افتح القائمة الرئيسية
F3l-caligraphy.png هذا القسم من الميدان يتناول كل ما يتعلق بقواعد النحو والإملاء وطلبات الترجمة.
إضافة موضوع جديد  · الأرشيف

هذه الصفحة تُؤرشف آليًّا حسب هذه الشروط.


محتويات

What does it mean "خبز البون"?عدل

What does it mean "خبز البون" (see here), is it a special kind of bread? --185.65.206.171 (نقاش) 11:43، 14 أبريل 2019 (ت ع م)

ليس نوعا معينا من الخبز، بل هو الخبز الذي يشتريه الفقير مدعّما بنظام بطاقة التموين مثلا، والمصطلح مستعمل في مصر والمغرب، ويبدو أن الكلمة دخيلة عن الفرنسية. البون هي البطاقة التموينية.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 21:36، 10 مايو 2019 (ت ع م)

عبد المؤمن: أحببت أن أنوه فقط بأن البون ليست فرنسية بل هي عربية. بَون/ بُون [مفرد]: بُعْد، مسافة ما بين الشيئين "هناك بَونٌ شاسع بين المعسكرين الشرقي والغربي- بين الصادق والكاذب بون شاسع" ° بون اجتماعيّ/ بون اقتصاديّ: فارق اجتماعيّ/ اقتصاديّ. (معجم اللعة العربية المعاصرة لأحمد مختار عمر، 2003). تحياتي.--Dedaban (نقاش) 12:02، 11 مايو 2019 (ت ع م)

Debadan: ربما أنهما من أشباه النظائر؟ لست أدري ما الأصل الفرنسي للكلمة لو كانت أصلا فرنسية، لكني لم أراها قط تُستعمل هكذا قبل الاحتلال الفرنسي. والمعنى الذي أوردت لا يحتمل معنى البطاقة التموينية!--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 12:42، 11 مايو 2019 (ت ع م)

ربما المقصود coupon التي أصبحت كوبون ثم اختصارا بون. --Ahmed M Farrag (نقاش) 14:22، 11 مايو 2019 (ت ع م)

عبد المؤمن: ربما لكنه يحمل المعنى الاقتصادي والاجتماعي حيث أن بطاقة التموين تُعطى للفقراء. ولعلها كما قال الأخ Ahmed M Farrag:. تحياتي لكم ودمتم بود وكل عام وأنتم بخير--Dedaban (نقاش) 08:35، 12 مايو 2019 (ت ع م)

لعلكم لم تنظرو إلى السياق، هو ببساطة خطأ مطبعي لكلمة "خَبَر"، خبر البون، أي أخبار البعد والترك.--ميسرة (نقاش) 23:58، 12 مايو 2019 (ت ع م)
أعتقد أن بيت الشعر هو "أَلَمْ يَأْتِيكَ وَالأَنْبَاءُ تَنْمِي ... بِمَا لاَقَتْ لَبُونُ بَنِي زِيادِ" والشارح أضاف كلمة "خبر" للشرح قائلا "ألم يأتيك خبر لبون" أي ألم يأتك نبأه. لكن كما تفضل ميسرة: فهناك خطأ مطبعي أو ربما أخطأ المتعرف الآلي على الحروف فأنتج "خبز". --Ahmed M Farrag (نقاش) 13:05، 13 مايو 2019 (ت ع م)
ليس الأمر كذلك يا عبد المؤمن، المسألة أنه يشرح شعرا قديما قبل ظهور البونات. لذلك كان الأقرب افتراض أن الجملة كانت "ألم يأتيك خبر لبون بني زياد" أي ألم يأتك نبأ إبل بني زياد، والنقطة زيدت خطأً. والله أعلم. --Ahmed M Farrag (نقاش) 00:23، 25 مايو 2019 (ت ع م)

Ahmed M Farrag: لا يُعقل أن يأتي فقراء مصر والمغرب «خبز بون» بني زياد ولا يأتي أحدا من غيرهم من العرب، ويجتمع ذلك مع وجود دخيل فرنسي مشابه (كوبون)، وانعدام هذه الظاهرة تماما (قلب الراء زايا) في أي لغة عربية كانت أو أعجمية... هو سؤال جيد الصراحة لأن أصل الكلمة مغمور، ولكني أستبعد أي علاقة له بالشعر العربي!--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 10:32، 25 مايو 2019 (ت ع م)

