ويكيبيديا:طلبات النقل/الحالية

الطلبات ما قبل 1 نوفمبر 2016: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24


  • 2016: يناير · فبراير · مارس · أبريل · مايو · يونيو · يوليو · أغسطس · سبتمبر · اكتوبر · نوفمبر · ديسمبر


إضافة طلب جديد هنا

دون كيخوتيدون كيشوتعدل

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: الاسم الأكثر استخداما في المصادر والمراجع والكتب العربية--SALSA (نقاش) 23:23، 17 ديسمبر 2019 (ت ع م)
  يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 13:51، 18 ديسمبر 2019
مرحبًا SALSA، القالب كان يحتوي على خطأ، لذلك لم يظهر التعليل عند إضافتك للطلب، لذلك أرجو منكِ لُطفًا إعادة تعليل الطلب. شُكرًا سلفًا. -- صالح (نقاش) 13:51، 18 ديسمبر 2019 (ت ع م)
تعليقات
  أتفق كيشوت هي النطق الأول الأصلي، ثم تطور في الأسبانية وأصبح النطق خاء، لكن الاسم العربي الشائع هو كيشوت، سواء في بحث جوجل العام وبحث الكتب.Abu aamir (نقاش) 08:55، 18 ديسمبر 2019 (ت ع م)
  تعليق: أميل إلى ترك التسمية الإسبانية للرواية؛ مَن سيبحث في النت على دون كيشوت سيصل إلى هنا حتماً؛ أصبحنا موسوعة مليونية!؛ والتسمية الشائعة موجودة في المقدمة «اشتهرت الرواية بين العرب بالعديد من الأسماء مثل دون كيشوت». مع التحية. --Sami Lab (نقاش) 09:47، 21 ديسمبر 2019 (ت ع م)
  تعليق: مع النقل إلى كيشوت أو كيخوت. --أبو هشام «نقاش» 11:29، 1 يناير 2020 (ت ع م)
صالح: أتمنى لو ننتظر لنسمع رأي الزميلة ولاء --علاء راسلني 21:21، 25 ديسمبر 2019 (ت ع م)
  • مرحبا جميعا وعذرا على الرد متأخرًا.. طبعا كوني مطورة المقال ومطلعة بشكل أكبر من حيث القراءة والدراسة،،، فبالطبع،، فلا أحبذ نقل المقال،، فنحن مع الأشهر والأعم والأكثر بحثًا ومع سهولة الوصول،، ما قيل قديمًا لا يمكن تطبيقه في الوقت الحالي،، فاللغة متطورة ونحن نتقدم ولا نرجع للوراء.. وبالتالي الترجمة الحالية هي الأنسب،، فنحن لا نختلف في كينونة حرف،، بل كينونة لفظ بأكمله.--روسا روسيتا  راسلني!16:08، 4 يناير 2020 (ت ع م)
السلسبيل، وAbu aamir، وأبو هشام: رأيكم مطلوب لُطفًا بعد تعليق الزميلة ولاء. -- صالح (نقاش) 20:31، 4 يناير 2020 (ت ع م)
  مع النقل إلى كيشوت أو كيخوت، المهم تحذف الياء من العنوان الرئيسي ولتبقى في التحويلة. --أبو هشام «نقاش» 20:43، 4 يناير 2020 (ت ع م)
  مع النقل الحقيقة لم أرى من مما أدلت به الزميلة ولاء شيئا يقنعني بالإبقاء على الاسم الحالي، إنما جملة ما ردت به هو عناوين كبيرة قد تنطبق على أي طلب نقل، المهم هو أن عنوان دون كيشوت حُمل على الترجمة في عدد كبير من الكتب وهو العنوان المستصاغ أكثر في النطق العربي إلى جانب ما ارتبطت به من مصطلحات شائعة كالدونكشوتية.--SALSA (نقاش) 01:00، 5 يناير 2020 (ت ع م)
  مع النقل مرحبا صالح:، أشكر للزميلة ولاء تعليقها المفيد، سبب موافقتي على النقل هو رجحان شيوع كيشوت في بحث جوجل العام وفي بحث جوجل الكتب وفي عناوين مكتبة الملك فهد، فعناوين البحوث العربية المتعلقة بتلك الشخصية هي وفقاً للاسم المقترح لا الاسم الحالي الذي هو أقل استعمالا بين المؤلفين.Abu aamir (نقاش) 07:53، 5 يناير 2020 (ت ع م)
أبو هشام: te تعرب تي وليس ت فقط. السلسبيل:،، أنت تتحدثين إلى دكتورة أدب إسباني على إطلاع جيد ولست هاوية.. كيشوت غير مستصاغ في الوقت المعاصر. عموما أنا ضد النقل. ولن أطيل كثيرًا على حضراتكم--روسا روسيتا  راسلني!08:09، 5 يناير 2020 (ت ع م).
شكرا ولاء: على التوضيح ولكن لكل لغة خصوصيات ومستساغات ولا أريد أن أخالفك في موضوع من اختصاصك، ولكن لا يجب أن نتبع اللغة الإنجليزية في كل شيء حتى في خصوصيات لغتنا، حذف الياء في العربية أكثر استساغة من إبقائها، والذي يبحث عن كيشوت أو كيخوت يجد لها استعمالا واسعا، عموما لا مانع من نقلها أو إبقائها مع ترجيح النقل، وتحية لكم. --أبو هشام «نقاش» 09:30، 5 يناير 2020 (ت ع م)
