، والدول... وغيرها) وكتابتها كما هي، وبالتالي نبقيها على ما هي عليه، أو ترجمتها مع وضع تحويلة بالاسم السابق. ما رأيكم بالموضوع؟ Ahad.F (نقاش) 01:31، 2 فبراير 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]

  • أنا أؤيد استخدام وادي، فلطالما آذت عيناي قراءة كلمة فالي في عناوين المقالات. وليبقَ الاسم السابق تحويلة. فمثلًا، يُصبح العنوان: وادي سانتا كلاريتا، فمن ابتدأ بحثه بسانتا كلاريتا عثر عليها أيضًا من خلال التحويلة سانتا كلاريتا فالي. Eng.ahmadkadi (نقاش) 06:13، 7 فبراير 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
  •   أتفق مع النقل إلى وادي سانتا كلاريتا، إلخ... لا أعتقد من طرحها مسبقاًَ لكنني أؤيد التعريب لهذا الامر متى ما أُشير إليه. يمكن إضافة الاسم الثاني لويكي بيانات في خانة أسماء أخرى كحل لعملية البحث عن الاسم الأجنبي. مودتي. ساندرا (ناقشني) 13:28، 7 فبراير 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
  • النقل واجب طبعًا--باسمراسلني (☎) 13:31، 7 فبراير 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
  •   تعليق: سابق هنا.Abu aamir (نقاش) 07:02، 9 فبراير 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
  • السلام عليكم. أتفق مع النقل إلى "وادي كذا" مع ترك تحويلة ليسهل على من يبحث باستخدام الاسم "فالي" الوصول للمقالات. شكرا لكم. --Dr-Taher (نقاش) 07:06، 9 فبراير 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
  •   أتفق النقل سليم 100%--أفرام (نقاش) 17:14، 12 فبراير 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
  • بالتأكيد مع، مع ترك تحويلات تحت الاسم القديم، يجب حصر المقالات والتصانيف والقوالب المتعلقة لو وجدت.--فيصل (راسلني) 09:24، 18 فبراير 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
  •   أتفق فيما يخص وصف الأماكن المنخفضة التي تتوسط الجبال أو الهضاب، فمن الطبيعي وصفها بكلمة "وادي". أما إذا كانت "فالي" تشكل جزءا من اسم شركة أو مدينة مثل بنك سيليكون فالي أو مدينية سيمي فالي (كاليفورنيا) فلا يعقل تعريب كلمة فالي إلى وادي هنا). في سياق متصل/منفصل، نقلت مقالة "وادي" إلى "واد" عام 2009 (لأن وادٍ هو اسم النكرة غير المضافة). ربما يحتاج ذلك نقاشا آخر، أو ربما نوقش من قبل. --Fjmustak (نقاش) 14:13، 21 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
    لم لا يُعقَل؟ الأمر سهلٌ بسيط وهو أول ما نفكر به عندما نتعلم لغات العجم وكنا نسأل المدرسين والأهل لم لا تُتَرجم هذه الكلمات! المسألة مسألة اعتياد لا أكثر. ومن عودنا على ترك مثل هذه الأسماء على حالها غير محررون في المنصة تركوا ترجمة الصفحات على حالها! Eng.ahmadkadi (نقاش) 15:05، 21 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
    لا يعقل أن نجتهد بترجمة حرفية لاسم مكان أو شركة أو منتج، ما لم يكن لها اسم عربي وفق مصادر. أيعقل مثلا ترجمة لعبة بلاي ستيشن إلى "محطة اللعب" أو مدينة ساوث بند إلى "الثنية الجنوبية" فقط لأن لدينا ألفاظا عربية تترجم الأسماء ترجمة حرفية. أرجو أن أكون قد أوضحت ما لا يعقل. فأنا موافق مع الطرح الأساسي، وهو بأن الظواهر الجغرافية كالجبل والنهر والوادي من الطبيعي أن تستخدم فيها الكلمات العربية الدالة عليها. Fjmustak (نقاش) 15:14، 22 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
    ليس الأمر بتلك الغرابة، فنحن نكتب كارولاينا الشمالية وكارولاينا الجنوبية، ولمثال ساوث بند يكون مقابله جنوب بند، أما أسماء الشركات فموضوعٌ ليس بموضوعنا. Eng.ahmadkadi (نقاش) 15:26، 22 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
    لكن ويكيبيديا لم تخترع مصطلحي كارولاينا الشمالية والجنوبية، بل أخذت الاسم الشائع بالعربية لهاتين الولايتين. ساوث بند تعني حرفيا الثنية الجنوبية (سميت كذلك لأن هذه المدينة تقع على الثنية أو التعرج الأقصى جنوبا من نهر سانت جوزيف). أخشى من أن تأخذنا الحمية لتعريب الأسماء أبعد من ما يناقش في هذا الموضوع بالذات، فيبحث أحدهم عن كل مقالة فيها كلمة "فالي" ويستبدلها بوادي. تحياتي Fjmustak (نقاش) 15:43، 22 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
    لا أظن من أسمى ساوث بند قد استقاه من مصدر. والأمر يختلف بالأسوة بالتي يتخذها المرء، ثمة من يميل إلى النقحرة إن لم يجد من أمسك بيده وهداه إلى التعريب، وثمة من يقيس على مثل كارولاينا الشمالية والجنوبية فيعرب. ولكلٍ شأنه تحياتي. Eng.ahmadkadi (نقاش) 16:11، 22 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]

