ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2014/نوفمبر

مركز التجارة العالمي الجديد عدل

تم منذ يومين افتتاح برج جديد مكان برجي التجارة العالمي الذين تهدما في أحداث 11 أيلول / سبتمبر، كان يطلق على هذا البرج اسم برج الحرية (بالإنجليزية: Freedom Tower)‏ ولكن تم تعديل الاسم لاحقاً ليطلق عليه اسم One World Trade Center، الإشكالية هنا هي ترجمة هذا الاسم للغة العربية حيث ترجمت المقالة الاسم إلى برج التجارة العالمي 1 وأعتقد أنها ترجمة غير مناسبة لأنها توحي بأن هناك برج ثاني وثالث، كما أنني أعتقد بأن الرقم 1 لم تأتي هنا بمعنى ترقيم وإنما كصفة، أظن أن أفضل ترجمة هي مركز تجارة العالم الواحد.

لم أحبذ تعديل الاسم مباشرة وإنما أردت الحصول على رأي المجتمع قبل تعديل اسم البرج وعنوان المقال، أرجوا إبداء آرائكم ومقترحاتكم  --علاء الدين (نقاش) 10:17، 5 نوفمبر 2014 (ت ع م)

اعتقدت أولًا أنَّهُ يُمكن ترجمتها «بُرج التجارة العالمي المُوحَّد»، لكن ذلك يفترض جعل المُصطلح «Unified» أو ما شابه، لذلك جعلت التسمية عندما أضفت خبر الافتتاح كما ذكرت، أي «بُرج التجارة العالمي الواحد»--باسمراسلني (☎)--: 18:16، 5 نوفمبر 2014 (ت ع م)
إذا ما رأيك باسم مركز التجارة للعالم الواحد؟؟؟--علاء الدين (نقاش) 19:59، 5 نوفمبر 2014 (ت ع م)
"برج التجارة العالمي الأول" جيدة وإن كانت كلمة one هنا قد تحمل معنى "الأوحد". --باسم بلال نقاش 07:50، 6 نوفمبر 2014 (ت ع م)
جاء في المقالة الإنجليزية ما يلي: " It most commonly refers to the primary building of the new World Trade Center complex" يعني أن الرقم يشير إلى أنه المبنى الأساسي ضمن مجمع من الأبنية التي تعرف بمجموعها بمركز التجارة العالمي. --Mervat ناقش 09:34، 6 نوفمبر 2014 (ت ع م)
إذاً في حال لم يرد أي اعتراض هنا سأقوم بنقل المقال إلى اسم مركز التجارة العالمي الأول باعتباره الاسم الرسمي للبرج كما أنه الاسم المستخدم في العديد من لغات ويكيبيديا.--علاء الدين (نقاش) 20:48، 7 نوفمبر 2014 (ت ع م)
هل يُمكن التأكد من توثيق إحدى الجهات الإعلاميَّة العربيَّة للخبر؟ ولنرى ما الاسم الذي استعملوه--باسمراسلني (☎)--: 20:50، 7 نوفمبر 2014 (ت ع م)
مركز التجارة العالمي 1. في المقالة الإنگليزية كُتب: (أيضًا 1 World Trade Center أو 1 WTC) لذلك أعتقد أن هذه التسمية ستكون الأقرب. (في ويكيپيديا الفارسية: "مرکز تجارت جهانی یک" أي حرفيًّا "برج التجارة العالمي واحد") --Kuwaity26 (نقاش) 04:19، 8 نوفمبر 2014 (ت ع م)
حاولت البحث في صفحات الأخبار من خلال Google News ولكن للأسف معظم المقالات لم تتطرق إلى معنى الرقم 1 فتقريباً جميع الصفحات اكتفت بذكر مرك التجارة العالمي أو مركز التجارة العالمي الجديد ولم أقرأ أي شيء عن الرقم 1، لذلك يمكن كما ذكر Kuwaity26 نقل الصفحة إلى مركز التجارة العالمي 1--علاء الدين (نقاش) 20:27، 8 نوفمبر 2014 (ت ع م)
نعم استخدام الرقم 1 سيحل الإشكال، فهو دلالة ترتيبية وليس تفضيلية. --Mervat ناقش 13:28، 9 نوفمبر 2014 (ت ع م)

