تاريخ الكتابة في فيتنام

N write.svg
تعرَّف على طريقة التعامل مع هذه المسألة من أجل إزالة هذا القالب.هذه مقالة غير مراجعة. ينبغي أن يزال هذا القالب بعد أن يراجعها محرر مغاير للذي أنشأها؛ إذا لزم الأمر فيجب أن توسم المقالة بقوالب الصيانة المناسبة. يمكن أيضاً تقديم طلب لمراجعة المقالة في الصفحة المخصصة لذلك. (مارس 2021)

خلال العصور القديمة ، كان أسلاف الفيتناميين يُعتبرون أشخاصًا يتحدثون باللغة بروتو-أسترو آسيوية (يُطلق عليها أيضًا باللغة بروتو مون-خميرية )، وربما يرجع تاريخهم إلى ثقافة دونج سون القديمة قبل أن يتحولوا من قبل الحكم الشمالي . فحصل التفاعل التاريخي بين الشماليين (أي الصينين ) والجنوبيين (الفيتناميين) هو خيط مشترك في التسلسل الزمني التاريخي الفيتنامي المحلي. يصف اللغويون المعاصرون الفيتناميين بأنهم فقدوا العديد من السمات الصوتية والمورفولوجية في اللغة الأسترو آسيوية التي تحدث بها الفيتناميون الأصليون منذ إستطانهم هذه المنطقة ، ويلاحظ بشكل خاص في الفصل اللغوي بين الفيتناميين والميونج منذ ألف عام..[1][2][3] قبل إدخال نظام الكتابة الفيتنامي على الطريقة الصينية ، كانت اللغة الفيتنامية لغة منطوقة فقط أي لكن لم تكن هناك لغة مكتوبة حتى عام 111 قبل الميلاد. حتّى بداية القرن العشرين ، وثائق الأدب الفيتنامي ، و كذلك حكومية وعلمية ودينية (طاوية ، كونفوشيوسية ، بوذية ) ، تم كتابة اللوحات وعلامات المعبد بـ الصينية الكلاسيكية (بالفيتنامية: cổ văn و تكتب بالصينية 古文 أو văn ngôn و تكتب بالصينية 文言) ، باستخدام الأحرف الصينية أو نظام كتابة تشو -هان. وقد تم ذلك منذ عام 111 قبل الميلاد على الأقل.

جملة "أنا أتحدث اللغة الفيتنامية " ( بالفيتنامية: Tôi nói tiếng Việt Nam و بالصينية: 碎呐㗂越南) مكتوبة بالخط اللاتيني المستخدمة حاليًا (الأبجدية الفيتنامية) أو مكتوبة بنصوص مختلطة من نظام الكتابة تشو هان (الأحرف الصينية) ومعظمها بنظام الكتابة تشو نوم (تحته خط)

منذ وقت مبكر من القرن الثامن الميلادي ، تمت كتابة الروايات والشعر في الفيتنامية أيضًا بنظام كتابة تشو نوم وهو يعد فترة انتقالية قبل إختراع اللغة الفيتنامية، والذي استخدام الأحرف الصينية التشو هان لـ المفردات الصينية الفيتنامية ومجموعة مكيّفة من الأحرف للمفردات الأصلية مع التقريبات الفيتنامية من نطق اللغة الصينية الوسطى .[4][5]

و مع الاثنان تعايشت المخطوطات حتى الغزو الفرنسي لشبه جزيرة الهند الصينية فتحولت الكتابة من الشكل التشو نوم و أصبحت الأبجدية اللاتينية المعروفة بأسم تشو كويك نجو أو الكتابة الوطنية الفيتنامية تدريجيًا هي اللغة الوسيطة المكتوبة لكل من الأدب الحكومي والشعبي حتّى عصرنا هذا .[6]

