ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2017/فبراير

closed cycle cooler عدل

closed cycle cooler هل من أحد يستطيع معرفة عن ماهية الترجمة الأدق لهذه الجملة، (مُبرِّد........) وشكرًا.--Clouds Train (نقاش) 00:21، 29 ديسمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

@Clouds Train: "مبرد دورة مغلقة" أو "مبرد دائرة مغلقة".--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 03:57، 29 ديسمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]
@سامي الرحيلي: شُكرًا جزيلًا لك على المُساعدة.--Clouds Train (نقاش) 13:47، 29 ديسمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]
@Clouds Train: "مبرد مغلق الدائرة". أبو حمزة أسعد بنقاشك 14:22، 29 ديسمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]
@أبو حمزة وClouds Train: أتفق مع أبو حمزة، "مبرد مغلق الدائرة".--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 14:43، 29 ديسمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]
@أبو حمزة وسامي الرحيلي: شُكرًا جزيلًا لكما على المُساعدة، لقد قُمتُ بالتعديل لهذه الترجمة الأخيرة.  .--Clouds Train (نقاش) 16:23، 29 ديسمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

الكلمات الأكثر شيوعًا عدل

مرحبًا، ألاحظ أن عناوين أغلب المقالات والتصنيفات المتعلقة بالتلسكوبات تحمل عنوان "مقراب" أو "مقاريب" رغم أن كلمة "تلسكوب" هي الأكثر انتشارًا، فبالبحث في جوجل عن هاتين الكلمتين وجدت أن كلمة "تلسكوب" لها 845,000 نتيجة، بينما كلمة مقراب لها 45,800 نتيجة فقط، وأعتقد أننا يجب أن نستخدم الكلمة الأكثر انتشارًا في العناوين خاصة إذا كان الفارق كبيرًا من حيث الشيوع والانتشار كما أظهرت النتائج.

مثال آخر أيضًا على ذلك هو مقالة "مستحاثة" رغم أن كلمة "حفرية" هي الأكثر انتشارًا، فالأولى ظهر لها 25,600 نتيجة في جوجل، بينما الثانية ظهر لها 228,000 نتيجة.

علمًا بأني وجدت الأمر نفسه في المطبوعات التي قرأتها واطلعت عليها بنفسي بالنسبة لهذين الموضوعين، سواء الكتب أو المجلات أو الصحف وحتى في ترجمات الأفلام الأجنبية.--Twilight Magic (نقاش) 03:48، 25 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]