عبد المؤمن: نتحدث عن الرابط الذي أرفقه السائل. --Ahmed M Farrag (نقاش) 01:17، 26 مايو 2019 (ت ع م)

الأمر ببساطة مستمد من كلمة (bon d'achat) الفرنسية التي هي نوعا ما "قسيمة شراء" كانت تعطى للمعوزين في عهد الحماية وما قبلها (أتحدث هنا عن المغرب) ... ▪Amghāriنقاش 00:33، 4 يونيو 2019 (ت ع م)

همزتا الوصل والقطع في الكلمات الأعجميةعدل

تحية طيبة، سبق وأن تناقشت مع زميلي صالح (هنا) بشأن همزة استراتيجيَّة من حيث الوصل والقطع، ومع تقديري لرأي الأخ صالح في تمسُّكه بقطع همزة استراتيجيَّة إلا أنني ما زلت أرى كتابتها موصولة، تمامًا كنطقها في درج الكلام، بغضِّ النَّظر عن أصلها الأعجمي، فهي لما انتقلت إلى العربيَّة أصبح يسري عليها ما يسري على الكلمات المُماثلة، هذا فضلًا عن كونها تبدأ في لغتها الأصل بساكن والعربيَّة لا تقبل الابتداء بساكن كما نعلم جميعًا. هذا الرأي لا يعني إطلاقا إلغاء أو عدم صحة الرأي القائل بقطع همزة (إستراتيجيًّة)، فلكل رأي مؤيدوه وقد حصل خلاف في ذلك حتى بين اللغويين أنفسهم، ولذلك، ورغبةً في حسم النقاش بخصوص هذا الموضوع، ولأن هناك كلمات مماثلة قد يحصل اختلاف في طريقة كتابة همزتها بين الوصل والقطع، مثل: استديو واستاد، اقترحت تحويل النقاش إلى الميدان لأخذ رأي المختصّين من أعضاء المجتمع، وجمع ما أمكن من الكلمات المُماثلة، وصولًا إلى طريقة محدَّدة وموحَّدة في كتابة همزتها. تحياتي. Glory20 (نقاش) 22:10، 8 مايو 2019 (ت ع م)

  • لست متخصصا، لكن علمي المحدود أن الألفاظ ذات الأصول الأعجمية تبدأ بهمزة قطع، لذا فهي إستراتيجية مثل إستبرق. --Ahmed M Farrag (نقاش) 23:02، 8 مايو 2019 (ت ع م)

  تعليق: حيّاك الله Glory20: نِعْمَ الاقتراح، فالخلاصة لا تختص بعنوان مقالة واحدة، لذلك نقاش المسألة في ميدان اللغويات، هو الأصوب. أمّا عن المسألة، ففي العربية، همزة الأسماء همزة قطع، باستثناء الأسماء العشرة، وما عُرِّب يأخذ أحكام العربية، فإن كان اسمًا قطعنا همزته ولم ندخله في عضوية نادي الأسماء العشرة. تحياتي -- صالح (نقاش) 23:05، 8 مايو 2019 (ت ع م)

  تعليق: تحياتي جميعاً، برأيي المتواضع، حسم الخلاف في موضوع أصلاً خلافي (بين اللغويين)، ربما يزيد الخلاف مستقبلاً، فمن لم يشارك بالنقاش اليوم سيأتي في قابل الأيام لينبش الخلاف مجدداً ومعه حجته من قواعد اللغة العربية، بالنسبة لي، أفضّل وضع الرأيين، حالها حال التنوين قبل أو بعد، أو الجيم المصرية بالجيم أو الغين ، وغيرها --Mohanad Kh نقاش 00:02، 9 مايو 2019 (ت ع م)

  تعليق: أتفق مع رأي صالح. --Meno25 (نقاشمساهمات) 10:54، 9 مايو 2019 (ت ع م)

لو ممكن أن يقوم الزملاء بتوضيح الخلاف بالتفصيل، مع ذكر آراء اللغويين لكل حالة.--MichelBakni (نقاش) 20:47، 9 مايو 2019 (ت ع م)

  تعليق: ما قصدته من طرح المسألة هو تجاوز الخلاف الحاصل، والخلوص منه إلى وضع قائمة موحدة للكلمات الخلافيَّة تُمثل مرجعية لمحرري ويكيبيديا. لا شك أن لكلٍّ وجهة نظره المقدرة، سواء كانت بقطع همزة "استراتيجية" أو وصلها، لكن أعتقد أن الفتوى التي أصدرها مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية قد حسمت جانبًا كبيرًا من هذا الخلاف، ومن أصدرها لم تفته -بالتأكيد- مسألة الهمزة في الأسماء التي استند إليها زميلي صالح واتفق معه الزميلان Ahmed M Farrag وMeno25.

