ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2015/فبراير

الباهاما أو الباهاماس

عدل

نقلاً عن صفحة طلبات النقل، إذ أن الأمر لم يأخذ هناك الإجماع الكامل على النقل من الباهاما إلى الباهاماس.

بداية الاقتباس

التسمية الأصح والأكثر شيوعاً موقع بورونيوز ,موقع المعاني,موقع cnn.--أحمد توفيق (نقاش) 10:37، 3 يناير 2015 (ت ع م)[ردّ]

أعتقد هذه خاصَّة باللُغة الإسپانيَّة ولا تُلفظ في أغلب اللُغات، مثل سُهول «پامپاس» (Pampas) التي تُترجم في الكثير من الكُتب «پامپا». لا روسا؟--باسمراسلني (☎)--: 11:15، 7 يناير 2015 (ت ع م)[ردّ]
حسب المقابل en، حول أصل تسمية البلد فقد ورد التالي:
The name Bahamas is derived from the Spanish baja mar ("shallow water or sea" or "low tide") reflecting the shallow waters of the area.
بما أن الاسم في المقابل es هو أيضاً Las Bahamas، فأرى صحة النقل إلى الباهاماس. --C≡N- (نقاش) 22:25، 8 يناير 2015 (ت ع م)[ردّ]
أرجو أن تسمعوا هذا الملف أنا سمعتها بحرف s.--أحمد توفيق (نقاش) 18:04، 11 يناير 2015 (ت ع م)[ردّ]
ما المشكلة ؟ --C≡N- (نقاش) 21:01، 14 فبراير 2015 (ت ع م)[ردّ]
  تم إلى باهاماس بدون أل التعريف، كما تلفظ بالإسبانية.--د. ولاء  ناقشني!12:39، 15 فبراير 2015 (ت ع م)[ردّ]

  تعليق:، مع أني قمت بالنقل (تصنيف:البهاما ← تصنيف:باهاماس) إلى أنني أتردد الآن، أظن أنه يجب اعتماد الاسم المعتمد في هيئة الأمم المتحدة، طالع هنا: http://www.un.org/ar/members/
--Mervat ناقش 17:51، 20 فبراير 2015 (ت ع م)[ردّ]

  لم يتم يجب الاتفاق أولاً على الاسم المعتمد، الأمم المتحدة تستخدم "جزر البهاما" --Mervat ناقش 18:05، 20 فبراير 2015 (ت ع م)[ردّ]
انتهى الاقتباس.

المزيد من الآراء والأدلة لو سمحتم. --C≡N- (نقاش) 22:34، 20 فبراير 2015 (ت ع م)[ردّ]