@Twilight Magic: أختلف معك في نقل مقراب لأني لا أحب الدخائل المنقحرة حين يتواجد البديل، وربما أتفق معك بخصوص مستحاثة ولكن ذلك لأننا نقول حفرية في مسقط رأسي (مصر) فهذا تحيز لبلد دون آخر. ولكن ألفت نظركم إلى أن المصطحلات توضع في الموسوعة بناء على ويكيبيديا:الاستشهاد بمصادر موثوق بها، وليس نتائج محركات البحث. --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 12:08، 29 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]
@عبد المؤمن: اسمح لي في البداية أن أصحح لك معلومة وهي أن عناوين المقالات توضع حسب الشيوع والانتشار، فالاسم الأكثر شهرة هو الذي يتم اختياره ليكون عنوان المقالة حسب سياسة التسمية، ولو على المصادر فهذه ليست مشكلة لأن المصطلح "تلسكوب" موجود في القواميس العربية، وبالنسبة لـ "الدخائل المنقحرة"، هل كلمات مثل "إنترنت" و"كاميرا" هي دخائل منقحرة أيضًا؟، أما بخصوص موضوع عدم التحيز لبلد دون آخر فأنا معك تمامًا خاصة وأننا نعاني من بعض الناس هنا الذين يفرضون تسميات معينة مستخدمة في بلادهم، ولكني في نفس الوقت وجدت أن مصطلح "حفرية" منتشر بشكل أكبر بكثير من العنوان الحالي للمقالة وفقًا لبحث جوجل، وهذا جعلني أعتقد أن الأكثرية تستخدم هذه الكلمة لذلك طرحت الأمر للنقاش.--Twilight Magic (نقاش) 22:28، 30 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]
@Twilight Magic: نتائج قوقل لا تعني انتشار مسمى على أخر، فقوقل يضمن نتائح أخرى عند البحث عن كلمة معينة، وكلمة تلسكوب عند البحث عنها تتضمن جميع الكلمات التي يمكن استخلاصها من تلسكوب مثل: (تل، سكوب، كوب... وغيرها). لذا أرجو الرجوع عن النقل واستخدام الكلمات العربية المتوفرة مثل مقرب ومنظار أو غيرها من التسميات العربية الأخرى.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 16:00، 3 فبراير 2017 (ت ع م)
@سامي الرحيلي: أولًا أريد أن أوضح أن الموضوع ليست له علاقة باللغة العربية، أي أنني عندما أستخدم كلمة ما في ويكيبيديا فهذا لأني استخدمت هذه الكلمة طوال حياتي وليس لأنها كلمة عربية أو غير عربية، أنا لا أنظر للأمر من هذا المنطلق، أما بخصوص التصنيف الذي تقصده والذي قمت بنقله اليوم فهذا التصنيف أصلًا من إنشائي، أنشأته منذ اسبوعين واليوم نقلته إلى اسم آخر حتى يتوافق مع عنوان مقالة أنشأتها اليوم، هذا هو سبب النقل بكل بساطة.--Twilight Magic (نقاش) 16:42، 3 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
@Twilight Magic: على الردين الأخيرين لي (هُنا) أُريدك أن تتمهل قليلًا ولا تضع أي كلمة قد تُسيء إلى شخصك الكريم فأنا هنا لا أتَّبع صفة "العند" كما تفضلت ومن الأفضل عدم وضع وصف قد ينقُلنا إلى خارج النقاش الفعلي وعليك أن تتمهل وتحكم علي من باب ويكيبيديا:افترض حسن النية وفضلًا من شخصك الكريم لا أُريد أن يتحول نقلي للمسمى على أنَّهُ فرض رأي أنا دخولي المتقطع للموسوعة يجعلني بين فترة وأُخرى أقوم بنقل عدة مقالات، ونقلي للمقالات لو تتبعت مساهماتي لرأيتها قبل أن أعلق هنا في النقاش لفترات مُتقطعة بين شهر أو شهرين وأيضًا قبل وبعد نقاشي معك، أي أنني لم أقصد أي شيء آخر سوى تعديل المسمى. والتصنيف أنا لا علم لي عنه بتاتًا وناقشتك هُنا عن المسمَّى نفسه وليس التصنيف. لا تتسرَّع في الحكم علي فقط لمجرد أنني نقلت بعد نقاشي عليك وفي حال أن هُناك خلاف فالنقاش موجود والتصويت كذلك موجود وأُريد التوضيح أنني لم أقل أنك نقلت مقالة بل ناقشتك عن مُسمى الكلمة. وفي حال رأيتني أقوم بعمليات النقل فهي نقل تلسكوب إلى مرصد أو مقراب وليست بسبب فرض رأي، فأنا لو أردتُّ أن أُجبر رأيي لما ناقشتك في المسمى مُنذ البداية ولبدأت بنقلها مباشرة ألست مُحقَّة؟ أنا ناقشتك لمسمى عربي ولكنك جعلتني أبدو أنني أُبدي رأيي الخاص في النقل. دمت بخير.--Clouds Train (نقاش) 18:54، 3 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
@Clouds Train: شكرًا على التوضيح ولكني رددت عليكِ هذه الطريقة بسبب سوء فهم من ناحيتي لأن الأستاذ @سامي الرحيلي: أنشأ صفحة نقاش:تلسكوب الأشعة تحت الحمراء ولأني كنت مشغولًا وقتها بالتعديلات وإنشاء التصنيفات والتحويلات للمقالة الجديدة ظننت بالخطأ أنها صفحة نقاش تصنيف:تلسكوبات الأشعة تحت الحمراء (وهو التصنيف الذي قمت بنقله من تصنيف:مراصد الأشعة تحت الحمراء إلى تصنيف:تلسكوبات الأشعة تحت الحمراء قبل إنشائي للمقالة مباشرة) ولم أنتبه أنها صفحة نقاش المقالة وليس التصنيف نتيجة انشغالي وقتها وأيضًا بسبب التشابه بين عنوان التصنيف وعنوان المقالة، وهذا جعلني أعتقد أن الأستاذ سامي يعترض أيضًا على نقل التصنيف وليس فقط على استخدامي لكلمة "تلسكوب" في المقالة، وبالتالي كانت ردودي على الأستاذ سامي وعليكِ على هذا الأساس، فهذا خطأي وأنا أعتذر عن سوء فهمي.
عودة الآن إلى الموضوع الأساسي والذي هو استخدام كلمة "تلسكوب"، لقد ذكرت في هذا النقاش أنني أنشأت عدة تصنيفات من قبل مستخدمًا كلمة عربية هي "مرصد" وجمعها "مراصد"، وبعدها ببضعة أيام فتحت هذا النقاش في الميدان آملًا أن نتوافق على شيء يرضي الجميع، ولكن حدث تجاهل للموضوع والوحيد الذي ناقشني هو الأستاذ عبد المؤمن، وبعد مرور 9 أيام قلت أنه لا أحد مهتم بهذا الموضوع، وأنشأت المقالة تلسكوب الأشعة تحت الحمراء (التي كنت إتخذت قرارًا بتأجيل إنشائها حتى ينتهي هذا النقاش) لأجد بعد مرور دقائق على إنشاء المقالة اعتراض الأستاذ سامي ثم اعتراضك بعده مباشرة، إذا كنتما لا توافقان على استخدام كلمة "تلسكوب" من البداية، فلماذا إذن لم تناقشاني في هذا الموضوع خلال الأيام الماضية وتناقشاني الآن فقط بعد إنشائي للمقالة؟
لدي المزيد وسوف أستكمل النقاش غدًا، تحياتي--Twilight Magic (نقاش) 21:14، 3 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
  • @Twilight Magic: أولًا أعتذر على تأخري في الرد لانشغالي. ولا بأس عليك وسوء فهم قد يحدث لنا جميعًا  ، وبالنسبة للنقاش في حال لم يتم هناك تجاوب كبير من الأفضل فتح تصويت لرأي ومن الأفضل كذلك لو أنك كتبت عن هذا النقاش في قالب رسائل للمجتمع الوكيبيدي للتذكير وللمساهمة من قبل البعض في التصويت الأخير لهذه المسألة. لقد تفضلت أنني لم أُناقشك في البداية وفي الحقيقة كان لدي نقاش هُنا عن ترجمة كلمة (تستطيع أن تتأكد في نفس الصفحة) ولم أنتبه أنك فتحت نقاشًا لدي اهتمام فيه كونه يتعلق بعلم الفلك فلو انتبهت لأخبرتُك برأيي :) فبالنسبة لي أرى أن ما ذكرته أنا سابقًا هي كلمات شائعة وعربية لذا أستخدمها للدلالة على العربية ولا أقصد غير هذا بينما في تلسكوب المتداولة هي بالفعل شائعة مثل المرصد والمقراب ولكن ستكون العربية هي الأولى بنظري ولو أردت يُمكنك فتح تصويت نهائي بين الموافقة وعدم الموافقة على استعمال الكلمة بما أن النقاش قد مضى عليه وقت طويل كما تفضلت حتى يتم البتُّ لإنهاء هذا النقاش اللغوي، وستكون النتيجة هي لصالح الموسوعة وهذا هو الأهم بيننا نحن الاثنان فهذا ما نعمل عليه ونضع وقتنا الثمين فيه   فلا تنزعج يا زميلي الويكبيدي واستمر في نشر المعرفة ليقرأها الجميع بين صغير وكبير :). --Clouds Train (نقاش) 11:40، 5 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
@Clouds Train: لا أعتقد أن هذه الموضوع يمكن حله من خلال التصويت لأن هناك ملايين من العرب يستخدمون كلمة "تلسكوب"، ولا نستطيع أن نقول لهم جميعًا لا تستخدموا هذه الكلمة لأننا أجرينا تصويتًا على عدم استخدام هذه الكلمة، فهذا لم يكن هدفي من هذا النقاش، كما أن النقل من "تلسكوب" إلى "مقراب" لن يغير هذه الحقيقة، فهذا واقع وجب علينا جميعًا أن نتقبله سواء أعجبنا أو لم يعجبنا.
أما بالنسبة لكون "تلسكوب" كلمة أجنبية وأنه من الأفضل أن نستخدم كلمة عربية بدلًا منها، فهذا يكون صوابًا عندما تكون الكلمة العربية هي الأكثر شيوعًا، ولكن عندما تكون الكلمة الأجنبية هي الأكثر شيوعًا فنحن نستخدم الكلمة الأجنبية، مثلًا مقالة إنترنت عنوانها "إنترنت" وليس "الشبكة العنكبوتية"، و مقالة كاميرا عنوانها "كاميرا" وليس "آلة تصوير"، لأن هاتان الكلمتان الأجنبيتان شائعتان جدًا، وإذا نظرنا للجانب الآخر فسنجد أن ويكيبيديا الإنجليزية مثلًا تستخدم الكلمة العربية "Algebra" ولم يستبدلوها بكلمة أخرى إنجليزية من عندهم، أي أن هذا الأمر عادي جدًا وليس عيبًا أن نستخدم كلمات أجنبية في حال شيوعها بين المتحدثين باللغة العربية، وخاصة إذا كانت هذه الكلمات موجودة في القواميس العربية، فكلمة "تلسكوب" موجودة في قاموس المورد وقاموس المعاني وبنك باسم للمصطلحات العلمية.
خلاصة كلامي هي أن ندع كل واحد يستخدم الكلمة التي اعتاد هو أن يستخدمها في حياته دون أن نحجر على رأيه، فمن أراد أن يستخدم كلمة "تلسكوب" فليستخدمها ومن أراد أن يستخدم كلمة "مقراب" فليستخدمها، على الرغم من أنني أصبحت أتحفظ على استخدام كلمة "مرصد" كترجمة لكلمة "telescope"، لأن المرصد هو شيء مختلف عن التلسكوب أو المقراب، ومن الممكن أن نفتح نقاشًا آخر نناقش فيه المعنى الحقيقي لكلمة "مرصد".
وفي المرة القادمة عندما أضيف نقاشًا جديدًا عن موضوع هام أو عن علم الفلك سوف أتذكر أن أكتب عنه في قالب رسائل للمجتمع  ، تحياتي--Twilight Magic (نقاش) 21:56، 6 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]

السلام عليكم. أرجو المساعدة في تحديد عنوان مناسب لهذا المصطلح. أبو حمزة أسعد بنقاشك 18:19، 12 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]

@أبو حمزة: محراقي السطوع اشتقاق منه وآخر هنا. تحياتي--Avicenno (نقاش) 18:58، 12 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]

ترجمة الجمل عدل

السلام عليكم، أريد ترجمة جمل Archduke of Further Austria و Palatine of Hungary وDuke of Teschen، وشكراً.--إسحاق لمين  أترك رسالة! 20:05، 19 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]

  • @ELAMEEN7: وعليكم السَلام، الترجمات كالتالي:
    • (Duke of Teschen)= دوق تيشن.
    • (Palatine of Hungary)= بالاتين المجر.
    • (Archduke of Further Austria)= أرشيدوق النمسا الإضافية.