أما مسألة قياس "استراتيجية" على "إستبرق"، التي أوردها الزميل Ahmed M Farrag، فهذا القياس طبقه من قالوا بقطع همزة "استراتيجية"، لكن لي رأيًا في ذلك، فكلمة "إستبرق" -فيما أعلم- كُتبت كما نُطقت بهمزة قطع، بخلاف همزة استراتيجية التي وضعت للخلوص من الساكن، وبعضهم يكتبها "ستراتيجية" من دون ألف، بخلاف "إستبرق" التي لم ترد (فيما بلغه علمي المتواضع) من دون الألف، علمًا أن لغويين كالجوهري وصل همزة "استبرق" وعدها مع السين والتاء زوائد، وكذلك فعل الأزهري، إذ جعل "استبرق" من خماسي القاف أي أن همزتها زائدة، عادا إياها من الألفاظ التي وقع فيها وفاق بين العجمية والعربية، وقال: «هذا عندي هو الصواب» وعلى هذا لا يمكن الجزم بأن همزة "إستبرق" هي همزة قطع لوجود خلاف في ذلك، وقد أوردها ابن منظور في لسان العرب بهمزة وصل "استبرق"، وهي أيضًا قراءة في القرآن الكريم، أعني قراءتها بهمزة الوصل.

وإذا سلمنا بأن كلا الرأيين صحيح (القائل بقطع الهمزة أو وصلها)، فالمنطق يدعونا لأن نأخذ بالأكثر استعمالًا وانتشارًا، وبالعودة إلى محرك البحث قوقل نجد أن الكفة تميل بفارق كبير لمصلحة "استراتيجية" بهمزة الوصل، ولعل ذلك راجع إلى استثقال نُطق الهمزة في درج الكلام خصوصًا في مثل "وإستراتيجية" و"لإستراتيجية" وما شابه، بل حتَّى ممن أيدوا قطع الهمزة من الزملاء وجدتها موصولة في مقالات لهم، وهو ما يؤيد ميل السليقة العربية نحو الأسهل والأيسر.

من أجل ذلك، أرى أهمية المبادرة لوضع قائمة نُوحد من خلالها أسلوب الكتابة في الكلمات الخلافيَّة، ولا نترك الأمر على عواهنه، كما ذكر زميلي Mohanad Kh، فلا أعتقد أن قارئًا يقبل أن يقرأ (إستراتيجية) في موضع ثم يجدها (استراتيجية) في موضع آخر، أو (أستديو) هنا و(استديو) هناك، وربما وَجَدَ هذا الاختلاف في مقال واحد. تحياتي لكم جميعًا. Glory20 (نقاش) 22:59، 11 مايو 2019 (ت ع م)