  مطلوب خلاصة:--Dr-Taher (نقاش) 03:26، 14 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]

تعريب hackعدل

مرحبًا، ما هو التعريب الأمثل لكلمة hack في علوم الحوسبة؟ البعض يعربها اسم الفاعل منها مخترق، كما في مقالة مخترق (hacker). والبعض يعرب مصدرها قرصنة، كما في مقالة phone hacking (قرصنة الهاتف). هل يوجد تعريب دقيق نستخدمه في جميع المقالات المشتقة من المفردة hack؟ --كريم نقاش 14:16، 12 فبراير 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]

في المقالة الإنجليزية يعرفون الهاكر بأنه شخص ذو مهارات في تقانة المعلومات، يستخدم معرفته لتحقيق هدف أو التغلب على صعوبة في نظام حاسوباتي بطرق غير تقليدية. تُستخدم أيضا في:
  • Life hack: خدعة أو اختصار أو مهارة أو طريقة جديدة تزيد الإنتاجية والكفاءة في شتى مناحي الحياة.
  • Hack (computer science) هو حل سريع لكن "قذر" من صفاته أنه أخرق وغير كفء وصعب البناء عليه أو صيانته، لكنه ذكي.
  • Security hacker شخص يكتشف وسائل اختراق الدفاعات ويسغل ضعف نظام حاسوبي أو شبكة.
  • Hackerspace هو مكان عمل، لا يهدف لربح ومُدار من قبل المجاتمع عادة، حيث يجتمع ويتواصل ويتعاون أشخاص لهم اهتمامات واحدة، مثل الحواسيب والآلات والتقانة والعلوم والفن الرقمي والإلكتروني.
  • Hacker culture هي ثقافة فرعية لأشخاص يستمتعون، عادة جماعيا، بالتحدي الفكري في التغلب بإبداع على العراقيل في أنظمة البرمجيات والعتاد الإلكتروني لتحقيق نتائج جديدة مبدعة وذكية بارعة.
  • Hackathon خليط بين هاكر وماراثون.
وغيرها من االاستخدامات. Ahmed M Farrag (نقاش) 17:06، 12 فبراير 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
مرحباً،
بحثت عن الكلمة في عدة معانٍ ويوجد لها أكثر من معنى: منها المخترق والمقتحم والقرصان والهاكر.
تقنياً، واصطلاحياً الكلمة الأفضل، هي الاختراق ونشتق منها مخترق وخرق، ويمكن أن تذكر الأسماء الأحرى في المقدمة وأن تُنشأ صفحات تحويل لها.
بما أن هذه الألفاظ كلها أجنبية المصدر، المهم هو توحيد الاصطلاح في كل الكلمات المُشتقة، وهذا ييسر الفهم ويسهله على من يستعمل الكلمة العربية.--Michel Bakni (نقاش) 17:24، 12 فبراير 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
مرحبا ميشيل،