حقيقةً رُبما هُناك خطأ في الترجمات، لذلك انتظر رأي الزُملاء، إن لم يكن هُناك اعتراض يُمكنك استعمال ما وجدته، تحياتي--علاء راسلني 20:23، 19 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]

صديقي @علاء: أنا رأى أن هناك بعض أخطاء في ترجمتك وخاصة في كلمة (الإضافية) و (بالاتين)، هذا حسب رأيي، والله أعلم--إسحاق لمين  أترك رسالة! 22:18، 19 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
ربما تجد منطقة en:Further Austria في النسخة الإنجليزية وستعطيك معلومات أكثر. أما كلمة (Palatine) فهي مرتبطة بالقصر أو البلاط. بمعنى مسئول البلاط أو بالمعنى الحديث وزير البلاط أو وزير الديوان الملكي أو الجمهوري أو الأميري. والله أعلى وأعلم.. Muhends (نقاش) 06:10، 20 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
  • @ELAMEEN7: الترجمات هي:
    • Archduke of Further Austria = أرشدوق النمسا الخارجيَّة (إقليم تاريخي من النمسا)
    • Palatine of Hungary = بلاطين المجر (البلاطين لقب لِأحد موظفي البلاط الكبار)
    • Duke of Teschen = دوق تيشن

--باسمراسلني (☎)--: 06:40، 20 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]

@باسم: - @Muhends:، بارك الله فيكم على الترجمة، أقول أن عبارة (الخارجية) جاءت في مكانها على عكس عبارة الإضافية، ولكن خلاف الأن هو في العبارة (Palatine) لم أعرف حتى الكلمة الدقيقة هل هي وزير البلاط أو استخدام عبارة بلاطين، وشكراً--إسحاق لمين  أترك رسالة! 12:22، 20 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
@ELAMEEN7: البلاطين نفسه لقب يختلف عن لقب الوزير. أقرب منصب مشرقي وإسلامي له هو منصب الحاجب أو حاجب السُلطان أو الخليفة، لِذا الأفضل أن يبقى نفسه--باسمراسلني (☎)--: 12:30، 20 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
@باسم:، فإذ كانت هذه هي الترجمات الصحيحة فـ   تم، وشكراً لك وآسف--إسحاق لمين  أترك رسالة! 17:07، 20 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]

@باسم: هل لدينا مقالة في الموسوعة عن حاجب (منصب)؟ وهل تعرف مصادرًا جيدة عن البلاطين لننشئ مقالة عن المنصب؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 13:19، 26 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]

@عبد المؤمن: مُوفق في إنشاء هذه المقالات، وأريدك إنشاء أيضا بلاطين المجر، وشكراً--إسحاق لمين  أترك رسالة! 13:29، 26 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]

@باسم: @ELAMEEN7: لم أجد مصدرًا لمصطلح بلاطين، ولكن وجدت أمير الأمراء هنا في المغني الأكبر.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 16:10، 26 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]

@عبد المؤمن: آسف لم أتمكن من الرد قبلًا. سآتي بِالمصدر اليوم إن شاء الله--باسمراسلني (☎)--: 08:32، 27 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]

Hydroquinone عدل

هيدروكوينونهيدروكينون عدل

النقاش عدل

اللفظ الأخير أكثر شيوعاً وورداً في المصادر.--Sami Lab (نقاش) 17:59، 8 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]