أهلًا Glory20: الفتوى المذكورة لمجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية، لم تقطع بأي رأي، وكأنها فسّرت الماء بالماء، بل أثبتت أحكام العربية بخصوص الأسماء الأعجمية، وعلّق أحد أعضاءها ضمن الفتوى ما نصه:
«ولكني أخالفه في استعمال همزة الوصل في إدخال الألفاظ الأعجمية؛ لأن الأصل في العربية أن يُبدأ بمتحرك وما بُدء بساكن وضعًا اجتُلبت له همزة الوصل. أما الألفاظ الأعجمية فينالها من التغيير ما يوافق نظام العربية؛ ولذلك أدخلوا على الألفاظ التي تبدأ بساكن همزة قطع مثل: أفلاطون وإستار إسطبل أسطول إسفنج إفرنج ونحوها.»
أمّا بالعودة إلى مُحرّك البحث، فلو بحثنا بالتخصيص عن "افلاطون" (دون همزة) سنتجده يعبر الاسم الصحيح "أفلاطون" بملايين النتائج، ليس لأن العرب يعتقدون أن الهمزة وجودها في الاسم خاطئ، بل لأنهم يتساهلون في كتابة الاسم دون همزة، وهذه أخطاء إملائية لا نحتكم إليها. لا أرى - بحكم ما طُرِح - صحة وصل همزة الأسماء الأعجمية المعرّبة، ولا يجب أن نهتم بأصل الكلمة، وإلا لو كنّا نفعل ذلك، لما وضعنا لها حرفًا متحرّكًا من الأصل، ولكتبناها منذ البداية: ستراتيجية وستديو وستاد... إلخ. تحياتي. -- صالح (نقاش) 23:20، 11 مايو 2019 (ت ع م)
عزيزي صالح: هذه فتوى ثانية من المجمع -لا خلاف فيها- صادق عليها ثلاثة من أعضائه، وآمل منك الاطلاع عليها. تحياتي. Glory20 (نقاش) 23:47، 11 مايو 2019 (ت ع م)
أهلًا Glory20: الفتوى رقم 66 قديمة (صادرة في 9 فبراير 2015)، ولم تكن مسندة على أي حكم أو قول، وكأنهم نسخوها بالفتوى رقم 1455 (صادرة في 5 يونيو 2018)، التي اقتبستُ لك منها أعلاه، وصادق على الأخيرة رئيس المجمع الذي صادق على الأولى، حتى الآن لم أجد أي مجمع لغة، استطاع أن يصدر فتوى، يفتحُ من خلالها باب العضوية رسميًا للأسماء لأن تنضم لنادي الأسماء العشرة المغلق، فالمجامع متّفقة على أن همزة الأسماء همزة قطع لا وصل. تحياتي. -- صالح (نقاش) 23:57، 11 مايو 2019 (ت ع م)

صالح: عجبا لقد عدنا إلى مسألة نتائج محركات البحث مجددا... كم مرة نُعيد ونُزيد في أنها لا تُقدّم ولا تؤخر، ولا يُؤخذ بها في شيء قط!--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 10:35، 25 مايو 2019 (ت ع م)

أهلًا عبد المؤمن: لا أستشهد بنتائج مُحرّكات البحث، ولو قرأت ردّي بتمعّن، كذلك سير النقاش كاملًا، لاتّضح لديك سياق ذكري لنتائج مُحركات البحث. تحياتي لك. -- صالح (نقاش) 19:42، 8 يونيو 2019 (ت ع م)

  تعليق: ما دام علماء اللغة قد اختلفوا فيها إذا فلنترك كل مستخدم يكتبها بالطريقة التي تريحه.--البراء صالح راسلني 14:35، 15 يونيو 2019 (ت ع م)

ترجمة Profilingعدل

مرحبا، هل من ترجمة من كلمة واحدة لكلمة Profiling، هذه الكلمة تصيبني بالإحباط في كل مرة أصادفها لصعوبة إيجاد ترجمة من كلمة واحدة لها، الكلمة تعني جمع المعلومات لتكوين بروفيل عن شيء ما. ترجمة بروفايل في حد ذاتها كابوس ومن بين المعاني المناسبة نبذة أو لمحة، السؤال هل نبذذة أو لمححة مناسبة لترجمة Profiling.

حاليا أريد ترجمة العنوان Sequence profiling tool ولا أريد للعنوان أن يكون أداة جمع معلومات عن تسلسل، ربما أداة توصيف تسلسل؟ هل من اقتراح؟ MichelBakni:. تحياتي --Momas (نقاش) 10:39، 9 مايو 2019 (ت ع م)

Momas: السلام عليكم. في هذه الجملة المعنى هو تشخيص لتصبح «أداة تشخيص التسلسل». --عبد الله (نقاش) 10:52، 9 مايو 2019 (ت ع م)
عبد الله: وعليكم السلام ورحمة الله، لا أعتقد أن كلمة تشخيص مناسبة في هذا السياق، هي موجودة في قاموس المعاني لكن لا أظن أنها تفي بمعنى الكلمة، تحياتي --Momas (نقاش) 12:25، 9 مايو 2019 (ت ع م)
أهلًا Momas:، بما أن العنوان خاص بمجال المعلوماتية الحيوية، أُفضّل «أداة تحديد التسلسل» أو «أداة تعريف التسلسل». -- صالح (نقاش) 13:59، 9 مايو 2019 (ت ع م)
مرحباً، الكلمة تعني تحديد الخطوط العريضة لقضية أو لموضوع ما، ويمكن ترجمتها إلى توصيف في هذا السياق، فيصبح العنوان أداة توصيف التسلسل--MichelBakni (نقاش) 15:36، 9 مايو 2019 (ت ع م)
عبد الله: صالح: MichelBakni: شكرا لكم.--Momas (نقاش) 19:21، 10 مايو 2019 (ت ع م)