  تعليق: (One World) لا تترجم حرفيا، بل تعني: عالم متحد، وتفسر بالترابط والتكامل والمساواة بين كافة سكان العالم، أو بمعنى أخر تشير للاتحاد والتعاون بين كافة سكان العالم. وأقترح أن تترجم المقالة الي العنوان: مركز عالم واحد للتجارة أو مركز العالم الواحد للتجارة.--سامي الرحيلي (نقاش) 19:51، 10 نوفمبر 2014 (ت ع م)

@سامي الرحيلي: لا أوافق الرأي سامي. طالع المقالة الإنجليزية من فضلك. شكراً. --Mervat ناقش 21:03، 10 نوفمبر 2014 (ت ع م)
اهلا @Mervat Salman: تم تغيير الاسم ليرمز إلى "عالم واحد" ( The name change symbolizes "One World" (NWO) replacing "Freedom".) هنــــــا المصدر

مساعدة عدل

مرحبًا. هل من ترجمات مناسبة لمصطلحي en:Baryogenesis وen:Supernova nucleosynthesis؟ وهل ترجمة إشعاع الخلفية الكونية الميكروي لمقالة en:Cosmic microwave background صحيحة ومناسبة؟ أبو حمزة أسعد بنقاشك 15:04، 5 نوفمبر 2014 (ت ع م)

«نشأة الباريونات»؛ «التخليق النووي في المستعر الأعظم». --abanimaنقاش 18:09، 5 تشرين الثاني 2014 (ت.ع.م)
en:Quark–gluon plasma ما الاسم الأنسب لهذا المقال؟ أبو حمزة أسعد بنقاشك 14:40، 10 نوفمبر 2014 (ت ع م)

Polymer عدل

مرحبا، هناك إشكالية عادت للظهور مجدداً في العديد من صفحات المقالات المتعلقة بالمواضيع التقنية والعلمية على حد سواء، ألا وهي اختلاف وجهات النظر حول التعريب الأمثل، وبدل القيام بنقاش بناء أصبح هناك تعنت في الرأي من قبل البعض، حيث أصبح القيام بسلسلة من عمليات النقل مألوفاً، حتى وإن كان العنوان المنقول إليه غير مناسب كوصلة داخلية، ولكن بالنسبة للناقل، فهو يحوي على المصطلح الذي يهواه، على مبدأ رأيي أنا السائد، وليذهب الباقون إلى الجحيم. بسبب قلة العدد نسبياً، وبما أن كل واحد متمسك برأيه ويرى أنه الصواب، لذا أدعو المجتمع إلى الحكم في هذا الأمر، مما يكفل بسماع أصوات معتدلة عاقلة إضافية. للمزيد يرجى الاطلاع على نقاش:المبلمر. --C≡N- (نقاش) 16:12، 6 نوفمبر 2014 (ت ع م)

اسمح لي يا سيد سامي قبل أن نناقش الأمر هنا أن أفتتح نقاشًا في صفحة السياسات لأن الأمر يتعدى مقالة polymer إلى العديد من المقالات. أرجو متابعة النقاش هنا في صفحة السياسات. --باسم بلال نقاش 18:43، 6 نوفمبر 2014 (ت ع م)
لقد طال الانتظار، وما من داع لترك النقاش هنا مفتوحاً، لذا أعلن عن فك الارتباط..--C≡N- (نقاش) 19:28، 21 ديسمبر 2014 (ت ع م)

تماما كما قال الزميل «باسم بلال»، هل نقول بوليمريزاشن؟ أم بلمرة؟ إذا قلنا بلمرة فبالتالي نقول مُبَلمَر. ثم ما اسم المونومر؟ والكروس لينكد بوليمر؟ مئات المصطلحات الكيمياء الضرورية نحتاج للتوصل إليها بشكل ما كي تتناسق جميعها... بل بدأت أشعر أنه أفضل شيء أن نحاول أن نلتقي جميعا في مكان ما لفعل ذلك.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 17:38، 10 نوفمبر 2014 (ت ع م)