كلامك صحيح، هكذا بدأت الكلمة فعلا كما هو مذكور في مقالة Hacker، إلا أن نطاق استخدامها ودلالتها اللغوية اتسعت عن مجال أمن المعلومات. فكما ترى في الأمثلة أعلاه، Life hack هي لشتى دروب الحياة لتعني طريقة مختصرة مبتدعة غير تقليدية لزيادة الإنتاجية، فهنا لا يمكن ترجمتها اختراق الحياة. وأيضا الهاكاثون، فستفقد دلالتها إن صارت ماراثون الاختراق، لأن الهدف منه ليس الاختراق، بل تعلم برمجة شيء ما لكن "سريعا" وليس على الوجه الأمثل. كذلك في البرمجة، تأتي كما في الأعلى بمعنى حلّ سريع لكن "قذر"، وهكذا.
أرى اللغات الأخرى قد نقحروها وربما يكون حلا لنا أيضا هنا. لكني أرجو أن نجد مقابلا عربيا يسع كل هذه المعاني. Ahmed M Farrag (نقاش) 14:16، 18 فبراير 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
معنى كلمة Hack هو ثلم أو صدع، والفعل منها يُثلِّم أو يُصدع، ومعناها في كل المقالات المذكورة يُبنى على إحداث هذا الصدع أو الثلم في المشلكة لحلها أو في نظام لاختراقه. ولا ينبغي أن نلتزم بإيجاد كلمة واحدة تفي بكل هذه المعاني، فالعلاقة بين اللغات ليس علاقة دالة تقابلية، بل علاقة متعددة بالاتجاهين. فأرى ل (Life Hack، Hack(Computer sinence)) كلمة حيلة قد تكون مرشحة لنقل المعنى. Eng.ahmadkadi (نقاش) 16:19، 18 فبراير 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
  أتفق مع كلمة حيلة. Michel Bakni (نقاش) 16:23، 18 فبراير 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]

  تعليق:، هذا تعليق للاستئناس ولتقريب الدلالة القصدية للكلمة من باب المقارنة لا أكثر.

  • كلمة (hack) هي نفسها كلمة (حَاقَ) العربية؛ ونقول: أَحَاقَ بِالعَدُوِّ: أَحَاطَ بِهِ فصار في قبضته، تمامًا مثلما يفعل ما نسميه الهاكر، فهو يُحيط بالحاسوب وغيره ليصير في قبضته مُتحكمًا به. والإحاطة بالشيء لا تكون إلا من طريق (ثغرة) ما تُمكن من القبض عليه أي السيطرة والتحكم. والهاكر والمحقق لهما نفس الفعل، فهما يبحثان عن أي سقطة أو زلة (دليل) في الشيء ليكون الثغرة التي ينفذان منها للتحكم والسيطرة وتسيير الشيء وفقًا لإرادتهما. أما حرف الـ(r) في كلمة (hacker) فتفيد التكرار للفعل، لذلك هذا الشخص يكرر فعله أكثر من مرة حتى يتمكن من الإحاطة والسيطرة. ولوجود صوت الحاء (H) في الكلمة، فالأمر يستوجب التماس المُباشر مع الشيء، الحاسوب هنا أو أي جهاز آخر.

