ويكيبيديا:الميدان/لغويات

F3l-caligraphy.png هذا القسم من الميدان يتناول كل ما يتعلق بقواعد النحو والإملاء وطلبات الترجمة.
إضافة موضوع جديد  · الأرشيف

هذه الصفحة تُؤرشف آليًّا حسب هذه الشروط.

قائمةً من مراجعِ الكتبِ والقَواميسِ والمعاجمِ، إضافةً إلى وصلات عنكبوتية أخرى مُفيدةً للمترجمين


ترجمة "links" إلى وصلاتعدل

إن ترجمة كلمة "links" إلى ‘وصلات’ بالعربية غير مدعوم. يجب ترجمتها إلى ‘روابط’ لسببين:

1- تستعمل كلمة ربط في قواعد اللغة العربية فنقول أدوات الربط (مثل و - ثم) 2- أصبحت الترجمة إلى رابط متداولة و معتمدة. إذن، في مجال الإنترنت نربط صفحتين أو معلومتين ببعضهما بواسطة رابط (اسم فاعل من ربط) و جمعها روابط.

الرجاء التعديل على هذا الأساس

شكرا ويكيبيديا

مرحباً، الرابط معنوي مثل رابط الأخوة، والوصلة مادية، مثل وصلة بين جهازين.--MichelBakni (نقاش) 12:19، 15 ديسمبر 2019 (ت ع م)
MichelBakni: حاولت البحث سريعًا عن مصدر لهذا الفرق بين الرابط والوصلة لكن لم أجد. هل يمكن توفير مصدر لذلك؟ مع التحية.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 18:36، 15 ديسمبر 2019 (ت ع م)
مرحبا، لا أجد فرقاً فعلياً. --Mervat ناقش 08:50، 1 يناير 2020 (ت ع م)
مرحبا، أجد أن "وصلات" مناسبة للعالم التقني، ولكن "روابط" هي الأكثر شيوعا--Hanalien (نقاش) 19:03، 13 يناير 2020 (ت ع م)

تعارض بين المقالات و التصنيفات الرئيسيةعدل

يوجد في ويكيبيديا الإنجليزية ثلاث تصنيفات: en:Category:Devils و en:Category:Demons و كذلك en:Category:Satan

جميعها تترجم إلى شيطان و لكن ألاحظ في حين تواجد الثلاثة معًا يلجأ المترجم لحيلة ذكية و يسمي Satan ساتان أو إبليس أو الوسواس و أحد الاثنين الباقيين شيطان و البقية جني أو جان أو عفريت أو غول أو متوحش أو خناس إلخ...

بينما في ويكيبيديا العربية هناك تصنيف:كائنات مدنسة يقابل مقالة ديمون و تصنيف:شياطين يقابل مقالة الخناس و تصنيف:شيطان يقابل مقالة شيطان

لاحظت خلال بحثي وجود كتب كثيرة تعتمد تسمية دَيْمُون عربيًا كترجمة للفظ الإنجليزي دَيمَن و لكن هذا حصر على وجهة النظر المسيحية الغربية و من يستخدم اسم هذا الكائن كلقب له

فيجب العمل على تصحيح مقالات كثير لتخطي المشكلة اللغوية

إما أن ننقل كل تصنيف للمقالة التي تناسبه

أو نبحث عن اسم عربي لكلمة Demon و في الحالتين يجب أن نغير كلمة شيطان في مقالة ديمون لمصطلح عربي أكثر عمومًا مثل مشاكس أو شرير أو خبيث إلخ...

و لا بأس بالإبقاء على اسم ديمون أيضًا لأنه عربي و لكن كما قلت يستخدم فقط في ترجمة السياقات التي تتحدث عن وجهة نظر المسيحيين الغرب أو لقب ديمون أما في السياقات الأخرى فهي تترجم إلى شيطان

أبو السعد 22 (نقاش) 03:02، 21 يناير 2020 (ت ع م)

كما يندر استخدام كلمة ديمون كترجمة لوجهة النظر المسيحية الغربية لأننا كما نعلم ما يسميه مسيحيي الغرب ديمون هو عبارة عن جان Genie أو ملاك ساقط Fallen Angel و لكن باسم مختلف لذلك تترجم في النصوص الدينية غالبًا إلى جان أو روح حتى في الكتب و المواقع الأجنبية

لكن لا أرى مشكلة في إبقاء اسم ديمون ما دام عربي على شرط أن نجد حل مشكلة لعدم توافق التصنيفات مع مسميات المقالات الرئيسية

أبو السعد 22 (نقاش) 03:11، 21 يناير 2020 (ت ع م) لكن ترجمة Demon إلى ديمون شائعة جدًا في حالة كان اسم علم أو شيء له علاقة بالفن و الآداب و الرياضة إلخ…

بأي حال أعرف أن Devil تعني شخص شيطان و Satan تعني شخص إبليس (قد يستخدم البعض مصطلح إبليس للإشارة لشخصية معينة في الإسلام و لكنها مجرد صفة و مرحلة من الشر تنطبق على كل من هم مثله) و Demon اسم كائن شبيه بالجن و لكن ذو طبيعة شريرة على عكسهم لذلك لا أعرف ترجمتها الصحيحة رغم أن بعض المصادر العربية تسميهم ديامين و لكن الأكثر شيوعًا هي تلك التي تسميهم أرواح أو ملائكة ساقطة فهي حتى أكثر شيوعًا من تسميتهم جن لكن هذا أيضًا خطأ فليس كلهم أرواح و لا ملائكة ساقطة و لا جن بل بعضهم فقط

بانتظار آراؤكم جميعًا

و شكرًا جزيلًا لكم

أبو السعد 22 (نقاش) 03:28، 21 يناير 2020 (ت ع م)

حسب قاموس الطالب للجيب ومعجم المفيد والمغني الكبير و معجم لونجمان للإنجليزية الحديثة وغيرها من المراجع، تترجم Demon إلى عفريت وشيطان ويزيد عليها المغني الكبير الغول، وSatan إلى إبليس وشيطان (معجم المفيد والمغني الكبير ومعجم لونجمان للإنجليزية الحديثة وThorndike Dictionary إنجليزي عربي). أما Devil تترجمها شيطان (زيادة على المراجع الأخرى، قاموس المصباح إنجليزي-إنجليزي- عربي). وتلك الكلمات يمكن أن تتغير حسب السياق.--Dedaban (نقاش) 03:58، 21 يناير 2020 (ت ع م)