لا نقول أن الاسم بوليمر ومنه اشتق فعل بلمر ومنه اشتق مصدر بلمرة. كما يقال تلفزة من تلفزيون، تقول بلمرة من بوليمر، دون الحاجة إلى قول بوليمريزاشن على الإطلاق. --C≡N- (نقاش) 19:22، 21 ديسمبر 2014 (ت ع م)
  • أرى ضرورة حسم النقاش حول هذا الأمر فقد طال. كانت عملية ربط النقاش هنا بموضوع المصطلح العلمي في ميدان السياسات أمر غير موفق من وجهة نظري. لذلك أريد إنهاء الأمر هنا بسماع أصوات إضافية حول الموضوع غير التي شاركت في صفحة نقاش:المبلمر.--C≡N- (نقاش) 19:22، 21 ديسمبر 2014 (ت ع م)

أصوات جديدة عدل

سأعد نفسي صوتًا جديدًا، أريد الوصول إلى توافق، ولذلك أؤيد نقل المقالة إلى بُولِيمَر. وسأنسى مكثور وأعتبرها ملاحظة توضع في أول المقالة، ولتتوحد المصطلحات التالية في ويكيبيديا.

المصطلح الإنكليزي المصطلح العربي
Polymer بوليمر
polymerisation بلمرة
polymeric بوليمري
polymerise يبلمر

هل هذا يجمع الشمل؟ --باسم بلال نقاش 19:51، 21 ديسمبر 2014 (ت ع م)

  • الفكرة مبدئياً جيدة. من وجهة نظري، بوليمير أفضل (مع الاحتفاظ بالياء). --abanimaنقاش 20:06، 21 كانون الأول 2014 (ت.ع.م)
  • أنا لا أعترض اعتراضا كبيرا على بوليمر لكنني كنت قد وضحت رأيي وهو أنها كلمة لا فعل لها وهي مجرد لفظ للكلمة الإنجليزية. أما كلمة مبلمر أو متبلمر فهي تنطبق على فعل صحيح الاشتقاق كدحرج دحرجة وبلمر بلمر وتدحرج متدحرج وتبلمر متبلمر وتسمح بحرية في الاشتقاق وتناسق في عناوين المقالات. وهي كلمة مستخدمة على نطاق واسع في الأوساط العلمية وفي الكيمياء أشباهها كثيرة كأكسد أكسدة ونترج نترجة وهدرج هدرجة وقد أشار لهذه النقطة أيضا الزميل سامي. وكنت أيضا أرى أن ربط الموضوع بالسياسات خاطئ ولا يحل المشكلة بل نستطيع حلها بالنقاش حولها. كان اعتراضي على كلمة مكثور كونها لا تشير إلى شيء علمي وغير مستخدمة في الأوساط العلمية أبدا وتشير إلى أمور أخرى وضحتها في صفحة النقاش. وقد سببت مشاكل النقل ولكم النظر في تاريخ الصفحة حيث أن عدة مستخدمين نقلوها من مكوثر إلى أسماء أخرى وتبين أن كلمة مكوثر خطأ إملائي للأسف وأصبحت مقالات وتصنيفات الموسوعة مليئة به حتى أن المقالة نقلت ذات مرة بحجة أن كلمة مكوثر مستخدمة في ويكيبيديا العربية. وجهة نظري ببساطة أن نحتفظ بكلمة مبلمر لأنها تتيح تنسيق العناوين فنقول بلمر يبلمر بلمرة ودرجة البلمرة وما إلى ذلك من الاشتقاقات كما وأنها مختصرة وأقل في عدد حروفها من بوليمر مما يعطيها سلاسة في المبنى. وفي النهاية أنتم من لكم واسع النظر في ما قلت هنا أو في صفحة النقاش. تحياتي--Avicenno (نقاش) 07:45، 22 ديسمبر 2014 (ت ع م)