أعتقد أن الغث تبين من السمين، ولا وجود (حسب رأي) لمانع يدعو لعدم النقل، سياسات النقل واضحة وبيِّنة تقضي بأن يكون العنوان مألوفا محددا، سهل الإيجاد. وما أرى فيه غير ذلك. والتمسك بالعنوان القديم من الأجل التمسك فقط، لا يحضى بحجية الأمر المقضي به، على كل سننتظر رد الإداري ورأيه للحسم.--SALSA (نقاش) 07:34، 10 يناير 2020 (ت ع م)
  تعليق: مرحبًا ولاء، أرجو أن تكوني بخير، عند البحث عن الاسمين - ضمن الترجمات العربية وفي المواقع - نجد دون كيشوت هو الاسم الأكثر شهرة وشيوعًا واستخدامًا والظاهر على الأغلفة مع وجود طبعات بتهجئتي دون كيخوتي و دون كيخوته، مع الأخذ بعين الاعتبار أن المترجمين من الإسبانية إلى العربية، مُتخصّصين بالإسبانية وبالتأكيد غلبة العناوين التي تحمل عنوان دون كيشوت لم تحدث خطأً أو سهوًا، بل لها أسبابها اللغوية. أيضًا أُشير إلى أن جوجل عند البحث عن دون كيخوتي أو دون كيخوته يُحيلنا ضمن فقرة «عمليات بحث متعلقة بـ "دون كيخوته/ي"» إلى نتائج في غالبيتها تحمل اسم «دون كيشوت». فضّلت أن أسألكِ قبل وضع الخلاصة عن نقطة وردت ضمن تعليقك وهي أنك مع الاسم: «الأشهر والأعم والأكثر بحثًا ومع سهولة الوصول»، أعتقد يمكنك عند القيام بعملية بحث مُتخصّصة وعند سرد الترجمات العربية المختلفة للرواية أن تصلي إلى أن دون كيشوت هو الاسم المعني بالنقطة الواردة في تعليقك. -- صالح (نقاش) 22:34، 10 يناير 2020 (ت ع م)
  • صالح:،، مرحبًا صالح والزملاء أعلاه،،، الرأي المتخصص يقضي بإبقاء الاسم على وضعه الحالي دون كيخوتي وعدم نقله،، النقل إلى اسم غير رائج ومذكور في كتب ومراجع عفا عليها الزمن مع تسميات غير مستصاغة في الوقت الحالي يُعد نوعًا من التعسف، والرجوع بالموسوعة ومحتواها إلى ما تلك المسميات يأخرنا ولا يقدم أي شيء جديد.. وأخيرًا ينبغي أخد رأي المختص على محمل الجد.. ولا ينبغي وضع اختلاف اللهجات واللكنات في الأولوية،، وأكاد أجزم أنه لو قام أشهر مترجمي الرواية آنذاك بكتابتها مجددًا،،، لوضعوا كيخوتي بأريحية تامة بعد أن أثبتت العديد من الدراسات وأبحاث الترجمة وجود بعض الخلل بدايةً من العنوان مرورًا بمحتوى الرواية نفسه.. لذلك آكد مجددًا على الإنصات إلى المختصين المعاصرين.. وشكرًا.روسا روسيتا  راسلني! 19:34، 14 يناير 2020 (ت ع م)
  •   تعليق: أتفق مع رأي ولاء في مسألة الاختصاص.--MichelBakni (نقاش) 21:23، 14 يناير 2020 (ت ع م)
  •   تعليق: أتفق كذلك مع رأي ولاء--باسمراسلني (☎) 08:35، 24 يناير 2020 (ت ع م)
أحترم رأي الزملاء أعلاه، وخاصة رأي الزميلة المتخصصة ولاء، لكن لا يمكن الجزم بعدم رواج اسم دون الأخر، ولو أن كيشوت له الأفضلية في محركات البحث، يبقى عنوان دون كيشوت العنوان الأكثر استصاغة ما إذا أخذنا بعين الاعتبار الألسنية العربية أو اللسان العربي، يبقى أيضا نفس العنوان موجودا بقوة في مراجع لم يعفوا عليها الزمن، وفي أعداد وإصدارات وترجمات حديثة من قبل مختصين وأضرب في ذلك مثل النسخة العربية الصادرة عن الجمعية العالمية للمختصين في أدب سرفانتس لسنة 2016 ونسخة لسليمان العطار عن المركز المصري للنشر لسنة 2015 كلها أخذت بعين الاعتبار شيوع دون كيشوت بدل دون كيخوني ولا أعتقد أن لفارق اللهجات بين الأقطار العربية دخل هنا، بالطبع أنا لست هنا لأجادل المختص فأهل مكة أدرى بشعابها، ولكن لنتذكر أن أغلب جمهور ويكيبيديا ليسوا من أهل الاختصاص، وهمهم في البحث عن المعلومة ليس ما دأب عليه الفقه أو ما اختلفوا فيه فذلك شأنهم، بل العرف السائد والواقع الموجود أمامهم.--SALSA (نقاش) 10:02، 25 يناير 2020 (ت ع م)
أعتقد أنه يجب اتباع قاعدتي الشيوع والصحة اللغوية، وما دام الاسم المقترح صحيح لغويا وأكثر نتيجةً، فهو الموافق لقواعد التسمية في ويكيبيديا، أما الترجيحات اللغوية، فهي بحث لغوي متخصص. Abu aamir (نقاش) 07:39، 27 يناير 2020 (ت ع م)
رد الإداري:

حرب الخليج الأولىالحرب العراقية الإيرانيةعدل

وضع الطلب:   يُنفَّذ...

السبب: التسمية الأشهر بفارق كبير --Sakiv (نقاش) 20:18، 6 يناير 2020 (ت ع م)
  تعليق: للإفادة، عدا عن شيوع عنوان الحرب العراقية الإيرانية واستخدامه في غالبية الكتب والدراسات، كل النسخ الشقيقة الكبرى والهامة تستخدم الترجمة اللغوية لهذا العنوان، وعلى سبيل المثال: (بالإنجليزية: Iran–Iraq War)؛ (بالإسبانية: Guerra entre Irán e Irak)؛ (بالفرنسية: Guerre Iran-Irak)؛ (بالإيطالية: Guerra Iran-Iraq)؛ (بالروسية: Ирано-иракская война)؛ إضافة إلى العنوان المقابل في الفارسية: (بالفارسية: جنگ ایران و عراق). هذا الطلب لا يحتاج إلى نقاش أصلًا، لكن تحسّبًا، سوف أتركه لمدة أسبوع قبل تنفيذه. -- صالح (نقاش) 20:33، 6 يناير 2020 (ت ع م)
رد الإداري:   يُنفَّذ.... -- صالح (نقاش) 20:33، 6 يناير 2020 (ت ع م)
  •   تعليق: للعلم (لا للنقاش)، في العراق لو سألت طلبة كلية الحقوق او السياسة عن حرب الخليج فلن يدري أكثرهم ما هي؟، تُسمّى هناك رسمياً القادسية الثانية وقادسية صدام، وأما عامة الناس فيقولون "حرب إيران"، وكذلك حرب الخليج الثانية، تُسمى رسميا أم المعارك، ويسميها العامة حرب بوش، أوافق على النقل، لكن هل يصحّ إبقاء حرب الخليج الثانية بدون حرب أولى؟. Abu aamir (نقاش) 14:52، 7 يناير 2020 (ت ع م)
  تعليق: حقيقة التسميات التراتبية الحالية لا معنى لها، ويجب أن يكون العنوان دالًا على موضوع المقالة، لذلك يجب أن يكون النقل شاملًا للمقالات الأخرى، بحيث يصبح:
ويمكن أن تُذكر التسميات الأخرى ضمن المقالات، بما فيها التسميات التراتبية. -- صالح (نقاش) 15:24، 7 يناير 2020 (ت ع م)
أفضل نقل حرب الخليج الثانية إلى حرب الخليج فقط.--Sakiv (نقاش) 13:04، 9 يناير 2020 (ت ع م)
النقل غير جائز. هذه التسميات معروفة كما هي ولم يأتينا أي مرجع أكاديمي عربي مُعتبر يستعمل غير هذه التسميات. لا شأن لنا بما يستعمله الغرب وما تستعمله إيران، نحن لنا تسمياتنا أيضًا. أُعارض تبديل التسميات--باسمراسلني (☎) 19:19، 11 يناير 2020 (ت ع م)
  ضد وأتفق مع باسم، وحقيقةً لا أعلم ما هو مقياس الشُهرة الذي يتحدث الطلب عنه، ولكن في إعلام عددٍ من الدول العربية تُسمى (حرب الخليج الأولى) وتُعرف فيما بعد بأنه الحرب بين العراق وإيران، والتسميات التراتبية هذه مُنتشرة وشائعة في الدول العربية، وهذا ما يُهمنا، فويكيبيديا العربية مُوجهة للقارئ العربي أولًا، ونحن هُنا لسنا في صدد القيام ببحث حول التسمية! --علاء راسلني 21:43، 11 يناير 2020 (ت ع م)
ما علاقة هذه التسمية بتسمية حرب الكويت والعراق؟ طلبي يتعلق فقط بحرب الثمان سنوات ولا أعلم لماذا تم إقحام مقالات أخرى في الطلب.--Sakiv (نقاش) 22:09، 11 يناير 2020 (ت ع م)

بعض المصادر التي تدل على شيوع الاسم المطلوب. بالإضافة فإن الحرب تلك لم تقع في منطقة الخليج العربي إلا ما ندر منها وكانت في المجمل على الحدود بين البلدين أي جبال زاغروس.--Sakiv (نقاش) 22:16، 11 يناير 2020 (ت ع م)

باسم، هل معارضتك تشمل نقل حرب الخليج الأولى إلى الحرب العراقية الإيرانية؟ -- صالح (نقاش) 22:19، 11 يناير 2020 (ت ع م)
صالح: نعم إنها تشمل ذلك--باسمراسلني (☎) 22:34، 11 يناير 2020 (ت ع م)
للمعترضين الرجاء مطالعة المراجع التي أوردتها.--Sakiv (نقاش) 22:54، 11 يناير 2020 (ت ع م)
ألا يطلق البعض على حرب الخليج الثانية / حرب تحرير الكويت اسم أزمة الكويت؟ الأفعى (نقاش) 00:54، 12 يناير 2020 (ت ع م)
مرحبا Sakiv:، تغيير ما يسمى حرب الخليج الأولى، يقتضي تغيير الثانية، لكيلا تبقى وحدها ذات رتبة بدون ترتيب، لذلك اقترحَ صالح تغيير الثانية إلى حرب تحرير الكويت، وهو اسم مطابق للحدث وله شيوع، للزميلين علاء وباسم:، مرحبا بكما، ذكرتُ آنفا أن اسم حرب الخليج الأولى غير معروف في العراق، والبحوث الأكاديمية العراقية تسميها، القادسية الثانية، وتسميها الحرب العراقية الإيرانية، إليكما مقطع فديو (للاستئناس)، استمعوا من الدقيقة 7:45 إلى 8:00 حيث تجدون هذه المرأة السياسية، زوجة السياسي، ابنة السياسي، لا تدري الأولى من الثانية، ويحاورها د.حميد عبد الله أشهر محاور تاريخي بالعراق، لم يعقب على قولها. Abu aamir (نقاش) 20:08، 13 يناير 2020 (ت ع م)

معسكرات إعادة التعليم في سنجانمعسكرات إعادة التأهيل في سنجانعدل

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

◄ اضغط هنا لاستعراض وصلات الصفحات
معسكرات إعادة التعليم في سنجان] ([{{fullurl:Special:Whatlinkshere/معسكرات إعادة التعليم في سنجان]|limit=999}} ماذا يصل] · [{{fullurl:معسكرات إعادة التعليم في سنجان]|action=history}} تاريخ] · إعادة التعليم في سنجان استعراض صفحة محذوفة] · سجلات · [{{fullurl:معسكرات إعادة التعليم في سنجان]|action=protect}} حماية])معسكرات إعادة التأهيل في سنجان] ([{{fullurl:Special:Whatlinkshere/معسكرات إعادة التأهيل في سنجان]|limit=999}} ماذا يصل] · [{{fullurl:معسكرات إعادة التأهيل في سنجان]|action=history}} تاريخ] · إعادة التأهيل في سنجان استعراض صفحة محذوفة] · سجلات · [{{fullurl:معسكرات إعادة التأهيل في سنجان]|action=protect}} حماية]) - اضغط هنا لنقل الصفحة