يرجى مراجعة صفحة نقاش المقالة للمزيد. --Sami Lab (نقاش) 18:00، 8 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
بعض المصادر: 1 و 2 و 3 ونتائج الوب. --Sami Lab (نقاش) 18:05، 8 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
  •   تعليق: أنا   ضد النقل. الاسم ينطق "هيدروكوينون" ويجب أن يكتب كذلك.--سايوم راسلني 18:55، 8 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
    • @Sayom: ينطق بين المتحدثين باللغة الإنجليزية "هايدروكوينون" ، ولكن اللفظ بالانجليزية غير ملزم هنا، راجع المصادر لو سمحت. --Sami Lab (نقاش) 19:08، 8 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
      • مرحباً سامي. راجعت المصادر ولكن لنكن واضحين من يدرس الكيمياء كتخصص يدرسها بالإنجليزية أما غير المتخصص فمن النادر جداً أن يبحث عن الأسماء في الكيمياء. اللفظ الإنجليزي ملزم لأنه الأصل والواقع.--سايوم راسلني 19:14، 8 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
        • وفق كلامك يا صديقي لا يجب علينا أن نكون انتقائيين ، بالتالي الاعتماد الكامل على اللغة الانجليزية والنقل إلى هايدروجين بدل هيدروجين وصوديوم كلورايد بدل كلوريد الصوديوم، وهذا ليس بحل. إنما الحل الاعتماد ما أمكن على الشائع في القواميس الاختصاصية وغير الاختصاصية، والتي تجمع أغلبها على صيغة هيدروكينون. قم بالبحث في Google وستجد أن البحث المخصص لكلمة هيدروكينون تعطيك 380000 نتيجة مقابل حوالي 3 آلاف لمدخلة هيدروكوينون. في النهاية أيها الزملاء أريد أن أستثمر وقتي في بناء المتون والمضامين لا إهداره في النقاش فيما يخص العناوين. أرجو المزيد من الإيجابية والتفاعل البناء من الزملاء كافة. --Sami Lab (نقاش) 19:25، 8 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
          • بشكل سريع لكي لا تضيع أوقاتنا كلنا. إن كان الأمر لي لنقلت هيدرو إلى هايدرو بالفعل. أما بخصوص طريقة الكتابة (صوديوم كلورايد بدل كلوريد الصوديوم) فإن المناهج تقوم بالفعل بتدريس طريقة الكتابة هذه ولذلك في هذه الحالة ليس على الجميع الالتزام بالاتباع. شكراً على وقتك.--سايوم راسلني 19:31، 8 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
            • شكراً لك على العموم، ولكن أحب أن أذكرك أن قسماً كبيراً من العالم العربي يعتمد اللغة الفرنسية كمصدر للتعليم وأساس للمصطلحات وهو السائد في المغرب العربي، وبعض دول المشرق بالتالي الشائع هنا كلوريد وهيدروكينون. --Sami Lab (نقاش) 19:37، 8 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
  ضد وبشدة. اللغة الإنجليزية هي اللغة العالمية المدرسة في الغالبية العظمى من الدول العربية والعالم والفرنسية لا تستخدم إلا في بضعة دول منها سوريا وبعض دول المغرب العربي. الاسم الحالي صحيح وما يطلبه سامي خلافي فهو لا يقتنع إلا بما هو موجود في سوريا التي تعتمد في الترجمة على الفرنسية. هناك نقاش:كلوروكوين ونقاش:بوتيروفينون. ولا حاجة لأوكد ان اللفظ الإنجليزي هو ما سيبحث به القارئ لكون الغالبية العظمى من كليات الطب والصيدلة تدرس به. هذه المقالة انشئت بإشراف مختصة ضمن برنامج التعليم في الجامعة الهاشمية بقيادتي. لن أضيف أكثر فسامي معروف بتزمته وتحيزه للترجمات السورية للمصطلحات اما من بنى المتون والنصوص بالمقالة فهم طلاب برنامج التعليم بالجامعة الهاشمية ورفعتها إحدى الطالبات بحسابها اما سامي فما جاء إلا لنقل المقالة لوجهة نظره كما العادة--Avicenno (نقاش) 20:30، 8 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
  تم إضافة مصادر للمقالة. اما من الويب فهناك جريدة الرياض كمثال وهناك العديد من نتائج الويب. بنك باسم يعطي مدخلات مختلفة مثل أيدروكيتون وهيدركنيون بعدة مدخلات مما يدل على عدم دقة في التسمية--Avicenno (نقاش) 20:57، 8 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
  • باختصار، ليتقدم من عنده علم أو منطق أو هو أهل للنقاش؛ فرأي من شخص يصر على وضع تسمية خاطئة وهي "نترات البنزين" في مقالة نتروبنزين؛ ويسمّي مركب Imidazol-4-one-5-propionic acid العضوي على هذا الشكل: حمض الإميدازول-4-واحد-5-بروبيونيك، رأي ينم عن جهل في أسلوب تسمية المركبات في الكيمياء العضوية، بالتالي فهو رأي مطعون فيه في هذا المجال. --Sami Lab (نقاش) 06:50، 10 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
  • @Sami Lab: لست انا من يصر على تسميته نترات البنزين يا سيد سامي بل قاموس المورد أما ادعاؤك أنها خاطئة فهو بحثك الأصلي واختراعك الذي ليس له مصدر واغترارك بنفسك معروف. أما أن تستشهد بخطأ عابر قبل 3 سنين فهو يدل على انتقائيتك وهو أمر لا علاقة له بالموضوع فهذا اسم دواء يدخل في مجال اختصاصي وليس كتلك المقالة إلى جانب أن اسم هذه المقالة موثق بعدة مصادر وشهد أكثر من مختص مشرف على برنامج التعليم بصحته. الرأي المقدوح فيه والذي ينم عن تعنت جاهل هو رأيك حيث أنك معروف بفرض الترجمات السورية التي تعرفها: أمثلة على نقلات لسامي بهذا المنطق الخلافي. هنا كان العنوان بيوتادايين حلقي ونقله إلى حلقي البوتادين وهنا كان العنوان بيوتين حلقي ونقله إلى حلقي البوتين وهنا ولذلك هو يفرض رأيه على كل المقالات المشابهة ولا جديد كالعادة حيث لا يقبل وجود اختلاف بين ما تعلمه هو وبين ما يتعلمه الآخرون ويدرسونه. وهذا يظهر تحيزك للكتابات من اللفظ الفرنسي التي تعتمدها سوريا ولاحظوا بأنفسكم أيها الزملاء كيف ينعت التسميات التي لها مصدر بالخطأ وفق هواه وينعت من يعتمد على المصادر التي لا توافق هواه بالجهل وعدم الأهلية. في الحقيقة نحن الذين ندرس الطب لسنا أهلا وانت يا دارس الكيمياء أصبحت الأهل لتسمية الأدوية! هزلت--Avicenno (نقاش) 09:13، 10 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
    • للمزيد من المعرفة، فالحقائق تتكلم: تسمية هيدروكينون مشتقة من مركب الكينون الشائع: 4،1-بنزوكينون، والذي يحصل عليه من حمض الكينيك، والذي يحصل عليه بدوره من لحاء شجرة الكينا، مثله مثل الكينين. المهم في الموضوع أن التسمية أصلها من شجرة الكينا وليس الكوينا !!! وهذا اقتباس أصل كلمة كينين quinine في قاموس أكسفورد: «Origin: Early 19th century: from Spanish quina cinchona bark (from Quechua kina bark) + -ine. »المصدر.
    • في النهاية أقترح سماع رأي الزميل الفاضل @Mahmoudalrawi: وسأقف عنده؛ فرسالتي وصلت!. --Sami Lab (نقاش) 12:46، 10 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
يا عزيزي التسمية الحالية صحيحة ولها اكثر من مصدر وليس هناك من يدعي انها خاطئة ويذكر سبب النقل أنه "تصحيح" سواك. لم يقل أحد أن هيدروكينون خطأ وإنما قلنا ولا نزال نقول أنها طريقة كتابة تخضع للذوق الكتابي على حسب الخلفية الفرنسية. بالتالي أنت نقلت عدد من المقالات بناء على رأيك في نطق الحرف u وهذا فرض لرأيك حيث أن الأمثلة التي اوردتها انا فوق كلها صحيحة مثل بيوتادايين والبيوتين ولم نقم باسترجاعها لعدم إثارة حروب تحرير. اما انت فتصر وتتزمت في فرض الألفاظ المنقولة عن اللفظ الفرنسي وتقوم بإثارة الخلافات ولا تتقبل أي راي آخر وتعتبره خطأ أما لو كنا نحن من بدأنا بالنقل للفظ الإنجليزي لاعتبرتنا مخربين. سلام--Avicenno (نقاش) 12:56، 10 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
  تم إضافة مصادر تدعم طرق الكتابة الأخرى مثل كوينون وكذلك كوينين وهنا أيضا ومن بنك باسم نفسه أيضا وكذلك الأمر حمض الكوينيك حيث تم إضافة مصدرين وهذا ثالث وهذا دليل كاف على وجود طريقتين صحيحتين بالكتابة وسامي يود فرض الفرنسية على النطق الإنجليزي الذي يدرس في معظم كليات الطب والصيدلة في الدول العربية والعالم وطبعا نحن نتحدث عن هذه المقالة وهو يخلط الموضوع بمقالات أخرى ليست موضوعنا كشجرة الكينا التي لا يوجد مصدر لكتابة أخرى لها--Avicenno (نقاش) 13:14، 10 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
  • شجرة الكينا هي المورد الذي يستخرج منه حمض الكينيك الذي يحضر منه مركب الكينون الذي يشتق منه الهيدروكينون، إذًا اسم هذه الشجرة هو الأصل، وليس النطق الفرنسي أو الإنجليزي. فإن اعتبرنا جدلًا أن التسميتين هيدروكينون وهيدروكوينون مقبولتان وصحيحتان على أساس أن كليهما مستخدم في منشورات هنا وهناك، فإن كفة هيدروكينون ترجح لأنها تتضمن الاسم العلمي للمورد الأول لهذه المادة الكيميائية، واعتماد الاسم بالنطق الإنجليزي يعني تحريفًا للاسم الأصلي. لكن أيضًا، التسميتان لا تستخدمان بنسب متساوية؛ حيث سبقت الإشارة إلى أن الأكثر شيوعًا على الوب هو الهيدروكينون وبفارق أضعاف وأضعاف: 36000 للهيدروكينون في مقابل 2000 للهيدروكوينون. صحيح أن أغلب العرب يتلقون العلم بالإنجليزية، لكن إنتاجهم باللغة (العربية) على الوب يبين أنهم يستعملون الاسم (هيدروكينون) ذا الأساس العلمي، وليس الاسم الذي يعبر عن النطق الإنجليزي فقط (هيدروكوينون). معجم مصطلحات الكيمياء الصادر عن مجمع اللغة العربية في دمشق يورد الاسم هيدروكينون وليس هيدروكوينون (صفحة 249)؛ وهذا المعجم يأتي في إطار توحيد المصطلحات على مستوى جميع الجامعات السورية. لكنه ليس المعجم المجمعي الوحيد الذي يورد الاسم العلمي، معجم الكيمياء والصيدلة الصادر عن المجمع المصري يورد الاسم العلمي أيضًا (صفحة 217). وطبعًا اللغة الثانية في مصر هي الإنجليزية وليست الفرنسية. وأيضًا، الاسم باللغات الأخرى مثل الألمانية والروسية وغيرها هو هيدروكينون وليس هيدروكوينون، يعني مرة أخرى أي ورود لكلمة "كوينون" هنا في أي صفحة سيكون فقط لأنها المنطوق ذو الصلة الإنجليزية، لا العلمية، لهذا المركب؛ مع أن الاسم العلمي بالعربية (هيدروكينون) هو الأكثر شيوعًا في كتابات العرب.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 16:27، 10 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]