تلخيص الآراء جميعها من جديد في الجدول التالي، ومن أراد المصادر فليعد إلى مقالة بوليمر ونقاشها.--باسم بلال نقاش 08:24، 22 ديسمبر 2014 (ت ع م)

المصطلح الإنكليزي وجهة نظر 1 وجهة نظر 2 وجهة نظر 3 وجهة نظر 4
Polymer بُولِيمَر بوليمير مُبَلْمَر مكثور
polymerisation بَلْمَرَة بَلْمَرَة بَلْمَرَة كوثرة
polymeric بوليمري بوليميري مبلمري مكثور
polymerise بَلْمَرَ/تبلمر بَلْمَرَ/تبلمر بَلْمَرَ/تبلمر
Degree of polymerisation درجة البلمرة درجة البلمرة درجة البلمرة درجة الكوثرة

مقالات الشخصيات ذات الاسم William عدل

أهلاً بكم جميعاً، قد يبدو غريباً سؤالي هذا حول ماهية الكلمة العربية الصحيحة المرادفة لاسم (William) ولكني حينما أردت إنشاء مقالات شخصيات تبدأ بهذا الاسم، رأيت العديد من الأشكال في التعريب وهي غير موحدة، إليكم بعض الأمثلة:

ولا أدري إن وجِد غيرها أيضاً مما يرتبط بالاسم William. من وجهة نظري أرى بأن الإسم الأنسب هو (ويليام)، حيث أنه يعوض عن جميع حركات التشكيل وتكون كتابته مثل نطقه، وذلك بما أن الاسم غير عربي، بالإضافة إلى أن نتائجه في محرك البحث أكثر من غيره من أشكال التعريب، وأنتم ماذا تقترحون؟ أرجو كذلك ألا يُفهم من سؤالي خطأً ويتم الخلط بين هذا الإسم وبين ما يشابهه من أسماء أخرى مثل (Viliam) أو (Wilhelm)، ونحوها.

أظن بأن هذه المشكلة توجد في أسماء أخرى غير هذا الاسم، وأرجو العمل على حلها قبل أن تزداد عدد المقالات دون أن تكون هنالك رؤية واضحة وحل جذري لهذا الأمر، وشكراً للجميع. MrJoker07 (نقاش) 20:52، 14 يناير 2015 (ت ع م)