السبب: MichelBakni: أجد التأهيل أفضل وأكثر منطقية في محتوى المقالة من التعليم الذي يقتصر على الأميين في حين أن ما يجري في المعسكرات من تعذيب لا يفرق بين المتعلم أو الأمي بل يؤهله لاعتناق أسلوب ومذهب جديد --Aelita14 (نقاش) 07:56، 2 فبراير 2020 (ت ع م)

  تعليق: مرحبا، العبارة الإنكليزية "RE-EDUCATION"، وتعريفها "education or training to change someone's beliefs or behavior"، وأما العبارة الأصلية الصينية فهي "新疆再教育营"، وبعد تجزئتها نجد اللفظ "再教" هو المقابل لإعادة التعليم (في ترجمة جوجل)، الاعتقاد بأن التعليم مقتصر على الأمّين غير مطابق للواقع، فالتعليم يشمل الأمي وغيره ويشمل القراءة والكتابة والحرف والمهن، فهو توصيل المعرفة عموماً، أما ما يتعلق فيما يفعله الصينيون فهو إعادة تعليم من حيث اللفظ، لكن في الحقيقة هو "التلقين" وهنا تعريفه 1، 2. وهنا استعمال التلقين للمعسكرات الصينية 1، 2، 3 Abu aamir (نقاش) 08:31، 2 فبراير 2020 (ت ع م)

مرحبا Abu aamir: أولا نحن لسنا ملزمين اطلاقا بترجمة عنوان المقالة حرفيا من النسخة الإنجليزية بل يجوز ترجمته بعد استخلاص مضمون محتوى المقالة لكن هناك استثناء هنا باعتبار أن موضوع المقالة دولي يهم الرأي العام ... ثانيا كلمة "RE-EDUCATION" يختلف معناها بحسب سياق الجملة والمجال وتستعمل باللغة الفرنسية أيضا (rééducation) (1) وكما تعني إعادة التعليم تعني كذلك إعادة التأهيل وإعادة التدريب وإعادة الهيكلة وفي المجال السياسي تعني Forced indoctrination of minds by an authoritarian or totalitarian regime أي تلقين العقول بالقوة من قبل نظام استبدادي أو شمولي ... ثالثا النسخة الفرنسية عنونة المقالة تحت عنوان "معسكرات الاعتقال في شينجيانغ" أما النسخة الألمانية فكانت أكثر سخطا وعنونة مقالها "معسكرات غسل الدماغ في شينجيانغ" ونحن نسميها معسكرات إعادة التعليم أسوة بالنسخ الأخرى ده احنا لو بندعم الصين مش حنعمل كده (أمزح) ... رابعا المقالة تؤرخ لمعسكرات وعندما يحظر هذا المصطلح نكون ضمن مجال سياسي وقانوني وهنا العنوان الأقرب لما يحدث هناك هو معسكرات إعادة التأهيل (2) قياسا على سجون إعادة التأهيل وهذا طبعا حفاظا على مبدأ الحياد والشيوع بينما الأصح أنها معسكرات اعتقال قسري وغسيل دماغ ... خامسا يمكنك إضافة فقرة خاصة للمقالة تخص العنوان تستفيض من خلالها على العنوان الرسمي لدى السلطات الصينية مع إشارات إلى المنظمات والدول التي ترفضه وتعارضه باعتباره تزييفا لما يحدث وهي كثيرة وموجودة في الصحف ... وفي انتظار رأي الزملاء--Aelita14 (نقاش) 12:19، 2 فبراير 2020 (ت ع م)
مرحبا Aelita14:، شكرا للإفادة، ذُكر أولا سبب "التعليم الذي يقتصر على الأميين"، والآن ذُكر "قياسا على سجون إعادة التأهيل"، لذلك أرجو تحديد السبب وفقاً لقواعد التسمية "الشائع الصحيح"، هل تعتقدين أن الشائع الصحيح هو إعادة التأهيل؟ يُرجى ذكر مصدر الصحة اللغوية ومصدر الشيوع، وبهذا يتسير لمنفذ الطلب النظر فيه. Abu aamir (نقاش) 12:43، 2 فبراير 2020 (ت ع م)
مرحبا Abu aamir: : بداية كنت قد بدأت أراجع المقالة وكذا المقالات المرتبطة بالأقليات عندها طلبت تغيير العنوان في صفحة نقاش المقالة لكن لم يجب أحد فأشرت إلى الزميل ميشيل كونه يراقبها وفق السبب الأول المذكور أعلاه فأيد رأيي إلا أنه طلب مني وضع ذلك في طلبات النقل حتى نناقشه وهذا ما كان لذلك لم أسترسل في السبب إلا بعد أن أبدأيت رأيك ... ثانيا أظن أنك لم تفهم قصدي إطلاقا بالرغم من أن ردي كان واضحا للغاية وجه الاختلاف أنك مصر على عنوان المقالة المترجم حرفيا وفقا للنسخة الانجليزية في حين أنني أقترح ترجمته وفقا لمجال ومحتوى المقالة بعيدا عن الترجمة الحرفية الشائعة اعلاميا والمترجمة أصلا من اللغة الإنجليزية.
المجال الحقوقي = اللفظ المستعمل هو إعادة التأهيل فالكلمة مرادفة للكلمة الانجليزية "RE-EDUCATION" وتستعمل للإشارة إلى برامج المتبعة من قبل الحكومات اتجاه المعتقلين والجنح بغية تغيير سلوكهم اللامجتمعي. (1) (2) (3) (4) (5) (6)
محتوى المقالة = مضمون المقالة يتضمن تأريخا وردود أفعال وشهادات عن الاحتجاز القسري للأقليات فالأشخاص هناك محتجزون ضد رغبتهم ويخضعون لبرامج إعادة تأهيل وفق ما تدعيه الحكومة الصينية. (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7)
للذك فالعنوان الأصح هي معسكرات إعادة التأهيل في شينجيانغ باعتبار أنهم مسجونون ضد رغبتهم ويخضعون وفق ما تصرح به الحكومة الصينية لبرامج إعادة تعليم وتدريب ايديولوجية ... الغريب أنني أجد أن النسخ الغربية الأخرى مثل الفرنسية و الألمانية كما أسلفت سابقا لا تتقيد بالعنوان الصيني أو الانجليزي بل بعنوان يناسب الوضع الصحيح لتلك المعسكرات وهو معسكرات الاحتجاز الاعتقال في شينجيانغ أو معسكرات غسيل الدماغ ... فلماذا نحن مصرون على الترجمة الحرفية دائما من النسخة الانجليزية فلكل قاعدة شواذ ... في نظري العنوان مضلل ... أتمنى أن أكون قد وضحت وجهة نظري والأسباب التي دعتني إلى طلب نقل كلمة في العنوان... في انتظار أراء أخرى --Aelita14 (نقاش) 06:42، 4 فبراير 2020 (ت ع م)
شكرا Aelita14: للإفادة، وفقاً لجولة البحث الثانية، يبدو أن "إعادة التأهيل" مذكور كما ذُكر "إعادة التعليم"، غير أنّ الصين نفسها ترفض هذه التسميات، وتسمّي مراكزها "مراكز التدريب أو التعليم المهني" 1،2 ،3،4. Abu aamir (نقاش) 14:39، 5 فبراير 2020 (ت ع م)
رد الإداري:

بنطال كابريأندرورديةعدل

وضع الطلب:   يُنفَّذ...

السبب: نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 13:00، 5 فبراير 2020 (ت ع م)
  تعليق: عبد المؤمن لُطفًا إيراد المصدر لإتمام عملية النقل. شُكرًا سلفًا. -- صالح (نقاش) 13:13، 8 فبراير 2020 (ت ع م)
صالح: شكر الله لك اهتمامك بالمسألة ؛ هذا مصدر وثاني وثالث ويبدو أن الكلمة دخيلة منى الفارسية، ولم تُستخد إلا قديما (فقد وردت في الحديث)، إلا أني قد سمعت أنها استُعملت في ملابس أهل الأندلس ولا أقف على مصدر لذلك حاليا، والمؤكد أنه لا يقول أحد بالعربي «بنطال كابري» عن الأمريكان؛ فهذا السروال القصير ظل معروفا عند البحّارة والصيّادين منذ القديم... وفي المملكة المغربية يسمونه القندريسة.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 11:44، 9 فبراير 2020 (ت ع م)
أهلًا عبد المؤمن، وشُكرًا على الإفادة، ألا يمكننا إنشاء مقالة عن الأندروردية أو القندريسة، فمحتوى المقالة الحالي يناقش بنطال من تصميم مُصمّمة الأزياء الألمانية (بالإنجليزية: Sonja de Lennart) التي قامت بتصميمه في عام 1948، وكل الحديث في المقالة العربي ونسختها الإنجليزية أو النسخ الأخرى يدور عن ذلك، لذلك إذا قمنا بتوسعة الحديث ليشمل التاريخ الأندلسي سنقسم المحتوى إلى مقالين ضمن مقال واحد. تحياتي. -- صالح (نقاش) 20:04، 9 فبراير 2020 (ت ع م)

صالح: لا أرى داع لجعلها عدة مقالات، وإن كانت المقالة مترجمة فذاك عيب المقالة... هي قطعة لبس واحدة كالقميص أو البنطلون، ما هو إلا بنطلون بعد الركبة... لماذا نعدد فيها المقالات؟ الناس طالما لبست هذه الأزياء وإن أراء الأمريكان نسبها إلى الألمانية فذاك شأنهم--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 22:32، 17 فبراير 2020 (ت ع م)

رد الإداري:   يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 13:13، 8 فبراير 2020 (ت ع م)

بنطال قصيرتبانعدل

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 13:01، 9 فبراير 2020 (ت ع م)

