اللغة المالطية (Malti) هي اللغة الوطنية في مالطا وهي اللغة الرسمية أيضاً مع اللغة الإنجليزية[1] ، وهي لغة رسمية في الإتحاد الأوروبي وهي اللغة السامية الوحيدة التي تعتبر لغة رسمية في الإتحاد الأوروبي. المالطية مشتقة من العربية الصقلية (اللهجة العربية التي انشقت عن اللغة العربية وتطورت في مالطا وصقلية وجنوب إيطاليا في الفترة الزمنية ما بين القرن التاسع والرابع عشر الميلاديين).[2] و50% من المفردات المالطية (Vocabulary) أصلها من اللغتين الإيطالية والصقلية، بينما تشكل الكلمات الإنجليزية الأصل 20% من المفردات المالطية. والمالطية هي اللغة السامية الوحيدة المكتوبة بالأبجدية اللاتينية.
أصبحت المالطية لغة رسمية في مالطا عام 1934 إلى جانب الإنجليزية، وفي نفس الوقت تم إزالة الإيطالية من الإستعمال الرسمي. أقدم مصدر عثر عليه بالمالطية هي الكانتيلينا (بالمالطية: Xidew il-Qada) وهي قصيدة تعود للقرن الخامس عشر كتبها بيترو كاشارو، وأقدم قاموس مالطي كتبه الفارس فراكويس دي فيون عام 1640، وهو يحتوي ملاحظات حول القواعد المالطية. [3]
في كتابه In his book Dell’Istoria della Sacra Religione et Illustrissima Militia di San Giovanni Gierosolimitano (بالعربية: تاريخ الدين المقدس ومليشيا القديس جون اللامع في القدس) الذي كتب بين 1594 و1602،
In his book Dell’Istoria della Sacra Religione et Illustrissima Militia di San Giovanni Gierosolimitano (English: The History of the Sacred Religion and Illustrious Militia of St John of Jerusalem), written between 1594 and 1602, Giacomo Bosio endorses the notion that Maltese descended from Carthaginian. Bosio writes that when the cornerstone of Valletta was placed, a group of Maltese elders said "Iegi zimen en fel wardia col sceber raba iesue uquie" (Which in modern Maltese reads, "Jiġi żmien li fil-Wardija [l-Għolja Sciberras] kull xiber raba’ jiswa uqija," and in English, "There will come a time when every piece of land on Sciberras Hill will be worth its weight in gold"). This is the oldest example of printed Maltese.
Athanasius Kircher spent two years in Malta (1637-38) and made observations running counter to ideas of Punic ancestry accepted by his contemporaries. In his Mundus Subterraneus he says of the Maltese, "they speak the purest form of Arabic, corrupted by neither Italian nor any other language." Other theories include those in Johann Friedrich Breithaupt's Christliche Helden Insel Malta (English: Malta, Home of Christian Heroes), published in 1632, where he calls Maltese a mixed 'barbaric' language and John Dryden's description of the language as 'Berber' on his visit to the islands (the memoirs of those journeys appeared in 1776).[8]
In 1584 Pasquale Vassallo, a Dominican friar, wrote a collection of songs in Italian and Maltese. In 1585 the poems were burned at the order of the Inquisition, for allegedly 'obscene' content.[8] German traveler Hieronymus Megiser includes a list of Maltese words in his Thesaurus Polyglottus (published in 1603), and also in his more celebrated work Propugnaculum Europae, published in 1606. Megiser, who visited Malta from 1588 to 1589, proposed a Punic heritage for the language, a suggestion rebuffed in 1660 by Burchardus Niderstedt in his book Malta vetus et nova. In 1677, Domenico and Carlo Magri gave the etymologies for various Maltese words in their book Hierolexicon, a Latin version of the encyclopedia Notitia de vocaboli ecclesiastici first published in 1644.[8]