هُناك أيضًا «غليوم» و«ڤيلهام»  . المصادر التي تتناول تاريخ المنطقة خِلال العهد الصليبي تذكر الاسم على أنه «وليم»، لكن أظن أنَّ الأكثر شُيوعًا حاليًّا هو «ويليام» وقد يكون من الأفضل اعتماده، إلَّا لو كان هُناك تبرير لِكتابته على شكل «وليم»--باسمراسلني (☎)--: 20:57، 14 يناير 2015 (ت ع م)
شكراً لك MrJoker07 على الطرح، لأني صراحة كنت أنوي ذلك من زمن، ولكن تقاعست عن ذلك.
شخصياً أفضّل وليام لأنه في النطق الإنجليزي حسب أكسفورد يكون ˈwɪljəm، ونلاحظ سماعياً أن الفاصل الزمني بين الواو واللام لا يعطي الغاصل الزمني اللازم لحركة مد طبيعي بالياء، إنما هي أقرب للكسرة على الواو. في حين أن الألف ممدودة طبيعياً قبل الميم.
أما Wilhelm فهو اسم ألماني ويكتب فيلهلم كما يلفظ مثل القيصر فيلهلم الثاني --C≡N- (نقاش) 21:10، 14 يناير 2015 (ت ع م)
في حين أن Viliam اسم في اللغة سلوفاكية وينطق فيليام. --C≡N- (نقاش) 21:19، 14 يناير 2015 (ت ع م)
مشكلة مرادفات الاسماء مثل (William) تظهر أكثر فى مقالات أسماء المدن فقد تكون هناك أكثر من مدينة بنفس الاسم فى اللغات الاخرى ولكن فى العربية تختلف أسماء المدن برغم نفس الاسم للمدينة--محمد نصار 1 (نقاش) 21:16، 14 يناير 2015 (ت ع م)
صحيح يا سامي، ولكن مثل ما ذكر باسم أن اسم «ويليام» حالياً هو الأكثر شيوعاً، وهذا ما وجدته حين مقارنة اسم ويليام مع وليام في محرك البحث جوجل فوجدتها (١٬١٩٠٬٠٠٠٬٠٠٠ مقابل ١٣٢٬٠٠٠٬٠٠٠) على التوالي، وبالفعل هناك اختلاف في نطق الاسم حسب المناطق، ولكن أود التركيز هنا على اسم William وليس ما يشتق منه مثل ما هو موضح بالأعلى، ولا أعلم يا أخ نصار كيفية استعمال الاسم في أسماء المدن. MrJoker07 (نقاش) 21:36، 14 يناير 2015 (ت ع م)
MrJoker07 لم أكن أقصد أستعمال أسم ويليام فى أسماء المدن ولكن أختلاف أسماء المدن بالعربية برغم وجود نفس السم لها بالأنجليزية مثل مقالة ولينغتون (كولورادو) ومقالة ويلينغتون (تكساس) برغم أن أسم المقالة بأنجليزية واحد Wellington --محمد نصار 1 (نقاش) 14:06، 15 يناير 2015 (ت ع م)
  •   ضد ويليام و وليام و   مع وليم، استمعوا إلى نطق الاسم باللهجتين الأمريكية والبريطانية في موقع قاموس Cambridge وكذلك قاموس Oxford اللغة العربية أبجدية تُكتب بالحركات في حال كان المد قصيرًا وحروف المد الثلاثة في حال كان المد طويلًا، فلماذا هذا الاسم يُكتب بحروف المد رغم أن المد قصير؟ --Kuwaity26 (نقاش) 03:40، 15 يناير 2015 (ت ع م)
أعتقد أن الشيوع وفق محركات البحث ليس مقياسًا، فمعظم مواقع النت العربية هي منتديات، الكلام فيها منسوخ من بعضها البعض، وليست مواقع تاريخية أو بحثية. وعليه، فإني أفضل ما ورد في الكتب العربية التاريخية القديمة، وكما كتبه المؤرخون القدماء، أو كما كتبه أمثال المنفلوطي وطه حسين و العقاد. سأبحث في كتبهم وأعود. --باسم بلال نقاش 06:38، 15 يناير 2015 (ت ع م)
عند قرائتها تكون الياء الأولي أقرب للكسرة منها للمد، إلا أن الياء الثانية أجد صعوبة بالحكم بها، فقد تقترب للفتحة منها للمد فتقرأ وِليَم بكسر الواو وفتح الياء وليس بهما مد، وأيضا وليام بمد الياء. إلا أنني أؤيد ماذكره أخي باسم من طلبه مراجعة كتب التراث للتأكد. وشكرا.. Muhends (نقاش) 07:25، 15 يناير 2015 (ت ع م)
حسب لفظ الاسم، حرف i الأول يبدل بكسرة، لذا استخدام (ويليام) يعني مد الحرف بالكسر قبل اللام (إن جاز التعبير). لذا فالأنسب هو (وليام). --Mervat ناقش 09:13، 15 يناير 2015 (ت ع م)
أنا أعتقد أن اللفظ الأقرب هو وليام لكن هذا لا يمنع أبدا من اعتماد ويليام طالما أنه أكثر شيوعا لأنه يزيد من نسبة مشاهدة الصفحات ويعبر عن الطريقة التي اعتاد أغلب العرب على الكتابة بها وبالتالي عندما سيفكرون بالبحث عن هذا الموضوع فإنهم سيكتبونها بالصيغة الأكثر انتشارا وبالتالي فإنه سيسهل الوصول للمقالة وغاليتنا هي وصول القارئ للمقالة بسهولة ويسر ما أمكن. لذلك أنا مع ما قاله أخي حسن طبعا ولا ضير من الإشارة إلى الكتابات الواردة في النصوص المأثورة في قسم خاص بالمقالة على أن يكون موثقا لإقناع القارئ بأصالة الكلمات. لكن في العنوان يفضل أن نضع الاسم المعارف عليه كي لا يصيب القارئ حالة من الشك هي وليام الأول مثلا هو نفسه ويليام الأول أم أنه شخص آخر نظرا لاختلاف طريقة الكتابة وشكرا لكل من شارك. تحياتي--Avicenno (نقاش) 17:25، 15 يناير 2015 (ت ع م)
أنا   مع وليام فهي أدق من ويليام وأوضح من وليم، وربما اتباع طريقة الترجمة المنتشرة في الكتب المترجمة للعربية أفضل.--سايوم راسلني 18:22، 15 يناير 2015 (ت ع م)