  •   مع اللفظ العربي الأكثر استعمالا عادل (نقاش) 15:05، 10 فبراير 2020 (ت ع م)
مرحبا NEHAOUA: أين تُستعمل كلمة تبان اليوم؟. Abu aamir (نقاش) 15:52، 10 فبراير 2020 (ت ع م)
مرحبا Abu aamir: تستعمل للإشارة إلى ما يلبسه لاعبو كرة القدم [5] [6]واللفظ يعتبر في الجزائر شائعًا عادل (نقاش) 17:20، 10 فبراير 2020 (ت ع م)
  تعليق: في اللغة المحكية في المشرق العربي يقصد بالتبّان لباسًا آخر، وغالبًا يختص بألبسة الرضع أو الأطفال، خاصة بدلة الرُضّع التي تُسمّى بالإنجليزية: Infant bodysuit، ويمكن معرفة ذلك بمجرد البحث عن: تبان أطفال. -- صالح (نقاش) 00:41، 11 فبراير 2020 (ت ع م)
  تعليق:، مرحبا صالح: ذُكر في المعاجم كلا المعنيين، لكن معنى سراويل الملاحين والرياضيين أكثر، لذلك اقترح إما قبول النقل إلى تبان، أو اختيار "سروال قصير" أو "سراويل قصيرة" فذلك أيضاً مستعمل وواضح، لاحظ هنا أن معنى لباس الأطفال هو بفتح التاء، وأما معنى السراويل القصيرة فهو بالضم. Abu aamir (نقاش) 17:03، 11 فبراير 2020 (ت ع م)
مراحب يا أبا عامر، بالفعل باللغة المحكية، بدلة الأطفال بفتح التاء، لكن أعتقد أن الفتح هنا لهجة من لهجات العربية، ولا يقصد به التفريق بين لباس الأطفال ولباس الكبار ذي التاء المضمومة. على كُلٍّ، لا يوجد ما يمنع النقل إلى تبان أو إلى أي من العنوانين المقترحين الذين تقدمت بهما، لكن لكي نتلافى نقاشات قد تعقب عملية النقل، يُفضّل أن ننتظر قليلًا لنرى إن كانت هناك آراء مهتمة بالنقل. تحياتي لك. -- صالح (نقاش) 18:07، 11 فبراير 2020 (ت ع م)
  تعليق: بالطبع   مُعارض للنقل إلى تبان. كلمة تبان من المفترض أن تُستخدم داخل المقالة وليس كعنوان. أنا مثلاً: لم أسمع بها ولا مرة، قد تكون الكلمة مشهورة لدولة مُعينة أو منطقة جغرافية مُعينة لكن بالتأكيد لا تصلح لتكون عنوانًا للمقالة، لا أعلم ما هو مُشكلة العنوان الحالي؟ في هذا النوع من المقالات يجب أن يكون الاسم بسيطًا ومفهومًا لجميع الدول العربية. تحياتي.--فيصل (راسلني) 10:41، 12 فبراير 2020 (ت ع م)
  تعليق: فيصل: مرحبًا كلمة "بنطال" مستوردة من الفرنسية fr:Pantalon والتي هي كلمة مركبة(سروال طويل) وتوجد كلمة أخرى fr:Pantacourt والتي تعني سروال قصير وأظن أن اللغة العربية في غنًى عن الاستيراد بل وجود مردافات عربية أصيلة أفضل مما هو شائع عند منطقة معينة (لانه أيضا شائع عندنا بالترجمة الفرنسية شورت)-- تحياتي عادل (نقاش) 14:52، 12 فبراير 2020 (ت ع م)
NEHAOUA: عزيزي عادل كلمة تبان غير شائعة ولا تصلح لتكون عنوانًا للمقالة. وكلمة بنطال مُستخدمة عربيًا بغض النظر عن أصل الكلمة فهي شائعة جدًا لدينا كعرب.--فيصل (راسلني) 18:27، 12 فبراير 2020 (ت ع م)
كان الطلب سابقاً نقل المقالة من شورت إلى تبان، فنقلتها إلى بنطال قصير، وأعتقد أني أضفت ملاحظة في نقاش هذا الطلب، لكن يبدو أن التعديل لم يحفظ. أوافق على أن كلمة تبّان بمفهومها المعروف لا تبدل على البنطال القصير، بل هي من ملابس الأطفال. أما استخدام كلمة بنطال فهي شائعة عربياً، لذا أعتقد بأن الوضع الحالي مقبول، ويمكن إغلاق هذا النقاش. --Mervat (نقاش) 11:16، 13 فبراير 2020 (ت ع م)

جميع ما يتعلق بـ (سوازيلاند)إسواتينيعدل

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: تم تغيير اسم الدولة الرسمي، أرجو تكليف بوت مثلاً لنقل جميع المقالات/قوالب/بوابات لاسم الدولة الجديد، اسم الدولة سابقًا كان سوازيلاند والآن اسم الدولة إسواتيني. --فيصل (راسلني) 18:44، 12 فبراير 2020 (ت ع م)
أرجو التمهل، حتى يُتفقَ على سبب التغيير وفقاً لسياسة العناوين، مثلا سبب تغيير واشنطن العاصمة إلى واشنطن كان وفقاً للسياسة المذكورة "الاسم الأصلي أو الأكثر شهرة يكون له الأولوية في هذا الأسم ويتم اتخاذه كعنوان للمقالة بدون أقواس توضيحية مع وضع صندوق توضيح بأعلى المقالة، بينما أسماء المقالات المشتقة أو المشابهة يتم وضع أقواس توضيحية لها، وفي حالة فقط تساوي الاسمين في الأهمية والشهرة يتم وضع الاسم كوصلة لصفحة التوضيح، مثل: الإسكندرية تشتهر بها المدينة المصرية وهي أصل التسمية والأقدم تاريخياً لذلك تحتفظ بالأسم المجرد، بينما باقي المدن الاخرى يوضع معها قوس توضيحي."، ومع هذا لم يُقبل طلب تغيير واشنطن بسبب عدم التوافق، أشعر أنني تائه من جراء التذبذب بين الشيء وضده، وكل ذلك بحسن نية، لكن تكاد البوصلة تضيع مني، أذكر مثلا هولندا، هل نغيرها؟ وفقاً لماذا؟ الشيوع؟ أم الصحة اللغوية؟ أم توافق الزملاء؟ هل بدأت الدول والمنظمات العربية بتسمية الأراضي المنخفضة في كُتُبها الرسمية؟ لذلك أرجو التمهل حتى نقطع دابر التذبذب Abu aamir (نقاش) 15:15، 13 فبراير 2020 (ت ع م)
رد الإداري:

دانة جبردانا جبرعدل

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: المقالة كانت سابقًا باسمها الصحيح وغُيرت إلى مُسمى خاطئ، وأطلب إعادتها إلى مسماها الصحيح --Asm3a-yahya (نقاش) 12:57، 13 فبراير 2020 (ت ع م)
رد الإداري:

مازندران (محافظة)محافظة مازندران (مؤجل)عدل

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: التخصيص يوضع فقط عند وجود أكثر من مقالة تحمل ذات الاسم[7] --مسعود نقاش 17:28، 14 فبراير 2020 (ت ع م)
رد الإداري:   مؤجل أرجو طرح الموضوع في ميدان اللغويات لحسم هذه الطلبات، وأرجو عدم طرح طلبات مماثلة إلى حين الوصول إلى نتيجة حول هذا الأمر. -- صالح (نقاش) 17:36، 14 فبراير 2020 (ت ع م)

ملف:20200217 010055.jpgملف:غلاف مصحف البحرين.jpgعدل

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرا لك!