طبعا يا عبد الفتاح وجد لك مكان جديد لمعارضتي باي طريقة. الغريب انك تنعت تسمية هيدروكينون بال"علمية" أما هيروكوينون ف"غير علمية". في الحقيقة الأمر لا علاقة له بكتابة اسم الشجرة بل باسم المركب. لو اعتمدنا هذا المنطق الغريب لنقلنا نيتروجين الى نتروجين نسبة لوادي النطرون. ان الامر ليس قضية شيوع في جوجل بل هو اختلاف مزمن في تعريب الحرف U ولا تفضيل لتسمية على اخرى لان الامر شبيه بقضية الجيم والغين في الاساس التعريبي. فمركب البيوتان يكتب في سوريا بوتان ونفس الامر للالبيومين والالبومين والتيوبيولين والتوبيولين وكذلك الغلوبيولين والغلوبولين وغيره وغيره من الاختلافات الانجليزية والفرنسية لطرق الكتابة التي لا تفضيل لاحداها على اخرى الا عند من يرغب بخلق حروب التحرير. طالما ان الاسم الحالي صحيح وله مصدر فلا يوجد اي مبرر للنقل سوى التحيز لنمط كتابي معين. اذا استطعت ان تاتي بمصدر لادعائك ان هيدروكينون تسمية علمية وهيدروكوينون ليست كذلك الى جانب ادعائك ان هيدروكوينون تحريف للاصل العلمي الذي اخترعته عندها لكل حادث حديث. اما ان نتائج غوغل عى الويب تعبر عن انتاج العرب العلمي فهذه معلومة جديدة اتعلمها منك وهي مضحكة للغاية ان تقول ان نتائج الويب هي انتاج عربي معتبر. ملاحظة:معجم الكيمياء الخاص بالمجمع المصري يفتح كصورة ولا يقبل البحث. اما من مصرالقاموس الطبي الموحد الجديد، أ.د. محمد عبد اللطيف عميد كلية الطب ورئيس جامعة الزقازيق سابقا وأ.د محمد الجوادي، صفحة 10، حمض الكوينيك--Avicenno (نقاش) 17:31، 10 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]

  • «في الحقيقة الأمر لا علاقة له بكتابة اسم الشجرة بل باسم المركب» من الواضح أن لديك مشكلة في الاستنباط ، سأحاول التبسيط والتكرار: اقرأ الرابط الذي وضعته بتمعّن تجد أن جذور كل المركبات المتعلقة تعود إلى الأصل الإسباني quina وهي تعني بالعربية شجرة الكينا. المركبات مستخلصة من الشجرة، والشجرة اسمها كينا، بالتالي المركبات المشتقة كينين و كينون وحمض الكينيك. الواو زائدة ولا داع لإضافتها، لأن اسم الشجرة التي يستخلص منها المركبات هي مرة أخرى شجرة الكينا وليست شجرة الكوينا. بالنهاية هناك علاقة بين اسم الشجرة والمركب!
  • ما تدعو له من اعتماد اللفظ الأجنبي للفظ يمكن نطقه واشتقاقه عربياً كمن يدعو لأن يسمي مقالة ابن رشد على الشكل التالي أفرويز لأن اسمه اللاتيني يكتب هكذا بالانجليزية Averroes. نحن في الموسوعة العربية وليس الفرنجية.! --Sami Lab (نقاش) 20:19، 10 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
  • هذه ويكيبيديا العربية وليس ويكيبيديا السورية ولذلك يجب أن تعكس وجود أنماط مختلفة بالكتابة. أنا اتحدث عن مركب كيميائي له مصادر لتسميته وأن تتحدث عن شجرة أتى منها الاسم بالإسبانية وليس لها إلا شكل كتابة واحد بالعربية هو كينا وليس مثل كوينون وحمض الكوينيك والكوينين التي لها مصادر كلها بالعربية. بالنهاية أنت لست من يحدد أن الواو زائدة على هواك فهناك عدة مصادر تكتبها بهذه الصورة والمقالة بالذات أشرف على كتابتها مختصة. لقد ضربت أمثلة أنك أنت سابقا من نقل مقالات من اللفظ الإنجليزي بشكل لامنهجي لمجرد أنها تكتب هكذا في نظام التعريب السوري. ليس لدي ما أقوله فاللغة الإنجليزية لغة عالمية ليست بحاجة لأن أدافع عنها وأن الدراسة بها هي المعتمدة في الغالبية الكبرى من كليات الطب والصيدلة في الدول العربية والعالم--Avicenno (نقاش) 20:32، 10 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
  • ملاحظة: البحث عن "هايدروكوينون" بين علامات اقتباس في جوجل اعطى 1700 نتيجة منها صحيفة مصرية معروفة هي اليوم السابع وكذلك 1270 نتيجة ل"هايدرو كوينون" بترك فراغ بين هايدرو و كوينون.

.--Avicenno (نقاش) 20:48، 10 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]