أنا شخصيا ضد عمل تسمية محددة او تعريب معين للأسماء ، هذا لا يصح مطلقاً ، انا من أنصار الإعتماد على المصادر في التسمية ، يعني لو كان هذا الشخص يستخدم اسم "وليم" او ان أغلبية المصادر أجمعت على ذلك فهو كذلك ، لو استخدم اسم "فيليام" مثلا فهو كذلك ، على سبيل المثال : اللاعب James Rodríguez الأسم المعرف المتداول هو خاميس رودريغيز ( رغم أنه من المعتاد ان الأسم العربي جيمس) ، قيس هذا الأمر على اسم Michael الذي ينطق: مايكل وميشيل وميكيل وغيرها ، الاعتماد على فكرة المصادر والأسم المتداول يساهم في حل المعضلة بنسبة 95% غالبا ، حسناً وماذا لو لم يكن هناك اسم معرب رسمي ؟ في هذه الحالة نستخدم أي مسمى لا مشكلة ، الفكرة الرئيسية هو عدم الإيمان بفكرة القوالب الجاهزة او مثلما يفعل البعض: يضع حروف عربية على نفس وزن الحروف الأنجليزية ، أو يستخدم التشكيل او الحركات كبديل لحروف معينة --إبراهيـمـ (نقاش) 13:05، 16 يناير 2015 (ت ع م)

إبراهيم، لا أظن أن هناك خلاف على ضرورة اعتماد الاسم حسبما يلفظ في بلده وحضارته وبيئته، الأمر هنا ليس التعريب لأن الأسماء لا تعرب، المشكلة هي اعتماد أسلوب موحد لكتابة اسم William الذي يتسمى به الناطقون بالإنجليزية، لا خلاف أبداً على أن إيفان وإيان ويوهان وجون هي اسم واحد لكنها تختلف لفظاً من دولة إلى أخرى كما هو الحال في يوسف وجوزيف وجاكوب ويعقوب ومايكل وميشيل وميكائيل وميخائيل كما أشرت. --Mervat ناقش 13:25، 16 يناير 2015 (ت ع م)

أهلاً أخي إبراهيم، ما أقصده هنا تسمية William فقط كما هو موضح في الأعلى، حسب الاسم الانجليزي كما أشارت الأخت ميرفت. وكنت قد أشرت أني لا أريد الخلط بينه وبين الأسماء المشتقة منه أو الشبيهة له في البلدان الأوروبية الأخرى التي يعتمدون فيها على نطق آخر وكتابته بها اختلاف أيضاً. وأشكر الآخرين في مشاركتهم في هذا النقاش، وأنا لا أعارض تسميته سواءً بمسمى «ويليام» أو «وليام»، كما أني لا أعارض فكرة الاستعانة بمراجع لتوثيق توحيد تسمية محددة لهذا الاسم الانجليزي، ولكن فكرة أن تكون التسمية حسب مراجع قديمة جداً وهي تسمية غير مستعملة في الوقت الحديث فهذا لا يصلح. توحيد التسمية سواء لهذا الاسم أو غيره من الأسماء لمنطقة معينة أو لغة معينة يجب أن تكون موحدة ولكني أكرر أيضاً من غير الخلط بينهم (الأمثلة كما أشارت إليها الأخت ميرفت، ونحوها). لا أزال أذكر بأنه قد حصل نقاش في ويكبيبديا الانجليزية حول استخدام (bin) أو (ibn) للإشارة إلى (ابن فلان) المستخدمة في العربية، وقد اتفقوا على تسمية (ibn) رغم وجود مصادر مختلفة لديهم في التسمية المترجمة من العربية، صحيح بأنها لا تزال هناك مقالات أخرى لديهم تستعمل الصيغة الأخرى ولكن سرعان ما يحولونها إلى هذه التسمية التي اتفقوا عليها. أرجو أن يكون هناك حل لمثل هذه الأمور في موسوعتنا أيضاً في الوقت القريب، وشكراً. MrJoker07 (نقاش) 14:33، 16 يناير 2015 (ت ع م)