السبب: سهو. --Abu aamir (نقاش) 22:10، 16 فبراير 2020 (ت ع م)
رد الإداري:   تم. -- صالح (نقاش) 00:00، 17 فبراير 2020 (ت ع م)

بنطالسروالعدل

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: "سروال" أفصح من "بنطال" التي أتت من الكلنة الفرنسية (بالفرنسية: Pantalon). --Abdeldjalil09 (نقاش) 23:23، 16 فبراير 2020 (ت ع م)
  تعليق: مرحبًا عبد الجليل، مفردة بنطال وجمعها بناطيل أصبحت عربية، وإن كانت ذات أصول أجنبية، ومعتمدة في المعاجم اللغوية العربية، مثل هذا النقل فيه تشديد مبالغ فيه، خاصة حين نشير إلى أن مفردة سروال أصبحت تعني لباسًا آخر في حياتنا اليومية. لكن لنرى رأي الزملاء، إذ من المهم اختيار مفردة تكون واضحة ومفهومة وتدل على موضوع المقالة. -- صالح (نقاش) 11:19، 17 فبراير 2020 (ت ع م)
أعتقد أن معنى السروال لم يتغير عند العرب بل هو كما كان قديماً مع تطور، بل طرأت عليهم السراويل الإفرنجية في عهد نابليون، لذلك فإنه مبهم أن يقال سروال بمعنى بنطال، يجب أن يخصص بصفة فيقال مثلاً "سروال إفرنجي"، وهذا الاسم غير شائع، اقترح إبقاء الاسم. Abu aamir (نقاش) 16:23، 17 فبراير 2020 (ت ع م)
رد الإداري:

فيروس كورونا المستجد (2019-nCoV)فيروس كورونا (COVID-19)عدل

وضع الطلب:   ، تم النقل إلى فيروس كورونا المستجد 2019

السبب: تحياتي، بعد الإعلان عن تسمية عالمية معتمدة للفيروس المستجد وهي COVID-19، أرى أنه بات من الممكن الآن استبدال التسمية الحالية بواحدة من عدّة تسميات مقترحة، (بالإضافة للعنوان بالأعلى) أو بما يكون مناسباً:
  تعليق: مُهنّد، أرى اعتماد فيروس كورونا (كوفيد-19) دون أي إضافات لها ارتباطات زمنية، لاحتمالية أن يتطوّر الفيروس، ما يجعل المستجد قديمًا، علاء: رأيك لُطفًا. -- صالح (نقاش) 00:52، 17 فبراير 2020 (ت ع م)
أهلا صالح: أتفق معك --Mohanad Kh نقاش 00:55، 17 فبراير 2020 (ت ع م)

صالح وMohanad Kh: طبعًا أنا   ضد، بدايةً منذ الإعلان عن التسمية الجديدة للمرض وأنا أُحاول إيجاد وقت لتحديث المقالات ولكن وقتي ضيق جدًا مؤخرًا. بدايةً أظن هناك بعض الالتباس، حيثُ كوفيد-19 (COVID-19) ليس اسم الفيروس، فالفيروس اسمه السابق فيروس كورونا المستجد وحاليًا اعتمدت تسمية فيروس كورونا 2 المرتبط بالمتلازمة التنفسية الحادة الشديدة (بالإنجليزية: Severe acute respiratory syndrome coronavirus 2) ويُعرف اختصارًا (SARS-CoV-2)، ولكن الاسم الشائع له هو فيروس كورونا المستجد 2019، وبالتالي يجب نقل العنوان من فيروس كورونا المستجد (2019-nCoV) إلى فيروس كورونا المستجد 2019 مع توضيحاتً في مقدمة المقالة.
بالنسبة لتسمية كوفيد-19 (COVID-19) فهي تسمية المرض الذي يسببه الفيروس، وعنوان المقالة لدينا حاليًا المرض التنفسي الحاد المرتبط بفيروس كورونا المستجد والأجدر نقلها إلى المرض التنفسي الحاد المرتبط بفيروس كورونا المستجد 2019 مع توضيحاتٍ في بداية المقالة. وللتوضيح بأنَّ (COVID-19) تتكون من ثلاثة مقاطع كوفي (COVI-) وهي فيروس كورونا (Coronavirus)، و-د(-D) وهي مرض (disease)، و19 هي دلالة على عام 2019، حيثُ التسمية الحالية للمرض هي مرض فيروس كورونا 2019 (Coronavirus disease 2019).
لو سمحتم لي بالتعامل مع المقالات هذه، وبإغلاق هذا الطلب دون تنفيذ أي عمليات نقل، وسأقوم بها خلال 48 ساعة بالكثير. تحياتي وشكرًا --علاء راسلني 20:35، 17 فبراير 2020 (ت ع م)

أهلًا علاء، نعم بالطبع الأفضل أن تقوم أنت معالجة الطلب، لهذا طلبتُ رأيك. تحياتي. -- صالح (نقاش) 20:46، 17 فبراير 2020 (ت ع م)
صالح: شُكرًا. تحياتي --علاء راسلني 20:55، 17 فبراير 2020 (ت ع م)
رد الإداري:   لم يتم حسب تعليقي أعلاه. تحياتي جميعًا --علاء راسلني 20:55، 17 فبراير 2020 (ت ع م)
أشكرك علاء: على التوضيح، يبدو ان الكثرة مُضللة أحياناً، فعند بحثي بالأمس عن «فيروس كوفيد-19» وجدت العديد من المواقع العربية (منها مشهورة وموثوقة للأسف) قد اعتمدت الاسم بل وبدأت تتحدث عنه على أنه اسم الفيروس (وليس المرض)، وفاتني التحقق منه بالانجليزية، تحياتي مجدداً --Mohanad Kh نقاش 21:05، 17 فبراير 2020 (ت ع م)