وكلمة: حيلة، تعتبر من المظلة الدلالية، ولكنها لا تُحيط بالمعنى؛ إذ لا ينقل المعنى إلا صيغته القصدية، وفي هذا المثال هي كلمة (حاقَ-يُحيق، ومنها الحَاقُّ، للاسم) أو لتبقى على اعتباطيتها (هاك -هاكر أو هَكر). شكرًا جزيلا. -- حسن القيم (نقاش) 17:51، 3 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]

شكرًا حسن على مشاركتك في النقاش. كيف توصلت إلى القرابة بين كلمة hack وكلمة حاق؟ Eng.ahmadkadi (نقاش) 22:14، 3 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
◀ Eng.ahmadkadi، عفوًا أخي الكريم؛ يمكنك مطالعة مؤلفات النيلي، وخصوصًا، اللغة الموحدة. وكتاب العقيدة السرية لبلافاتسكي المجلد الأول، الجزء الثالث، المبحث الثاني (اللغة المستورة ومفاتيحها) باللغة الإنجليزية. وأبحاث الأستاذ Damián Blasi. تحياتي لك. -- حسن القيم (نقاش) 06:48، 4 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
شكرًل لمشاركة أسماء الكتاب وذويها. Eng.ahmadkadi (نقاش) 07:47، 4 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]

موثوقية موقع شبيه بموقع المعانيعدل

مرحبًا،

أود طرح هذا الموقع للنقاش إن كان موثوقًا، أم ينطبق عليه ما ينطبق على غيره من المعاجم الرقمية التي لا يُعرف كُتابها ومدونوها.

تحياتي. Nada kareem22 (نقاش) 13:37، 21 فبراير 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]

مرحباً ندى،
يغطي ملحق ويكيبيديا:الاستشهاد بالويب هذه المسألة، وفي باب: حالات لا يُقبل فيها الاستشهاد بمواقع الويب أبداً يوجد النص التالي:
 
المعاجم والقواميس الإلكترونية التي تجمع الكلام من ألسنة العامة أو التي يُديرها ذكاء صنعي نحو خدمة الترجمة المقدمة من غوغل ومعجم المعاني، لو كانت هذه المعاجم تعتمد على معاجم أخرى، فيلزم العودة إلى الأصول. لا يُقبل الاستشهاد بالمعاجم التي تجمع الكلام من ألسنة العامة لعدم وجود مؤلف للعمل فهو بالتالي محل شك، أما المعاجم التي يديرها ذكاء صنعي فهي ذات محتوى متغير باستمرار، فالآلة تتعلم وتتطور وتعدل المحتوى حسب ذلك، وبالتالي لا ضمانة أن المحتوى لن يتغير بعد الاستشهاد به. لا تمنع هذه الفقرة الاستئناس بهذه المعاجم، ولكن تشدد على ضرورة توثيق المعلومة الناتجة عنها وعدم الاكتفاء بها كما وردت.
 
أعتقد فيها الجواب الشافي. Michel Bakni (نقاش) 13:47، 21 فبراير 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
مرحبا بك، كما قال ميشيل، لا تنضبط الموثوقية بموقع ألكتروني إلا إن كان الموقع يذكر مصادرها التي أخذ منها، فهو حينئذٍ وسيلة عرض للمصدر الأساسي، أما الاستشهاد الموثوق فهو أن يُذكر اسم الكتاب ومؤلفه واالصفحة على قدر المستطاع. Abu aamir (نقاش) 08:09، 23 فبراير 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]

  مطلوب خلاصة:--Dr-Taher (نقاش) 05:42، 15 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]

استفسارعدل

مرحبًا، أيهما أصوب لغويًّا: أسماء معدودة، أم أسماء قابلة للعد؟ ولماذا؟ --كريم نقاش 14:15، 27 فبراير 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]