  • باعتقادي، الأولوية في كتابة هذا الاسم يجب أن تكون المتعارف عليه بين الباحثين (في حال وجود توافق بينهم) في كل حالة (أي قد نجد أن جميع الباحثين في الآداب يكتبون «وليم شكسبير» ولكن الباحثين في التاريخ يكتبون «ويليام الفاتح» مثلاً، في هذه الحالة يجب أن نلتزم بالكتابة الموافقة في كل واحدة من الحالتين)، وإلا فأنا شخصياً من أنصار الكتابة «ويليام»، أي التهجئة مع الميل إلى النقحرة. --abanimaنقاش 13:06، 17 كانون الثاني 2015 (ت.ع.م)
  • أنا مع استخدام اسم ويليام مع الإنتباه لنقطة إختلاف اللفظ والاسم، وكذلك إذا كان شبه إجماع على طريقة معينة في الكتابة حسب المصادر الرئيسية. بحيث تكون كسياسة إرشاد لكتابة الاسم لكنها ليست ملزمة وخصوصًا في الحالات التي قام بتفصيلها الزملاء مشكورين. --زياد ( ملفينقاشيراسلني ) 17:56، 17 يناير 2015 (ت ع م)
أنا   مع "وليام فهي أدق من ويليام وأوضح من وليم" وهو أقصر وهناك حرف علة لا داعي له يمكن الإستعاضة عنه بالتحريك المناسب (هذا ما يوصي/أسلوب به كبار المترجمون مثل ال البعلبكي واضعي معجم المورد) --Makki98 (نقاش) 14:21، 26 يناير 2015 (ت ع م)
  • أنا   مع وليام لأن الحرف i الأول في الكلمة William متبوع بحرفين ساكنين وبالتالي يكون لفظه قصيرا، أي أقرب إلى الكسرة، أما الحرف a فهو متبوع بحرف ساكن واحد فيكون لفظه أطول، فيوضع حرف الألف لتمييز درجة اللفظ. نصر الله غانم (نقاش) 11:36، 27 فبراير 2015 (ت ع م)
  • أنا   مع وليام وأؤيد ما ذكرته الأستاذة ميرفت وما ذكره الأخ سايوم وانا اري ان وليم = Willim وليس William --هيثم السيد نقاش 01:47، 1 مارس 2015 (ت ع م)

michael عدل

كثيرا ما يتم الخلط بين ترجمة michael وجعلها ميخائيل بدلا من مايكل ويظهر ذلك في ميخائيل الثامن باليولوج - ميخائيل غروس - ميخائيل غرايس وغيرها رغم ان ميخائيل موجود بالانجليزية باسم Mikhail ويظهر صحيحا ميخائيل غورباتشوف فأظن يجب نقل الصفحات المقابلة لmichael ذات الترجمة الخاطئة إلي مايكل وتداركها مستقبلا --هيثم السيد نقاش 02:27، 1 مارس 2015 (ت ع م)