ساتان (شخصية)ساتان (شخصية أسطورية) أو ساتان (شيطان)عدل

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

السبب: --2001:16A2:9488:EF00:99D6:CC4E:6EA5:C02 (نقاش) 03:39، 17 فبراير 2020 (ت ع م)
رد الإداري: قيامك يا أبا سعد بفصل المقالات وإنشاء مقالات أخرى عن ذات العنوان دون إصلاح محتوى المقالات السابقة لتتناسب مع عنوان المقالة، هو نوع من التخريب، مثل فك ربط مقالة الشيطان عن ساتان الإنجليزية وربطه بمقالة شيطان الإنجليزية التي تُعنى بالشيطان في الإسلام، دون ترجمة محتوى المقالة الإنجليزية إلى العربية. كان عليك إنشاء مقالة عن الشيطان في الإسلام وربطه بمقالة شيطان الإنجليزية. النقطة الأخرى تحوّلت طلبات ومساهماتك إلى أبحاث أصلية، فأنت تكتب في الإنجليزية ثم تقوم بترجمة ما كتبته هناك إلى هنا، وهذا الالتفاف لن يدعم حججك. -- صالح (نقاش) 11:11، 17 فبراير 2020 (ت ع م)

ساتانساتان (توضيح)عدل

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

السبب: لوجود عدة معاني للكلمة --212.26.68.241 (نقاش) 10:15، 17 فبراير 2020 (ت ع م)
رد الإداري:   تم تحويل وصلة التحويلة لصفحة التوضيح، وما من داع للنقل أو دمج التاريخ. -- صالح (نقاش) 10:33، 17 فبراير 2020 (ت ع م)

فيت/المهمة العظيمة: الجبهة الشيطانية المطلقة: بابلفيت/غراند أوردر: الجبهة الشيطانية المطلقة: بابلعدل

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: الأسم غراند أوردر أشيع بكثير من ترجمتها العربية (المهمة العظيمة) فغراند أوردر بوسائطها شائعة عالمياً في غالبية الدول والجميع يستخدم لفظ غراند أوردر (حتى في الدول العربية) عن ترجمتها فهي كحال بداية أسم المقالة (فيت) الأشهر من ترجمتها (المصير) --Montazer Mansour (نقاش) 15:11، 17 فبراير 2020 (ت ع م)
رد الإداري:

خط (هندسة)مستقيم (رياضيات)عدل

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرا لك!

السبب: تتحدث المقالة عن خط مستقيم وليس عن أي خط. --Abdeldjalil09 (نقاش) 16:08، 17 فبراير 2020 (ت ع م)
رد الإداري:   تم. -- صالح (نقاش) 20:51، 17 فبراير 2020 (ت ع م)

تصنيف:مقاطعة تورباتتصنيف:مقاطعة تربت جامعدل

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرا لك!

السبب: تصنيف خاطئ --مسعود نقاش 09:24، 18 فبراير 2020 (ت ع م)
رد الإداري:   تم. -- صالح (نقاش) 14:15، 18 فبراير 2020 (ت ع م)

بيرجند (خراسان الجنوبية)بيرجندعدل

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرا لك!

السبب: التخصيص يوضع فقط عند وجود أكثر من مقالة تحمل ذات الاسم --مسعود نقاش 12:14، 18 فبراير 2020 (ت ع م)
رد الإداري:   تم. -- صالح (نقاش) 14:01، 18 فبراير 2020 (ت ع م)

الأندلس (منطقة)مقاطعة أندلسيةعدل

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 13:00، 18 فبراير 2020 (ت ع م)
رد الإداري:

رقاص (رياضيات)رقاص بسيطعدل

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: مقالتان تتحدثان عن نفس الشي. --Abdeldjalil09 (نقاش) 17:34، 18 فبراير 2020 (ت ع م)
رد الإداري:  تعليق:، أميل إلى استخدام بندول بدلاً من رقاص كونه أكثر شيوعاً. --Mervat (نقاش) 19:40، 18 فبراير 2020 (ت ع م)

Mervat: مرحبا، لا يهم الشيوع، بل يهم المصطلح الفصيح الاكثر استخداما في المراجع، وأصل كلمة بندول هي من الفرنسية "Pendule"، وإلا بحسب منطقك سوف ننقل مثلا من مرأب الأفصح إلى كراج الاكثر شيوعا، تحياتي. --Abdeldjalil09 (نقاش) 19:48، 18 فبراير 2020 (ت ع م)

من أين تستنتج أن الشيوع غير مهم؟ وكيف استنتجت أن أصل الكلمة فرنسي، علماً بأن اللفظ نفسه في كل اللغات اللاتينية؟ وهل تعلم أن كلمة بندول متعارف عليها في كل المعاجم العربية؟ --Mervat (نقاش) 21:26، 18 فبراير 2020 (ت ع م)

Mervat: انظر [8] قسم بازر سكرة. --Abdeldjalil09 (نقاش) 21:55، 18 فبراير 2020 (ت ع م)

Abdeldjalil09:، حسناً أنت استدللت برأي أحد الزملاء حول اسم (طريقة نطق اسم) وليس المصطلح، الأمر مختلف. وهذه نقاشات خضناها مطولاً ولا بأس بالنقاش فهو صحي. تختلف المصطلحات وتسميات الأشياء باختلاف الدول، خاصة المصطلحات العلمية، لذا وللتسهيل على الباحثين يفضل اعتماد المصطلحات الشائعة واعتماد صفحات تحويل. أنا أرى أن بندول أعم وأكثر استخداماً من رقاص، وبما أن هذه الإشكالية لا تعتمد على ما أراه أنا، نترك النقاش مفتوحاً ليبدي الزملاء آراءهم. --Mervat (نقاش) 22:10، 18 فبراير 2020 (ت ع م)

رابطة مضاعفةرابطة ثنائيةعدل

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرا لك!

السبب: حسب صفحة نقاش المقالة --Sami Lab (نقاش) 19:43، 18 فبراير 2020 (ت ع م)
رد الإداري:   تم. -- صالح (نقاش) 21:32، 18 فبراير 2020 (ت ع م)