سامي، أظن حرف s للجمع يقوم مقام "جُزر"، لكن طالما أننا لا نفرد أو نجمع اسم الدولة يجب أن يتفق على كونه من أصل الاسم أو لا، كما أن ال التعريف أفضل من عدمها، أي أن البعض (كما في اقتراحات النقل) يستخدم "باهاماس"، على العموم برأي أن المرجع الأصيل المتعارف عليه لأسماء الدول هو "الأمم المتحدة"، سبق وطرح نقاش حول اسم "ساحل العاج" أو "كوت ديفوار" و"مولدافيا" و"مولدوفا"، وتم تغليب الاسم المعتمد في سجلات الأمم المتحدة.--Mervat ناقش 19:32، 23 فبراير 2015 (ت ع م)[ردّ]
أظن أن حرف الS هنا ليس مضافاً للإشارة إلى الجمع إنما من أصل الاسم حسب اللغة الإسبانية. هذا هو موضع الخلاف. أما إذا أردتم اعتماد الأمم المتحدة لأسماء الدول، فهذا شأن آخر، ولكن على ذلك الأساس، يجب تسمية روسيا باسم الاتحاد الروسي. السؤال الذي يطرح نفسه ما هو الاسم الذي تتداوله وسائل الإعلام؟
سامي، سؤالك يذكرني بالمقالات العلمية، هل تعتمد الاسم الشائع أم الاسم المعتمد في المراجع، هل ثمة اختلاف؟ --Mervat ناقش 07:43، 24 فبراير 2015 (ت ع م)[ردّ]
شكراً على التنويه أبانيما، لم أكن أعرف ذلك فيما يخص روسيا.--C≡N- (نقاش) 11:36، 24 فبراير 2015 (ت ع م)[ردّ]
الهدف من السؤال محاولة فهم منهجية، وهذه المنهجية متعلقة حسب الموضوع، فأنا لا أستطيع المطالبة هنا بالمنهجية نفسها والتي أدعو إليها في المقالات العلمية والمعتمدة على القواميس الاختصاصية، الأمر هنا مختلف. هنا في أسماء الدول هناك اسم رسمي واسم غير رسمي، مثلاً السعودية والمملكة العربية السعودية فقط، الاثنان صحيحان ومستعملان والمفاضلة بينهما أمر سهل، ولا توجد كما في المقالات العلمية ترجمات مختلفة لمصطلح واحد. من حيث المبدأ، إن أردتم الاعتماد على موقع الأمم المتحدة كمرجعية لها الأفضلية في أسماء الدول غير الشائعة أمر جميل، أو باستخدام أطلس معتمد فيه أسماء كل الدول، أيضاً أمر جيد. ولكن إن تم الاعتماد على منهجية واحدة، يجب أن تسحب على كافة المقالات المتعلقة!. يمكن الاستعانة بخبرة الأخوة الذين كانوا قائمين على مشروع ويكيبيديا:بلد الأسبوع، وأولهم الزميل @Elmoro:.
الهدف من فتح النقاش هنا هو الوصول إلى صيغة توافق كما هو الأصل دائماً، فلا يعقل أن تنقل المقالة وتترك التصنيفات، وذلك دون اتخاذ إجراءات مناسبة لحل الموضوع. بالنسبة لي شخصياً لا فرق إن كان العنوان الباهاما أو الباهامس، ولكني أميل إلى الباهاماس، بالسين خاصة أني أعرفها كذلك بلغتي الأم الثانية وهي الألمانية، وذلك بشكل متوافق مع الإنجليزية والإسبانية. --C≡N- (نقاش) 11:34، 24 فبراير 2015 (ت ع م)[ردّ]
مرحباً للجميع،وشكراً لفتح هذا النقاش الهام،سأقوم بتوضيح رأيي في مثالين اثنين هما كوريا الشمالية وتيمور الشرقية فوفقاً لموقع الأمم المتحدة كوريا الشمالية اسمها الرسمي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وتيمور الشرفية اسمها الرسمي تيمور ليشتي المصدر،لنبدأ بكوريا الشمالية,اسم كوريا الشمالية هو اسم مستعار مثل كاتي بيري، فوفقاً لسياسة كوريا الشمالية لا يوجد شئ اسمه كوريا الشمالية لأنها لا تعترف بذلك وتعترف بكوريا موحدة حتى أصبحت رموز الوحدة الكورية في كل مكان على تراب كوريا الشمالية مثل [Arch_of_Reunification/https://en.wikipedia.org/wiki/Arch_of_Reunification]،اما بخصوص تيمور الشرقية فبسبب تأثير الإمبراطورية البرتغالية في هذة الدولة قاموا بتسمية دولتهم Timor-Leste،فهل من المعقول ان نجبر القارئ العربي بهذة المسميات، فمن سيبحث عن كوريا الشمالية أو تيمور الشرقية ماذا سيكتب على محركات البحث؟ وايضاً لا يمكن ان نجبر القارئ بتسمية معينة لأن أهل هذة الدولة يسمونها هكذا،ابرز مثال هنا هي دولة فنلندا فأهل هذة الدولة يسمونها Suomi.لذلك أعتقد أن النقاش يجب أن يتمحور على إي التسمية تكون الأشهر وليس هل هو اسم رسمي أو لا برأيي البهاماس أشهر وأوردت بعض المصادر في طلب النقل فوق.وشكراً--أحمد توفيق (نقاش) 13:01، 24 فبراير 2015 (ت ع م)[ردّ]
ملاحظة للتذكير، كل دولة تعتمد اسماً رسمياً لها، فالاسم الرسمي للأردن هو المملكة الأردنية الهاشمية، وكما أشرت فنلندا تسمى سومي، وغيرها، وقد ترجمت مقالة فيها الأسماء المختلفة لكل دولة حسب اللغات المتعارف عليها، وتفاجأ بأن الدول لها أسماء رسمية عديدة، لكن ما كنت أقصده من التساؤل، أن يكون لدينا مرجعية لأسماء الدول (بنفس النهج الذي "نحاول" نهجه في اعتماد مراجع للمصطلحات العلمية). تعتمد الأمم المتحدة مسميات للدول حسب اللغة، يعني أكيد إذا أردت أن يكون مرجعي قوائم الأمم المتحدة سأنظر إلى القائمة العربية، ولن أقارن كيف سميت الدولة بالألمانية أو الصينية. صحيح؟ الأمر الآخر الذي أشار إليه الزميل سامي وهو "قطعاً ولا بد" أن جميع التصانيف والقوالب وكافة المتعلقات الأخرى يجب أن تغيّر حسب الاسم الذي يتم اعتماده. --Mervat ناقش 14:39، 24 فبراير 2015 (ت ع م)[ردّ]
صحيح هناك فرق بين الأسم الرسمي والأسم المتداول لكن عندما وضعت مثالي كوريا الشمالية وتيمور الشرقية وضعتهما لعدة أسباب منها أنها الأسم الرسمي في الأمم المتحدة والأسم المتداول في كلا البلدين إذا شاهدتي وثائقي عن كوريا الشمالية ستسمعي دائما عن الجمهورية الشعبية أو الجمهورية الإشتراكية لن تسمعي عن اسم كوريا الشمالية كذلك تيمور الشرقية تيمور ليشتي فهو الأسم المتداوب + الأسم الرسمي في الأمم المتحدة.--أحمد توفيق (نقاش) 15:04، 24 فبراير 2015 (ت ع م)[ردّ]
شكراً الزميل @C≡N: على استحضار هذه النقاشات السابقة، والتي لم تختلف عن الطروحات الحالية، للأسف ككل مرة، تطرح تساؤلات، تدور نقاشات (من مشاركين محدودي العدد للأسف)، وينتهي النقاش دون الخروج بخلاصة أو نتيجة يمكن تعميمها من خلال سياسة. ما الحل؟ بسبب تقصير المجتمع في المشاركة في الحوارات وإبداء الأراء، هل نضع خلاصات ونطرحها للتصويت؟ أم نستدعي بعض الموثوقين بالاسم لإبداء الرأي؟