  • أنت تناقش الأشخاص لا الأفكار، ليأتي أحد ما يناقش بموضوعية. --Sami Lab (نقاش) 20:50، 10 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
  • بل الأفكار فتحيزك للكتابة الفرنسية ظاهر ومثاله نقل مقالات بيوتيروفينون وبيوتادايين وبيوتين ماذا تسميه "تصحيح" أم تحويل الموسوعة لويكيبيديا السورية؟ لا أود ان أذكر أيضا نقلك لمقالات جلايسين إلى غليسين وغيرها وفق اللفظ الفرنسي المدرس في سوريا على حساب بقية الدول العربية. بالنهاية أنا تعاملت معك كثيرا وأعلم إصرارك على الترجمات السورية ولو خالفت كل دول الوطن العربي ومن الأمثلة خاصية اسموزية فبالرغم أن أغلب الدول العربية تعتمدها إلا أنك لم ولن تقتنع بما سوى الترجمات السورية للمصطلحات فالمصطلح السوري الحلول أكثر المصطلحات شذوذا يليه في تناضح في بعض المصادر من سوريا والعراق--Avicenno (نقاش) 20:57، 10 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
  • معجم الصيدلة الموحد، إصدار لبنان ناشرون، ص 163: هيدروكينون، ولا ذكر لهيدروكوينون. وهذا هو المؤلف المؤسسي الثالث هنا، وهو أقواهم لأنه من إنتاج اتحاد الأطباء العرب وعلى غلافه شعار منظمة الصحة العالمية واسمها، ثم قبل الفهرس يضع في الأعلى أسماء الكيانات التالية: اتحاد الأطباء العرب، مجلس وزراء الصحة العرب، المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم بالإضافة إلى منظمة الصحة العالمية.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 21:30، 10 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
عدم وجود المصطلح في هذا القاموس لا يعني انه غير موجود بالواقع. ثم مجرد طباعة اسم منظمة الصحة او اتحاد الاطباء العرب على الغلاف لا يعني أنهم كلهم ساهموا فيه بل تبنوا طبعه فبالنهاية شخص أو اثنان من وضعا المعجم--Avicenno (نقاش) 22:00، 10 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
  • سأبرهن لك أن تشخصن الموضوع، وذلك بحشرك لكلمة سوريا بالموضوع وهذا أمر غير متعلق هنا بالمرة؛ فكل المصادر التي أوردتها أعلاه هي من لبنان والسعودية (قاموس المعاني لا أعرف من أي بلد، لكنه لا يصرح أنه من سوريا) بالإضافة إلى قاموس أكسفورد البريطاني. هذا أكبر برهان على ضعف الحجة والتخبط. --Sami Lab (نقاش) 21:44، 10 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
يا عزيزي انا أتحدث عن طريقة اللفظ بالفرنسية حيث أنك تتهرب من تبرير نقلك لمقالات بيوتيروفينون وبيوتادايين وبيوتين ولا يوجد أي مبرر سوى مطابقة اللفظ المستخدم في سوريا. المعاني ينقل عن المعجم الموحد الذي كان مقرر لجنة تحريره سوري هو محمد هيثم الخياط واثنان آخران من سوريا هما حسني سبح ومروان المحاسني ولذلك لا حاجة للشرح اكثر حول من أين ينقل قاموس المعاني ومصدره--Avicenno (نقاش) 21:56، 10 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
معجم الصيدلة الموحد هو معجم متفرع من المعجم الطبي الموحد وهذا العمل جاء بمبادرة من اتحاد الأطباء العرب في الستينيات، ثم عهد اتحاد الأطباء إلى منظمة الصحة العالمية متابعة العمل في المعجم وأنشأت لجنة العمل الخاصة بالمصطلحات الطبية العربية. ليس عملًا فرديًّا، وكأن هذه المؤسسات سترضى بوضع اسمها على عمل فردي. ولا نجد حتى الآن مؤلفات معجمية منسوبة لمؤسسات تتضمن التسمية هيدروكوينون، وهي بالطبع تسمية موجودة في الواقع، لكن ليس لها علاقة بالاسم العلمي لمصدر المادة الكيميائية، وهي أيضًا تسمية غير مستخدمة إلا في النطق الإنجليزي، وكل اللغات الأخرى تستخدم هيدروكينون.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 22:24، 10 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
إذا رجعت للمعجم الموحد فقد ألفه بالنهاية عدد من الأشخاص عددهم 12 او 13 شخص وليس منظمة والمنظمة رعت الطباعة. لا شأن لنا باللغات الأخرى فالدول العربية في معظمها تدرس بالانجليزية وقلة بالفرنسية ولا يوجد لغات أخرى. أحب أن أذكر من يود استخدام المعجم الموحد أنه يسمي اليوغلينا حنديرة والبراميسيوم متناعلة والكساح رخد والسيتوبلازم هيولى والغدة الزعترية توتة والرئيسات مقدمات والمونومر موحود والمبلمر مكثور وقائمة لا تنتهي من الشذوذات الترجمية لا حصر لها---Avicenno (نقاش) 22:36، 10 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
  • أولاً: أنت تدخل في باب الافتراضات غير المرفقة بأدلة، ثانياً: لا دخل لهؤلاء الأشخاص المجهولين بالنسبة لي، ولا مبرر لحشر أسمائهم في الموضوع هنا. الموضوع هنا هو تسمية مركب تصر على عنونته بالاسم غير الشائع له/ والمصادر التي تدعم فيها النقل إلى هيدروكينون هي مصادر موثوقة ومعترف بها في كافة الدول العربية. ثالثاً: حقيقة أن اللفظ الفرنسي للمركبات الكيميائية هو الشائع أمر مفروغ منه ففي كل نفس نتفسه من الهواء ذرات نتروجين نلفظ اسمها بالعربية كما تلفظ بالفرنسية!--Sami Lab (نقاش) 22:41، 10 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
  • أنت درست ترجمات تعتمد على الفرنسية فتظن أن الكل يلفظه نتروجين لكن عندما تقدمت وقتها بطلب نقل لربما لاحظت أن زملاء مثل Ibrahim.ID (ن) عارضك وذكر اننا نلفظه نايتروجين ونكتبه نيتروجين وهذا ما هو الواقع الذي نتنفسه كالهواء. أما قضية الشيوع فأنت تتعامل معها بازدواجية فعندما توافق نتائج جوجل ما تميل إليه تصبح معتمدة وعندما تخالف ما تميل إليه فإنك تقول منذ متى نعتمد على جوجل. تناقض وتخبط واضح! ثم إنك لما نقلت المقالة لم تذكر الشيوع كسبب بل ذكرت "تصحيح" وهو رايك الشخصي وهواك حيث أنك تفترض خطأ هيدروكوينون أو تحاول تخطيئها بكل السبل. اما انا رأيي ان اللفظ الانجليزي والفرنسي لا يجب التبديل بينهما في حالة الحروف تماما مثل الجيم والغين وذلك لتجنب حروب التحرير وإضاعة الوقت والخلافات حول مجرد ذوق كتابي تستخدمه دول ولا تستخدمه أخرى والعكس صحيح ولذلك أرى عدم تبديل هذه الألفاظ بغض النظر أيها يشيع في جوجل وهو ما التزم به من مدة طويلة حتى جئت أنت بالآونة الأخيرة لتفرض نمط على آخر. أما كون المصادر اوردتها انت معترف فيها في كل الدول العربية فادعاء باطل فلو كانت معتمدة لما وجد اختلاف بالترجمة والنقل للعربية فهي فقط معتمدة في الدول التي تعتمد على خلفية فرنسية في التعليم باستثناء باسم الذي فيه ترجمات غير دقيقة في هذه اللفظة مثل آدروكينون وهيدروكنيون--Avicenno (نقاش) 22:49، 10 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
  • الأدلة هنا أكررها من مصادر معتمدة موثوقة تدعم التسمية الشائعة هيدروكينون، وسياسة التسمية في ويكيبيديا تقتضي استعمال الشائع، مما يعني أنه تصحيح وضع عنوان المقالة من ناحية، ومن ناحية أخرى في العربية نكتب ما نلفظ والشائع بين الناس هو كلوريد الصوديوم والنتروجين وليس سوديوم كلورايد ونايتروجين ، شئت أم أبيت. --Sami Lab (نقاش) 22:54، 10 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
    • المهم في النقاش أن أصل الكلمة يعود إلى شجرة الكينا ولا داع من إضافة حرف الواو إلى كلمة هيدروكينون، الأكثر وروداً في المصادر، والأكثر شيوعاً في الوب..--Sami Lab (نقاش) 22:59، 10 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
  • شئت أم أبيت فقد دل النقاش السابق مع زملاء من مختلف الدول العربية أن نيتروجين هي الأكثر شيوعا وهذا مدلل عليه في طلبات النقل. أما بالرجوع لحالتنا ففي المقالة 3 مصادر معتبرة تدلل على صحة اللفظ فلا مجال للتفضيل الشخصي فهو اسم المقال الأصلي وإلا يجب إعادة مقالات البيوتادايين والبيوتين والبيوترفينون لأسمائها الأصلية فهي نقلت بلا أدلة او أسباب مقنعة سوى فرض الترجمات السورية ذات الخلفية الفرنسية يا عزيزي. نحن نتحدث عن عنوان مقالة المركب لا الشجرة التي ليس عليها خلاف وليس لها إلا طريقة كتابة واحدة ومن ثم لا يجوز لمستخدم أن يبني حجة لأن الاسم هيدروكينون يجب أن يكتب بالياء وأن الواو زائدة لأن الأصل كينا فهذا استنتاج من سامي عليه أن يأتي بمصدر موثوق يقول أن الواو زائدة لا باستنتاجه + أخيرا هو ذكر سبب النقل "تصحيح" وليس الشيوع مما يدل على تحيز واضح بالترجمة وانشأ مقالات حمض الكينيك وغيرها لتدعم رأيه برغم وجود مصادر لتسميات كوينين وكوينون وحمض الكوينيك وهذه انتقائية واضحة--Avicenno (نقاش) 23:05، 10 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
@مصعب وSami Lab وعلاء ومحمد أحمد عبد الفتاح:، السلام عليكم، أعتذر عن تأخري في الرد والمشاركة، للتو لاحظت النقاش. للأسف لا توجد قاعدة عامة في اللغة الإنجليزية تحدد لفظ حرف (U) بعد حرف (Q) وبالنسبة لي أتأكد من الهجاء الروسي أحيانا للتأكد من طريقة اللفظ، وبعد مراجعتي قائمة الروابط للنسخ الأخرى نجد انقساما بين لفظ هيدروخينون في اللفة الروسية والأوكرانية والألمانية وغيرها ولفظ هيدروكينون في اللغة الفارسية ولفظ هيدروكوينون في اللغة التركية، إضافة إلى أنني غير متأكد من طريقة لفظ لغات أخرى. لكن الراجح عندي أن (هيدروكينون) مستعمل أكثر من (هيدروكوينون) --محمود (نقاش) 00:03، 11 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
@Mahmoudalrawi: شكرا محمود. بالفعل كلامك صحيح ولذلك التغيير شكلي ولا يأتي بفائدة فالاسم صحيح في الإنجليزية والتركية وربما لغات أخرى لذلك ما دام اللفظ الإنجليزي معتمدا فلا يوجد أي مبرر قوي للنقل للفظ الفرنسي--Avicenno (نقاش) 08:40، 11 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]