MichelBakni: عبد الله: صالح: Momas: حسب السياق؛

  • ملامح،
  • بطاقة تعريف، نبذة شخصية
  • مواصفات مثلا مواصفات السوق
  • مقطع، أو مقطع عرضي أو مقطع مستعرض، أو مقطع طولي،
  • جانبية مثلا جانبية الارتفاع
  • مخطط أو شكل أو منحنى مثلا منحى تغير الحمل

وأتفق معكم أن أداة الProfiling التي تناقشونها تقوم بتوصيف التسلسل الوراثي --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 10:49، 11 مايو 2019 (ت ع م)

  تعليق: أعتقد اللفظ المقابل لكلمة بروفايل هو ترجمة (مرادفة biographical notice)، وأما بروفايلنك فكذلك ترجمة (ولكنها هنا مصدر للفعل ترجمَ يترجم ترجمة)، وأما بروفايلنك المذكورة في عنوان سؤالك فهي عملية جمع معلومات للحصول على وصف لذلك فهي أقرب إلى الفعل استوصف يستوصف استيصافاً.Abu aamir (نقاش) 13:23، 25 مايو 2019 (ت ع م)

Abu aamir: لست أفهم كيف أن «ترجمة» تُقابل Profile ولست أتخيل سياق تستقيم فيه هذه المقابلة (ربما لم تتبادر لذهني؟) لكنك أحسنت في تلخيص المعنى المُراد أنه «الوصف» و«التوصيف» عموما...--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 20:08، 8 يونيو 2019 (ت ع م)

عبد المؤمن: مرحبا بك، ابتدأ الزميل سؤاله بذكر حيرته في ترجمة بروفايل، فذكرت له أولا اللفظ المقابل معجمياً وفقا للمذكور في هذه المعجمات، وخاصة تكملة المعاجم والمعجم العربي لإدوارد وليام (biographical notice)Abu aamir (نقاش) 13:33، 9 يونيو 2019 (ت ع م)

في الحوسبة instanceعدل

شباب أريد المصطلحات الدقيقة في مجال العلم الحاسوبي؛

  • حالة؟ = State
  • إيعاز؟ أمر؟ = Command
  • غرض؟ = Object
  • ؟ = Instance

ولو عندكم متداخلات غير ذلك أهلا بها...--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 21:42، 19 مايو 2019 (ت ع م)

أرى أن:
    • حالة = State
    • أمر = Command
    • كائن = Object (وأيضا OOP = البرمجة كائنية التوجه)
    • مثل/مثال/واحد،واحدة (من كثير) = Instance

--Ahmed M Farrag (نقاش) 00:44، 20 مايو 2019 (ت ع م) Ahmed M Farrag: يبدو أن بعضهم يعرّبونها مثيلة... لم أقابلها من قبل. المصطلح المقصود في الحوسبة ليس الواحدة، بل لو قلنا مثلا أنك فتحت متصفحك مرتان، عندك إذن مثيلتان من البرنامج، متصفح يفعل شيء والآخر يفعل شيء آخر. ممكن أن تفشل مثيلة وتبقى الأخرى سليمة.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 22:49، 24 مايو 2019 (ت ع م)

ترجمة جيدة يا عبد المؤمن. بـ"واحدة" عنيت الواحد من الشيء، أي النسخة منه. "مثيلة" تعطي نفس المعنى. وكلها ترجمات تقريبية وليست مكافئة 100% للأسف، فسيتعين عليك التنقل بينها أو التعويض بالصياغة لتوصيل نفس المعنى. --Ahmed M Farrag (نقاش) 00:19، 25 مايو 2019 (ت ع م)
ما رأيكم بـ"مرّة" أو "كرّة"؟ --مخنف (نقاش) 16:24، 27 مايو 2019 (ت ع م)

مخنف: «مرة» تقابل Pass مثلا First-Pass «مرورنا المرة الأولى»، أما «كرة» فتقابل Occurrence (حدث وقع في آن معين) وليس هذا المراد بالInstance اصطلاحا رغم سلامة اقتراحك في الاستعمال اليومي الدارج...--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 20:10، 8 يونيو 2019 (ت ع م)