أقتبس من الزميل سامي "يجب أن لا يترك الأمر هكذا دون ضبط". وهذا ينطبق على نقاشات المصطلحات العلمية. --Mervat ناقش 20:57، 24 فبراير 2015 (ت ع م)[ردّ]

  تعليق: أود أن أبدي رأيي بشكل مختصر. أنا مع باهاماس لأنه الاسم الأشهر وهو الذي يجب أن تكون عليه المقالة في عنوانها لكن لا فرق عندي لو أخذنا باهاما ولا أرى ضرورة للالتزام بكل ما تذكره الأمم المتحدة. تحياتي--Avicenno (نقاش) 07:51، 25 فبراير 2015 (ت ع م)[ردّ]


سامي,ميرفت هل أنقل النقاش إلي شهر مارس أم نكتفي بهذا النقاش؟--أحمد توفيق (نقاش) 12:43، 3 مارس 2015 (ت ع م)[ردّ]

هل صحيح؟

عدل
  • Gorazdan (Persian: گرازدان, also Romanized as Gorāzdān; also known as Gorāzdūn)[1] is a village in Eshkanan Rural District, Eshkanan District, Lamerd County, Fars Province, Iran. At the 2006 census, its existence was noted, but its population was not reported.[2]

أنا ترجمت النصة الغيظة هكذا:

  • في تعداد عام 2006، أعلن عن وجودها، ولكن لم يُعلن عدد سكانها رسمياً.

--Reza Amper (نقاش) 12:44، 23 فبراير 2015 (ت ع م)[ردّ]

أظن أنها صيغة مقبولة. لكن برأيي من الأفضل القول: «أُشير إليها في تعداد سنة 2006، ولكن لم يُعلن عدد سُكانها رسميًّا»--باسمراسلني (☎)--: 13:01، 23 فبراير 2015 (ت ع م)[ردّ]
@باسم: شكرا لك أخي العزيز جزيل الشكر فإن ترجمتك كافية ووافية. وسأنقل ماقلته إلى المقالات.--Reza Amper (نقاش) 14:08، 23 فبراير 2015 (ت ع م)[ردّ]

الترجمة من الانجليزية إلى العربية مشكلة علامات الترقيم

عدل

نلاحظ ان علامات الترقيم عند الترجمة من اللغة الانجليزية للعربية تلعب دوراً مهماً في صياغة الكلام هل نستطيع ان نعرف متى واين يمكن ان توضع النقاط والفواصل في الكلمة ومادور تلك العلامات عند انتقالها للعربية هل يبقى محل الفاصلة مثلاً والنقطة كماهو في الانجليزية اما يتغير مع العلم اننا احياناً نعيد صياغة الكلام بالعربي وقد تدمج جمل كثيرة في جملة