مرحباً كريم،
حسب السياق، هل يمكن أمثلة؟ Michel Bakni (نقاش) 15:50، 27 فبراير 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
Michel Bakni: عفوا ميشيل، لم أنتبه إلى الرد. أتحدث عن countable and uncountable nouns. --كريم نقاش 16:38، 27 فبراير 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
أهلًا وسهلًا كريم، لا أظن أن قابلة للعد لغة صائبة، فإن الفعل قَبِل لا يتعدى على المفعول بحرف الجر اللام، وكذا تكون ما يُشتق من الفعل كالصفة. فنقول: قبل الشيءَ: أخذه عن طيب خاطر، وقبل بفلانٍ: أي كفله وضمنه، ولا نقول قبلتُ للعد أو للمبارزة. ورأيي أن قابل هي ترجمة ركيكة للاحقة able. فالموازنة يجب أن تكون بين قابل العدِّ ومعدود. والله أعلم. Eng.ahmadkadi (نقاش) 16:25، 27 فبراير 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
وما قد يدعم ذلك أننا نقول قابلية العد أو الطرق أو السحب بغير اللام. Eng.ahmadkadi (نقاش) 16:48، 27 فبراير 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
مرحبًا ◀ Eng.ahmadkadi، لا مشكلة لدي. --كريم نقاش 16:40، 27 فبراير 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
مرحباً أحمد،
هي بالفعل ترجمة لللاحقة able-، ولكن لا أعتقد أن معدود صحيحة.
لو أخذنا مثلاً الكلمة count بمعنى عدَّ، فكلمة counted تعني معدود: أي أن عملية العد حصلت وانتهت، والغرض الآن بات معدوداً، واسم المفعول يُشير إلى من وقع عليه الفعل
أما countable فهي خاصية في الغرض أو الشيء: هل يُمكن عدُّه أم لا، مثلاً الحليب أو الماء لا يُعد، ولا أعتقد اسم المفعول مناسب للمعنى هنا الصيغة هنا. Michel Bakni (نقاش) 16:30، 27 فبراير 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
أهلًا وسهًلا ميشيل، قد يكون صائبًا من باب أن من وقع الفعل عليه فسيقع عليه مرة أخرى. ببحث سريع، وجدت من قال: "كذلك عرّفه عبّاس حسن في كتابه "النّحو الوافي"، فقد ذَكَر بأنّ اسم المفعول هو اسم مُشتقّ يُوضِّح معنى معيّن ثابت ودائم لا يتغير"، والله أعلم. Eng.ahmadkadi (نقاش) 16:41، 27 فبراير 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]

  تعليق: مرحبا بك، أسماء معدودة وأسماء غير معدودة مصطلحان شائعان لمقابلة countable uncountable nouns، لكن يُرجى الاحتراز من الخلط الشائع في كتب تعليم الإنكليزية التي صارت تُتخذ بديلاً للنحو العربي ومصطلحاته، فمثلاً، نحن العرب نقول اسم جنس جمعي، واسم جنس لا واحد له من لفظه، واسم جمع ليس له واحد، وغير ذلك من مصطلحات الجمع والإفراد العربية المتوافقة مع لغة العرب [1]، إن كانت كلمة water اسم غير معدود فذلك في الإنكليزية [2]، أما في العربية فالماء يُجمع إلى أمواه ومياه، وقس على ذلك كل أبواب النحو، كالعطف الإنكليزي المُقحم إلى العربية، ذهب أحمد، خالد، مصطفى ومريم، بدلاً من العطف العربي ذهب أحمد، وخالد، ومصطفى ومريم، لذلك إن أردت وصف كلام عربي فالمصطلحات العربية في النحو هي المرجع، وأما إن كنت تصف وتحلل كلاماً أجنبياً فيمكن استعمال المصطلحات المذكورة في كتب تعليم اللغات الأجنبية.Abu aamir (نقاش) 08:40، 6 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]

Abu Aamir: شكرا أبا عامر. كنت أتحدث عن مفردات إنجليزية إنجليزية. تحيَّاتي. --كريم نقاش 08:55، 6 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
  للأرشفة - مُضي ثلاثة أسابيع دون نقاشٍ أو خلاصة!!