لكن ربما لو تمعّنت فيها قليلا وفكرت فيها على مهلي لوافقتك على «كرة»...--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 20:11، 8 يونيو 2019 (ت ع م)
للحق يمكن أيضا أن نجادل في صالح «الواحد» ، وجمعها «الآحاد»، تصير كاصطلاح علماء الحديث... «فشل هذا الواحد، وأبقيت على بقية الآحاد»  --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 20:13، 8 يونيو 2019 (ت ع م)

التقاطعات والمفترقات والمبدلاتعدل

أريد تعريب المصطلحات الآتية؛

  • Junction Jonction عموما - هل يقابلها التقاطع المروري؟ لأن ذلك غير دقيق، فثمة Junctions لا تقطع الطريق الآخر! بل هي صنفين؛
  • ذو المستوى المنفصل يبدو أن المملكة المغربية تسميه المبدل المروري Interchange Échangeur،
  • ذو المستمى الأوحد وهو النوع الأبسط والمعروف المفرق أو مفترق الطرق Intersection Crossroads Carrefour ...

أيضا عندنا إشكال شبيه في مصطلحات السكك الحديدية. --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 19:05، 11 يونيو 2019 (ت ع م)

أظن أن المصريين يسمون الÉchangeur Interchange «وصلة» كما يسميها المغاربة والجزائريون «مبدّل»--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 19:06، 11 يونيو 2019 (ت ع م)
إلا أن وصلة الطرق اصطلاحا في الإمارات وتونس وجدتها تشير إلى محور مروري كما نسميه في مصر، وهو غير المقصود هنا... «حوسة»!--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 19:28، 11 يونيو 2019 (ت ع م)
  • تترجم كلمة Échangeur الفرنسية في تونس إلى مُحَوِّل، وكلمتي Carrefour أو Intersection الفرنسيتين إلى مُفْتَرَق، وJonction الفرنسية إلى تَقَاطُع.--الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 13:20، 18 يونيو 2019 (ت ع م)

أوروغواي أم الأوروغوايعدل

السلام عليكم، هناك خلاف قديم حول الطريقة الصحيحة لكتابة اسم هذا البلد. حسبما تبين من خلال البحث فإن أوروغواي هي الطريقة الأدق (موسوعة الجزيرة، الأمم المتحدة، البنك الدولي) لأنه ال التعريف غير ضرورية وهناك عدة دول مثل هندوراس والتي ينطقها البعض الهندوراس لكن الكتابة الأكثر شيوعا هي بدون ال التعريف وهكذا أيضا باراغواي. في اللغة السائدة في أوروغواي لا نجدها تكتب El Uruguay مثلا أي أنه لا حاجة لأل التعريف خاصة أنها في الأصل ليست كلمة أوروبية بل مستاقة من لغة غواراني. ماذا تقترحون أن تكون التسمية المعتمدة؟--Sakiv (نقاش) 12:25، 17 يونيو 2019 (ت ع م)