تعليقات نهائية من طرفي النقاش عدل

  •   تعليق: سأضع هنا خلاصة نهائية من طرفي للنقاط الأساسية المطروحة
    • الموضوع المطروح: نقل من هيدروكوينون إلى هيدروكينون
    • السبب : تسمية هيدروكينون أكثر شيوعاً وفق المصادر الاختصاصية وغير الاختصاصية وحسب البحث في الوب، حوالي 38000 نتيجة لتسمية هيدروكينون مقابل حوالي 3000 لتسمية هيدروكوينون؛ بالتالي النقل المقدم في صفحة طلبات النقل يوافق مبادئ التسمية حسب سياسة عنونة المقالات.
    • الأدلة العلمية: يعود أصل الكلمة في معاجم اللغة إلى شجرة الكينا وليس الكوينا بالتالي إضافة الواو زائدة ولا توافق اللفظ العربي
    • الآراء الداعمة : كل من محمد أحمد عبد الفتاح (ن) وMahmoudalrawi (ن)؛ الأول رأي إداري يوافق روح سياسات التسمية في ويكيبيديا، والثاني رأي اختصاصي في مجال علم الأدوية يوافق روح البحث العلمي في مجال الصيدلة والكيمياء.
    • لا حجة للآراء المعارضة سوى موافقة اللفظ الانجليزي مع العلم أن اللفظ الانجليزي الصحيح مغاير لأسلوب الكتابة في هيدروكوينون
  • أطلب من المجتمع الفاضل إبداء الرأي والخلاصة وفق ما سبق. وشكراً. --Sami Lab (نقاش) 10:00، 11 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
  •   تعليق: نهائي من طرفي:
  • السبب: هناك تدليس في السبب الذي وضعه سامي حيث أنه ذكر عند النقل أنه "تصحيح" وأنه توفيق مع نص المقالة والآن المستخدمة عدلت نص المقالة ليوافق العنوان فأسباب سامي الواهية بطلت وبقي السبب الحقيقي وهو موافقة الترجمة السورية العائدة للفرنسية التي يتستر عليها بالشيوع علما أنه لا يلزم بالشيوع فأمثلة ذلك كثيرة منها خاصية اسموزية .
  • ما يسميه أدلة علمية هي استنتاجاته فعليه أن يأتي بمصدر يقول أن الاسم العلمي هو هيدروكينون وليس هيدروكوينون وأن والواو زائدة حسب زعمه. أضفت من طرفي مصادر جديدة للمقالة.
  • الآراء المعارضة: Sayom (ن) -وهو طالب طب أنهى المرحلة النظرية للعلم- وأنا ولي مساهماتي في مجال الطب أما رأي Mahmoudalrawi (ن) محمود قام سامي بتطويعه لصالحه في حين أنه محايد فمحمود ذكر عدم وجود طريقة واحدة للفظ حرف U التي يدعي سامي وجودها ومحمود هو الذي طلب نقل كلوروكين إلى كلوروكوين نقاش:كلوروكوين وكذلك محمود من أنشأ مقال كوينولون وقال أن هيدروكوينون مستخدمة في التركية وسامي اختار ما أعجبه.
  • لا حجة للرأي المؤيد سوى شيوع جوجل فعدد المصادر بالمقالة متساوي والسبب الحقيقي هو مطابقة اللفظ الفرنسي للخلفية الدراسية السورية ليس إلا وحجتهم أن اللفظ الفرنسي معتمد في الكيمياء ولا أدري من أين اخترع سامي هذه القاعدة فنيتروجين مثال صارخ لمعارضتها. أطلب من الزميل @علاء: المشاركه فيهمني رأيه وخبرته بالمجال الطبي والحكم للمجتمع على التحيز للفظ الفرنسي الذي يسميه سامي "تصحيح"--Avicenno (نقاش) 10:15، 11 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
  • لم تعد ويكيبيديا التركية تستخدم هيدروكوينون، أصبحت هيدروكينون. طلبت تغييرها إلى الاسم الأكثر شيوعًا في الوب التركي وقام إداري هناك بنقلها، وطبعًا سبب النقل الذي وضعه هو الشيوع.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 10:29، 11 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
  • التركية هي استئناء وليست معتمدة في نظام التعليم الطبي العربي فالمعتمد هو الإنجليزية وتليها الفرنسية وللعلم المقالة التركية لا تزال تحوي كلمة كوينول لا كينول. الشيوع لا يطبق في الاختلافات التعريبية المزمنة التي تعود للذوق الكتابي فلا يمكنني التبديل بين الجيم والغين لمجرد شيوع نمط على آخر في مقالة معينة والأمر ذاته تماما هنا. بالنسبة للشجرة فهنا مصادر المعجم الطبي، سنكونا ومعجم مرعشي، سنكونا وكذلك هنا سنكونا مما يدل على أن الواو أصلية وموجودة وليس كما يدعي سامي زائدة ولا حاجة لها.--Avicenno (نقاش) 10:41، 11 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
en:Cinchona#Cinchona alkaloids، قلويات الكينا أو السنكونا: cinchonine و Quinine و Dihydroquinine. أول قلوي من اسم السنكونا والآخران من اسم الكينا. الواو أصلية في مسمى السنكونين وليس الكينون أوالهيدروكينون، والمركب لا يسمى هيدروسنكونون أو هيدروكونون.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 11:25، 11 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
لا تسفسط النقاش. اسم الشجرة Cinchona وهي تلفظ سنكوونا وتسمى بالعربية كينا ومنها اشتقت قلويات السنكونا كلها وبالنهاية النسبة للشجرة التي في اسمها حرف واو اصلي سنكونا ولا حاجة لمزيد من التوضيح لمحاولة السفسطة--Avicenno (نقاش) 11:54، 11 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]