تعتمد ترجمة michael على أصل الاسم: من الفرنسية يصبح ميشال (يكتبها البعض ميشيل) (مثل ميشال أدانسون وميشال آليو ماري) ومن الإنكليزية مايكل مثل مايكل جاكسون ومايكل دوغلاس. واسم michael له شعبية في بعض المجتمعات العربية ويكتب في لبنان ميشال مثل ميشال عون وميشال سليمان. أما ميخائيل فأنها تختلف بالتهجئة كما ذكر هيثم وعموماً تتعلق بأشخاص من أصل روسي أو سلافي مثل ميخائيل غورباتشوف. وهذا الاسم أيضا يسميه العرب الأرثوذكس مثل ميخائيل نعيمة. أما مكافئ الاسم في الإسبانية فهو Miguel وتكتب على الأغلب ميغيل مثل ميغيل دي ثيربانتس. --Makki98 (نقاش) 03:13، 1 مارس 2015 (ت ع م)
  • صحيح، بالروسية الاسم هو ميخائيل، وكذلك بالألمانية (مثلاً شوماخر اسمه ميخائيل أيضاً). كما أن هناك تقاليد باستخدام صيغة ميخائيل في أسماء الملوك القدماء، لأن الصيغة المتعارف عليها كانت باللاتينية، ولفظها (الاصطلاحي طبعاً) كان أيضاً ميخائيل، كما في ميخائيل الثامن باليولوج. --abanimaنقاش 14:21، 1 آذار 2015 (ت.ع.م)
  • ولكن الاسماء التي كتبت بإسم ميخائيل ليست روسية ولا المانية فلماذا تكتب ميخائيل وأخص بالذكر الامبراطور الروماني ميخائيل الثامن باليولوج الأفضل لها مايكل طبقا للانجليزية --هيثم السيد نقاش 16:17، 1 مارس 2015 (ت ع م)
  • بالنسبة لاسم Michael فهو من الصعب توحيده لأنه يلفظ بشكل مختلف حسب اللغة كما ذكر الزملاء وكلها صحيحة. أما بالنسبة للغة الألمانية فأحب أن أنوه إلى أن اللفظ هو أقرب إلى ميشائيل من ميخائيل، (تُلفظ بالألمانية: [ˈmɪçaʔɛl ˈʃuːmaxɐ]  (  سماع). بالنهاية فالأمر مختلف هنا عن النقاش أعلاه حول أسلوب كتابة William هل هي وليام أو وليم أو ويليام، ولا يمكن القياس بنفس الأسلوب. --C≡N- (نقاش) 17:18، 1 مارس 2015 (ت ع م)
  • لأن اللغة الرسمية في الإمبراطوية البيزنطية كانت الإغريقية، وفيها اللفظ ميخائيل. ثم أني لا أرى سبباً لتفضيل التحريف الإنكليزي تحديداً لهذا الاسم العبراني على التحريف الإغريقي أو الفرنسي (ميشيل) له. بالنسبة للألمانية لا أعرف: اللفظ عندهم فعلاً يشبه الشين، إلا أن طريقة لفظها مختلفة تماماً؛ تقريباً كأن تحاول أن تلفظ الخاء لتخرج شبيهة بالشين. ولا أعرف في أي اللهجات ومتى ظهر هذا اللفظ. حسب تصوري، التهجئة التقليدية للحرفين ch في اللغة الألمانية كانت بأحرف تعبر عن صوت قريب من الخاء. --abanimaنقاش 17:26، 1 آذار 2015 (ت.ع.م)
  • صحيح، في الألمانية تلفظ ch بمخرج صوتي بين الخاء والشين بعد الحرفين e و i، لكنها بالفعل سماعياً أقرب للشين؛ في حين أن ch تلفظ بمخرج مطابق تماماً للخاء العربية بعد كل من الأحرف a و o و u. وهذا اللفظ معتمد في اللغة الألمانية القياسية أي ما يعادل الفصحى في العربية. --C≡N- (نقاش) 17:44، 1 مارس 2015 (ت ع م)
  • بعد مراجعتي لنطق الاسم اليوناني تأكد لي انه فعلا ميخائيل هو الصحيح في أسماء الاباطرة فلذا تراجعت عن تغييراتي و أيضا سمعتها بالالمانية ميخائيل ويبدو انني تسرعت في طرحي للموضوع ولكنني لا انكر انني استفدت وشكرا --هيثم السيد نقاش 01:46، 2 مارس 2015 (ت ع م)[ردّ]