Sakiv: بصراحة لا أجد مثل هذه الأمور مهمة، لكن إذا كانت كلمة الأوروغواي مستخدمة وأكثر شيوعًا فعلى أي أساس يمكن منع استخدامها تمامًا؟--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 12:44، 21 يونيو 2019 (ت ع م)
محمد أحمد عبد الفتاح: ماذا عن أوروغواي؟ هل المراجع التي ذكرتها لا يؤخذ بها. كما ذكرت لك في الإسبانية لا يستعملون أداة التعريف. حسب رأي من يؤيدون الأوروغواي فإن علينا أن نكتب العمان والتونس أليك كذلك؟ وحتى مع الشيوع نرى أن التفوق واضح وباكتساح أيضا لأوروغواي [1] مقابل [2].--Sakiv (نقاش) 12:48، 21 يونيو 2019 (ت ع م)
Sakiv: إذا كانت أوروغواي أكثر شيوعًا وهي المعتمدة في اللغة الإسبانية فسأستخدمها بنفسي دائمًا، ويجب نقل مقالة البلد والمقالات الأخرى للاسم الأكثر شيوعًا؛ لكن منع التسمية الأخرى تمامًا...ربما لا.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 12:53، 21 يونيو 2019 (ت ع م)
محمد أحمد عبد الفتاح: عزيزي أنا لا أدعو إلى اجتثاث التسمية الأخرى.--Sakiv (نقاش) 12:57، 21 يونيو 2019 (ت ع م)
Sakiv: حسنًا، طالما أن أوروغواي أكثر شيوعًا وهي المستخدمة في اللغة الأصلية فلا حاجة لطرح نقاش في الميدان.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 13:00، 21 يونيو 2019 (ت ع م)
Sakiv: وما هي الموسوعات العربية الأخرى التي تُعرّف التسمية؟ لأن الأمم المتحدة كما تعلم ليست مصدرًا مهمًا، وكذا البنك الدولي، أمّا الجزيرة فلا يمكن الاعتماد عليها في نقل الاسم، الموسوعة العربية تُعرّفها أمّا الموسوعة العربية العالمية فلا تفعل ذلك، الأمر خلافي كما ترى، إن حصل توافق من الزملاء حول التسمية من دون تعريف، يمكن نقل المقالة. تحياتي. -- صالح (نقاش) 13:51، 21 يونيو 2019 (ت ع م)
صالح: أنا أوردت مصدر من المعاني ومدى شيوع التسمية بدون تعريف. ثم كيف الأمم المتحدة ليست مصدراً هاماً وأغلب الزملاء يستشهدون بها عند أي نقل يتعلق بأسماء الدول. الخلاصة هو أن الشيوع يغلب تسمية أوروغواي على الأخرى.--Sakiv (نقاش) 14:02، 21 يونيو 2019 (ت ع م)
صالح: هل ستغير رأيك بعد ردي في الأعلى؟ خصوصاً أن الشيوع يعد بند أساسي في اختيار عناوين المقالات. طالع ويكيبيديا:عناوين المقالات--Sakiv (نقاش) 16:56، 21 يونيو 2019 (ت ع م)
Sakiv: لم أبدِّ رأيي بالموضوع، وكلا التسميتين مقبولة عندي، وسبق أن قلت لك أي اسم يتوافق الزملاء عليه أنا معه. (ملاحظتي الوحيدة عن فكرة الشيوع، كما تعلم لا نأخذ بالشيوع إلا إن شكلت علينا المسألة ولم تكن محسمومة لدى العرب، لكن إن كان للعرب فيها رأي حاسم، فيؤخذ بالتسمية العربية المعتمدة). تحياتي لك. -- صالح (نقاش) 20:08، 23 يونيو 2019 (ت ع م)

عبد المؤمن:--Sakiv (نقاش) 17:01، 21 يونيو 2019 (ت ع م)

  • اللغة العربية لا يلزمها مجاراة المعمول به في الإسبانية والبرتغالية وغيرها... والشاهد أننا نقول المكسيك والبرازيل والمجر ونحو ذلك لا مكسيك وبرازيل ومجر!--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 22:37، 23 يونيو 2019 (ت ع م)
عبد المؤمن: نحن لا نقصد مجاراة اللغات الأخرى ولكن مجاراة ما لدينا من مصادر معتبرة تؤكد أنها تكتب بدون أداة تعريف. أرشيف نشرة فلسطين اليوم: أكتوبر/ تشرين الأول 2015، التوقعات الاقتصادية العالمية، أكتوبر 2001، الحرب الباردة في أميركا اللاتينية، شؤون عربية، Al Mustaqbal al Arabi، المجلة العربية--Sakiv (نقاش) 00:32، 24 يونيو 2019 (ت ع م)

Sakiv: وعندنا أيضا مصادر تفيد العكس، فلماذا الانتقائية؟ بل أزعم أن المصادر القديمة فيها لام التعريف جميعها.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 01:41، 24 يونيو 2019 (ت ع م)

عبد المؤمن: الأمر كذلك ينطبق على باراغواي وهندوراس وبيرو أليس كذلك؟ كما أن أوروغواي هو اسم أعجمي وليس اسم عربي لكي نضيف لام التعريف. هناك انتقائية غريبة من طرف الكثير تحصل هنا. هلا جئت ببعض المصادر "القديمة"؟--Sakiv (نقاش) 01:58، 24 يونيو 2019 (ت ع م)

كلمات مترادفةعدل

السلام عليكم ما هي الترجمة المناسبة لهذه الكلمتين Fur and Coat المصطلحين يخصان الحيوانات الثدية وعندما اترجم كل منها تظر لي نفس النتيجة فراء للكلمتين لذلك أرجوا ترجمة المصطلحين مع بعضهما ترجمة دقيقة.السورميري راسِلني 21:33، 19 يونيو 2019 (ت ع م)