رماز أو شفرة القضبانعدل

ثمة اختلاف في ترجمة Barcode بين مقالتي رمز شريطي ومقالة قارئ الباركود فرأيت أنه من الصواب البحث عن توافق لترجمة هذه الكلمة. لقد أضفت ترجمة من ثلاثة مصادر إلى المقالتين. فكيف السبيل إلى توحيد أسماء المقالتين؟ Eng.ahmadkadi (نقاش) 14:29، 28 فبراير 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]

مرحباً أحمد،
كلمة code إشكالية جداً في الترجمة لأن لها 4 معانٍ مختلفة.
الترجمة في رمز شريطي صحيحة، والصواب تصحيح قارئ الباركود إلى قارئ رموز شريطية.

مجمع دمشق يعربها إلى رماز، وهي ترجمة مقبولة نوعاً ما كونها جذر رمز نفسه، أما مجمع القاهرة فيعربها شفرة، وهو تعريب غير صحيح وغير مناسب أبداً. Michel Bakni (نقاش) 20:44، 28 فبراير 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]

أنا لم أسمع بترجمة شريطي من قبل. أيوجد مرجع أو مصدر قال بهذه الترجمة؟
أما ما يخص قارئ فإنه ليؤرقني أن كثيرًا من المراجع تستخدم صيغة اسم الفاعل(ة)، أو صيغة المبالغة فعّال(ة) (وهي مخصصة لأصحاب المهن: كالحلاق والنجار والحداد والخباز والطحان، والعجان والفران وغيرها الكثير) للحديث عن آلة، فالعربية تعرف صيغ اسم الأداة، وهي مِفعل(ة) ومِفعال(ة) وفاعول(ة). فلِم لم يقولوا مِقرأ أو مِقراء أو قاروء. فلا أدري لِم حِيدَ عنها. لقد سمعت أن مجمع اللغة العربية بالقاهرة أجازة صيغة فاعلة، فقد تكون قارئة مقبولة أيضًا. Eng.ahmadkadi (نقاش) 22:46، 28 فبراير 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
كلمة Bar تترجم إلى قضيب أو شريط.
لذلك Baccode تصبح رمز قضبان أو رمز أشرطة.
لم أعثر على مصدر ترجمها بهذا الشكل، لكن هذا ما أستعمله. Michel Bakni (نقاش) 12:25، 1 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
أود إضافة مقالة مخطط شريطي أو قضباني إلى النقاش Eng.ahmadkadi (نقاش) 11:47، 8 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
و طابعة باركود Eng.ahmadkadi (نقاش) 07:01، 22 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
هل نوحد التسمية على شريط أم على قضبان؟--Michel Bakni (نقاش) 09:23، 22 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
أنا أميل إلى القضبان، فهي تبدو مثل قضبان الزنزانة أو النافذة ودعم هذه الترجمة عدة مراجع Eng.ahmadkadi (نقاش) 09:54، 22 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
نعتمد قضبان إذاً، سأنقل المقالات خلال يومين ما لم يعترض أحد الزملاء، وأرجو أن توثق التسميات وفق ما هو مناسب. Michel Bakni (نقاش) 11:36، 22 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]

ترجمة OAuthعدل

مرحبًا جميعًا، ما الترجمة الأمثل للاختصار OAuth؟ لاحظت وجود عدة مسميات نقحرة، وترجمة وإبقاء، منها بروتوكول أوث، وأو أوث، وOAuth. فهل يوجد مرجعًا معلوماتي متخصص في علوم البرمجة يُعَرِّب المصطلح؟ --كريم نقاش 13:21، 8 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]