تعليقات إضافية عدل

  •   تعليق: السَلامُ عليكم، أعتذر للتأخر في وضع ما وجدته ولكن وددت التأكد من بعض الأساتذة الجامعيين حولَ كيفية كتابة الكلمة باللغة العربية، فكانت كتابتهم هيَ هيدروكوينون مع كتابة أحدهم للطريقتين (هيدروكينون، هيدروكوينون)، طبعاً هُنا أتحدث عن جامعة الإسكندرية، أما في جامعة القدس أبو ديس وجامعة النجاح الوطنية فكانت الكتابة هيدروكوينون (طبعاً تم الأمر دون جدال أو نقاش مُجرد طلب للكتابة)، أما بالنسبة لرأيي الشخصي فلا أَجد مُبرر لهذا الخلاف حقيقةً! فكتابة المقالة بإحدهما سَيُحقق الغرض من الأمر مع تضمين الآخر في بداية المقالة وهذا ما أقوم به في العديد من المقالات الطبية أو مقالات الأدوية، والتحدث عن الشُيوع هُنا لا يَصح كونَ كل بلد تقريباً تنطق الكلمة باختلاف بسيط، واعتماد بحث جوجل المتخصص في هذه الحالة غير دقيق والسَبب أنَّ كلمة (هيدروكينون) تُظهر ما يُشابهها أيضاً، أي يظهر في نتائج بحثها ما يخص (هيدروكوينون)، وذلك حتى لو تم تخصيص البحث باستعمال ("")؛ طبعاً تبقى الأغلبية في البحث لهيدروكينون بالرغم من ذلك. أنا مع الإبقاء على اسم المقالة مع تضمين الترجمات الأُخرى، بالإضافة إلى مُحاولة الابتعاد عن هكذا جدالات، كان بالإمكان إنشاء عدد من المقالات بدلاً من الجدال على عنوان المقالة المُختلف عليه والذي لا يُمكن حسمه بهذه الطريقة، وبالنهاية أنا مع ما يتم الإتفاق عليه أيضاً، وأعتذر إن لم أستمر في النقاش ولكن لانشغالي بعدد من الأمور الأُخرى في الموسوعة، تحياتي--علاء راسلني 16:23، 12 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
يمكن إنشاء تحويلة في ويكي بيانات للتأكد من وصول قراء أكثر للمقالة ولا مانع--Avicenno (نقاش) 19:09، 12 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
لتقريب الصورة للمجتمع كونه يتم الحشد لنقل المقالة. إن الخلاف حول اللفظ الإنجليزي أو الفرنسي في ويكيبيديا العربية هو شبيه جدا بالخلاف بين اللفظ البريطاني british واللفظ الامريكي american في الويكي الإنجليزي. هم حسموا الأمر هناك وتبقى المقالة على ما انشئت عليه اما هنا فسامي قام بنقل كمي للفظ الفرنسي ولم أسترجعه كي لا أعرقل سير الموسوعة بحروب التحرير. مثلا جلايسين نقلها إلى غليسين وهو أمر خلافي من طرفين الأول حيث أنه بدل جيم لغين والثاني انه بدل لفظ إنجليزي شائع لآخر فرنسي غير مستعمل في أغلب الدول. الأمثلة كثيرة وليست مقتصرة على لفظ حرف U. مثلا times تلفظ تايمز في حين لو ازلنا الألف لتصبح تيمز ستصبح أقرب لteames. الألكين alkene والألكاين alkyne أكبر مثال لأن اللفظ الفرنسي وإهمال الألف في لفظ Y يحدث خلطا. اللغة الإنجليزية هي المعتمدة عالميا وفي التدريس في الغالبية من دول الوطن العربي ولا يجوز تغيير عنوان صحيح لآخر لمجرد ذوق كتابة مستخدم في بعض الدول--Avicenno (نقاش) 18:15، 15 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
  • ليس الهدف أن نناقش كل المصطلحات هنا، النقاش هنا معنون ومتعلق بأسلوب لفظ مركب Hydroquinone؛ باختصار: اللفظ المطلوب النقل إليه هو هيدروكينون وهو الأكثر شيوعاً في المنطقة العربية، أما اللفظ الحالي للمقالة هيدروكوينون فهو الأقل شيوعاً وهو لا يوافق أي لفظ لغة عالميةـ حيث اللفظ الصحيح في اللغة الإنجليزية هو هايدروكوينون المصدر من أكسفورد.--Sami Lab (نقاش) 20:58، 15 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
  • كلامك غير صحيح حيث أن اللغات الأخرى لا يحتج بها لأنها لا تستخدك في نظام التدريس العربي. أنت تود عزل هذه المقالة عن باقي المقالات المكتوبة باللفظ الفرنسي لأنك تعرف أن الشيوع لن يسعفك في اللفظ الفرنسي في المقالات الأخرى لكني إن شاء الله سأقوم بنقل كل المقالات المتعلقة باللفظ الفرنسي إلى الاسم الأكثر شيوعا اعتمادا على نتيجة هذا النقاش. المهم أنت تحاول تحريف النقاش حيث أن المقطع hydro يلفظ في الإنجليزية هايدرو ولكنه يكتب في كل الدول العربية التي تدرس بالإنجليزية هيدرو ومن الأمثلة هيدروجين وهيدرات وعلى هذا النحو ولا تكتبها الدول التي تدرس بالإنجليزية على صورة هايدروجين أو هايدرات لذلك أن تحتج بمثال لا وجود له في الدول التي تدرس بالإنجليزية لتسفسط النقاش بحجج واهية--Avicenno (نقاش) 09:47، 16 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
للتمثيل على كلامي. عند البحث عن جلايسين بلا علامات اقتباس يظهر 22900 نتيجة مقابل 8770 نتيجة لغليسين. ويعطي البحث عن "غليسين" بين علامات الاقتباس 3390 نتيجة في حين يعطي البحث عن "جلايسين" بين علامات الاقتباس 3970 نتيجة. أي يظهر تفوق واضح لجلايسين. ولكنك لن تقبل بالنقل اعتمادا على الشيوع في مثالي الذي ذكرته فتلجأ لعزل هذه المقالة عن الأمثلة المشابهة--Avicenno (نقاش) 09:57، 16 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
  • الكلام مقنع فيما يخض غليسين/جلايسين ولذلك تقدمت بطلب للنقل لاسترجاع تعديلي في ويكيبيديا:طلبات النقل/الحالية؛ ولو أنك منصف ومقتنع فيما أوردت من حجج الشيوع بالبحث بعلامات الاقتباس في Google فعليك التقدم بنفسك بطلب نقل من هيدروكوينون إلى هيدروكينون. وإن لم تفعل ذلك فأنت تناقض نفسك بنفسك. وتتعامل بأهوائية لا باحترافية. --Sami Lab (نقاش) 10:29، 16 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
  •   خلاصة: إذن وصلنا لنقطة تفاهم وهذا نادرا ما يحدث في قضية النقل.   تم النقل إلى هيدروكينون. وسأنفذ طلب النقل إلى جلايسين أخي @Sami Lab: وأرجو أن يكون التعامل دائما باحترافية وبمقياس واحد وفي كل المقالات المتعلقة بطرق اللفظ والكتابة وليس هي هاتين المقالتين فقط.--Avicenno (نقاش) 10:46، 16 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]