تحياتي محمد ماجد السورميري: صديقي مما أرى كلمة Fur قد تشير إلى الفراء أو الوبر بشكل عام وربما الطويل أحياناً، اما Coat تشير إلى طبقة مُغطية، قد تكون من الفراء أو الوبر وربما من الصوف أو الشعر، وأحياناً قد تشير إلى فراء أو وبر (كثيف) لكن قصير الطول نسبياً، تحياتي -Mohanad Kh نقاش 14:18، 21 يونيو 2019 (ت ع م)

بخصوص كلمة إفريقيةعدل

مرحباً ..

بخصوص كلمة إفريقية، الكلمة عربية وأصلها إفريق على وزن إفعيل ومثلها إغريق وإبليس وإكليل وإبزيم وإبريق وإنجيل ..

المشكلة أنها مستعملة بشكل واسع بشكل أفريقية، مفتوحة الهمزة، ولا بد من إصلاح هذا الخطا وهذا يتطلب تدخل أحد البوتات لإصلاح عشرات المقالات بعد التوافق على ذلك.


ووردت بهذا الشكل (إفريقية) في ج1 ص 176 في كتاب معجم ما استعجم للبكري الأندلسي. وأيضاً انظر باب إفعيل ج1 ص278 من كتاب معجم ديوان الأدب للفارابي--MichelBakni (نقاش) 22:37، 22 يونيو 2019 (ت ع م)

MichelBakni: عفوا، ولكن الاسم الشائع والذي تستخدمه كثير من المراجع هو "أفريقيا" بفتح الهمزة، وذلك ليس خطأ لأنه تم تحريف كلمة إفريقيا إلى أفريقيا ثم اشتهر ذلك في المصادر وبين الناس فأصبحت كلمة صحيحة.--البراء صالح راسلني 05:33، 23 يونيو 2019 (ت ع م)
مرحباً صديقي، أفهم أنها شائعة، ولكن لم أفهم كيف أصبحت صحيحة. إن شاع اللحن في لسان العرب، فإن ذلك لا يعني ذلك لحنهم صحيح،وإنما هو ضعف في المعرفة والثقافة العامة، وغاية ويكيبيديا الأساسية هي إثراء هذا الضعف.--MichelBakni (نقاش) 06:07، 23 يونيو 2019 (ت ع م)
كان هذا موضوع نقاش سابقاً، وأرجو إبقاء الحال على ما هو عليه، ثمة خلاف بين استخدام الاسم كما ورد في كتب التاريخ العربي وهو بهمزة مكسورة، وبين ما هو شائع الآن وهو بهمزة مفتوحة. بنظري، لو أردنا اعتماد مسميات التاريخ لوجب تغيير عشرات الأسماء كبحر القلزم بدل الأحمر وبحر الظلمات بدل الأطلسي، وما إلى ذلك. --Mervat ناقش 09:18، 23 يونيو 2019 (ت ع م)

  تعليق: الشيوع لا يؤخذ على إطلاقه في هذه الحال، فالشائع في المشرق العربي (أفريقيا) ليس هو الشائع في مغربه حيث أصل الكلمة، وإفريقية هي الأصح نطقا عن غيرها.--Salsa (نقاش) 12:47، 23 يونيو 2019 (ت ع م)

  تعليق: ليس التصحيف في الهمزة فقط، بل في التاء الأخيرة التي أصبحت ألفا، كما أصبحت دالية داليا، وجغرافية جغرافيا، وأمريكة أمريكا، وآسية آسيا، وأوربة أوربا، وجمانة ودانة، جمانا ودانا، وغير ذلك كثير. Abu aamir (نقاش) 16:03، 23 يونيو 2019 (ت ع م)

من المقصودعدل

مرحباً لقد واجهتني مشكلة أثناء ترجمة هذا المقطع من جملة إنجليزية إلى اللغة العربية Other researchers have observed bears following tiger tracks to scavenge tiger kills and to potentially prey on tigers. والمشكلة هي بخصوص الكلمات الاخيرة بعد and وهو من يفترس من في الجملة المذكورة هل تعني الجملة ان الدببة هي من تفترس الببور أم العكس الببور تفترس الدببة أرجوا مساعدتي في ذلك وشكراً.السورميري راسِلني 21:56، 25 يونيو 2019 (ت ع م)