الأصل Open Authorization.
وتُعرَّب إلى التخويل حر المصدر، أو التفويض حر المصدر، أو اختصاراً التخويل الحر. Michel Bakni (نقاش) 13:27، 8 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
◀ Michel Bakni حُرّ أم مفتوح؟ --كريم نقاش 08:30، 14 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
أنا أفضل كلمة حر، وهي الترجمة الصحيحة لكلمة open في هذا السياق، وعكس حر مقيد.
أنا كلمة مفتوح وهي ترجمة حرفية للكلمة ولا تناسب هذا السياق، وعكسها مثلاً مغلق، فهل ينفع أن نقول مغلق المصدر؟
للأسف بعض المراجع ترجمتها بهذا الشكل، وهي ترجمة غير صحيحة بالتأكيد. Michel Bakni (نقاش) 11:08، 14 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
 Karim185.3 أعتقد مفوض تسجيل جرجس(راسِـلني) 18:22، 16 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
لا أتذكر بتحديد هو مفوض * جرجس(راسِـلني) 18:23، 16 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
اسم مختلف في ترجمة
اذا كنت تريد ترجمة حرافية مثل قال لك استاذ ميشيل
ام اسم معروف قم بالبحث في جوجل عن (تفويض * جوجل)
و افضل ترجمة معروفه هي `تفويض الوصول` جرجس(راسِـلني) 18:42، 16 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
◀ Michel Bakni وصلت الفكرة، شكرا لك. --كريم نقاش 10:04، 23 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
  هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

اسم تصنيف ترجمه بوتعدل

مرحبا، تصنيف Category:Muslim scholars of Islam عربه البوت إلى تصنيف:مسلمون باحثون عن الإسلام! أعتقد أن التصنيف يجب أن يكون تصنيف:علماء مسلمون دون وضع تصنيف:علماء الإسلام المسلمون لأنهم طالما هم علماء الإسلام، فهم مسلمون! --كريم نقاش 08:48، 14 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]

أعتقد التصنيف لا يقصد علماء الدين، بل العلماء الذين يدرسون الدين الإسلامي بصفته مادة بحدة ذاته، أعتقد الاسم المناسب تصنيف:علماء مسلمون مختصون بالإسلام.--Michel Bakni (نقاش) 10:59، 24 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
◀ Michel Bakni تصنيف:باحثون عن الإسلام يجب أن يكون تصنيف:علماء الإسلام، وتصنيف:دارسون إسلاميون يجب أن يكون تصنيف:علماء إسلاميون. صحيح؟ --كريم نقاش 11:07، 24 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
كلمة "إسلاميون" غير واضحة بالنسبة لي: هل المقصود بها مسلمون أم مختصون بدراسة الإسلام؟ Michel Bakni (نقاش) 11:08، 24 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
◀ Michel Bakni تقابلها Category:Islamic scholars --كريم نقاش 11:10، 24 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
إذن هي مختصون بدراسة الإسلام، أعتقد هكذا أوضح. Michel Bakni (نقاش) 11:12، 24 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
◀ Michel Bakni لكن ثمت تصنيف آخر Category:Islamic studies scholars --كريم نقاش 11:13، 24 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
طيب عندي سؤال هل يوجد تصنيف:Muslim scholars؟ Michel Bakni (نقاش) 11:18، 24 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
◀ Michel Bakni لم أجد هذا التصنيف إلا متبوعا ب of Islam، أو يتعلق بجودة المقالات، مثل Category:Muslim scholars articles by quality --كريم نقاش 11:26، 24 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
◀ Michel Bakni مكتوب توضيح على تصنيف، Muslim scholars of Islam، وهو «Muslims who are scholars in the field of Islam, not necessarily Islamic scholars.» --كريم نقاش 11:32، 24 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
يبدو لي يوجد مشكلة في ويكي الإنكليزية. Michel Bakni (نقاش) 11:38، 24 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]

ترجمة Android App Bundleعدل

ترجمة حرفيه هي حزمة تطبيق أندرويد لكن هي نفس ترجمة Android application package

هل هناك ترجمات بديلة ل Android App Bundle ؟

جرجس(راسِـلني) 15:29، 16 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]

أظن أنها صُرَّة تطبيق أندرويد، المصدر:
- معجم المصطلحات المعلوماتية (بالعربية والإنجليزية)، دمشق: الجمعية العلمية السورية للمعلوماتية، 2000، ص. 65، OCLC 47938198، ويكي بيانات Q108408025
- موفق دعبول؛ مروان البواب؛ نزار الحافظ؛ نوار العوا (2017)، قائمة مصطلحات المعلوماتية (بالعربية والإنجليزية)، دمشق: مجمع اللغة العربية بدمشق، ص. 42، ويكي بيانات Q112244705 --Eng.ahmadkadi (نقاش) 18:29، 16 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
شكر لك Eng.ahmadkadi، لكن جرب تبحث عن صُرَّة تطبيق أندرويد، لن تجد نتائج متعلقه ب Android App Bundle. جرجس(راسِـلني) 19:19، 16 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
صحيح، لكن لك أن تبحث عن bundle أو bundling وستجد أنها تعني صَرّ، وفي مواضع أُخَر، برمجيات مَصْرورة ل baundled. فالاسم هو صُرَّة. Eng.ahmadkadi (نقاش) 19:21، 16 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
Bundle لها ثلاث معاني: حُزمة, رِزمة، صُرة. اذا مصطلح حزمة مستخدم ل"Android application package" يمكن استخدام الكلمات الأخرى مثل رزمة وصرة. المصدر قاموس المورد الحديث Dedaban (نقاش) 16:01، 19 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]

بحر أدرياعدل

عنوان المقالة الحالي لمقالة البحر الواقع بين إيطالية ويوغسلافية السابقة هو البحر الأدرياتيكي وقد قيل أن البحر سمُيَّ على اسم مدينة أدريا وقد أطلق عليه كثيرٌ من كتب التاريخ والجغرافية العربية اسم بحر أدريا، فلا أدري لم نأخذ صفة أدريا Adriatic ونضيف إليها ياء النسبة؟ أليس بحر أدريا أسهل نطقًا وأيسر؟ وأصح لغويًا؟ Eng.ahmadkadi (نقاش) 13:04، 17 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]

المشكلة ذاتها موجودة في مقالتي ديموطيقية والتي يجب أن تكون ديموطية، ومقالة كتابة هيراطيقية والتي يجب أن تكون هيرية. كل اللغات الأُخَر تأخذ جذر الكلمة وتصيغ منها صفات إلا في المقالات العربية، فيؤخذ الصفة الإنكليزية كاملة ثم تصاغ منها النسبة. ياللهبل! Eng.ahmadkadi (نقاش) 11:31، 21 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
متفق من حيث المبدأ، وأكيد يوجد مصادر توثق هذه التسميات الصحيحة، يلزم فقط البحث عنها. Michel Bakni (نقاش) 11:10، 24 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
ما رأيك ◀ باسم؟ Eng.ahmadkadi (نقاش) 11:32، 21 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]
Eng.ahmadkadi: في الحقيقة أنا أتردد في مثل هذه المقالات التي بلغت تسمياتها حدًّا من الشُيُوع يصعب تجاوزه، سواء على المُستوى الشعبي أم العلمي والأكاديمي. على سبيل المثال لم أكن أعلم أنَّ هذا البحر يُسمَّى بحر أدريا، لكنني أعلم أنَّهُ سُمِّي بحر البنادقة. فهمت قصدك من الناحية اللُغويَّة، لكنني أُحبذ أن يقول آخرون من المُطلعين أو العالمين باللُغة رأيهم أيضًا، فإن توافقوا فلا مانع عندي. تحيَّاتي-- باسمراسلني (☎) 12:55، 21 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]

الصوم والصيامعدل

مرحبا، ما الفرق اللغوي بين صوم وصيام؟ --كريم نقاش 10:01، 23 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]

الصوم هو الانقطاع عن الطعام، يعني الفعل.
الصيام هو الفريضة، يعني العملية من منظور الدين. Michel Bakni (نقاش) 11:10، 24 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]

ترجمة اسم شركةعدل

مرحبا وكل عام والجميع بألف خير،

أترجم مقالة تشريع آن، وهناك اسم لشركة Stationers' Company، هل اترجمها لقرطاسية أم أنقلها حرفيًا؟ شكرًا سلفًا. تحياتي NANöR (نقاش) 22:33، 24 مارس 2023 (ت ع م)ردّ[ردّ]