المصطلحاتعدل

  • نظام كتابة التشو هان ( بالصينية: 𡨸 漢 ) و تعني حرفياً "كلمات هان" و تعطي نفس المعنى مع كلمة هان تو
  • نظام كتابة هان تو ( بالصينية: 漢字) و تعني حرفياً "أحرف / كلمات هان" ؛ تُنطق أيضًا باسم هانتزي في اللغة الصينية القياسية ، و هانغا في الكورية ، و الكناغي في اليابانية. و تعني الأحرف الصينية.
  • نظام كتابة هان فين ( بالصينية: 漢文) و تعني "نص هان" أو "أدب هان" ، وتُنطق أيضًا باسم هانوين في الصينية القياسية ، و هانمون في الكورية ، و كانبون في اليابانية. و تعني بالعربية الصينية الكلاسيكية.
  • تظام كتابة تشو نو ( بالصينية: 𡨸儒 ) و تعني بالعربية "كلمات الكونفوشيوسية" .[7][8][9]

الكتابة الكلمات الفيتنامية تشو ( بالصينية: 𡨸 ) و التي تعني (حرف أو نص أو كتابة أو رمز ) و هي مشتقة من النطق الصيني الأوسط لـكلمة تشي 字 (وتنطق لغة الماندرين الصينية الحديثة و تكتب بالبينين: zì) ، والتي تعني "رمز".

الصينية الفيتنامية ( بالفيتنامية: từ Hán Việt و الصينية: 詞 漢 越 " و التي تعني حرفياً الكلمات الفيتنامية المكتوبة بالأحرف الصينية ") و تشير إلى مرادفات أو المصطلحات المستعارة من الصينية إلى اللغة الفيتنامية ، وعادة ما تحافظ على علم الأصوات للصينية الأصلية. بالنسبة إلى بناء الجملة و المفردات لم تكن هذه اللغة الفيتنامية الصينية مختلفة عن الصينية في بكين من اللغة الإنجليزية اللاتينية في العصور الوسطى كانت مختلفة عن اللاتينية في روما.

المصطلح تشو نوم (بالصينية: 𡨸喃 و تعني بالعربية "الأحرف الجنوبية") يشير إلى نظام النسخ أو الكتابة السابق للنصوص الفيتنامية بالأحرف الصينية الوسطي والمكتوبة باستخدام مزيج من الأحرف الصينية الأصلية والمُصاغة محليًا فالأحرف النوم المحلية الجنوبية ليس لها وجود باللغة الصينية لتمثيل الأصوات الفيتنامية صوتيًا.[10][11]

"ومع ذلك ، فإن مجموعة الأحرف تشو نوم كانت واسعة ، وتحتوي على ما يصل إلى 37 ألف حرف و رمز مسجل ، والعديد منها ذو مظهر تعسفي في التركيب وغير متسق في النطق. .[12][13]

المصطلح هان نوم بالصينية: 漢 喃" و تعني أحرف هان و الأحرف الجنوبية ") قد تعني كلاً من نظامي الكتابة الهان و التشي نوم معًا كما في اختصاص البحث في معهد هانوي، أو تشير إلى النصوص التي مكتوبة بمزيج من الهان و النوم في الوقت نفسه ، أو بعض نصوص الهان بترجمات نوم المتوازية.[14] هناك تداخل إملائي كبير بين النظامين بحيث يتم استخدام نظام النوم والعديد من الأحرف في كل من الهان و النوم مع نفس القراءة. [15] قد يكون من الأسهل اعتبار نظام الهان امتدادًا فيتناميًا لرموز هان .

أما بالنسبة للنظام المُحدث المعروف بأسم تشو كويك نجو أو الكتابة الوطنية الفيتنامية (بالصينية: 𡨸國語) و هو عبارة عن رومنة الكتابة الفيتنامية بالأحرف الصينية و لقد ظهر مع الإحتلال الفرنسي و البريطاني للمنطقة و ظل مستخدماً حتي عصرنا الحالي .

المراجععدل

  1. ^ 清水政明, Masaaki Shimizu. "The Mường features in the written Ancient Vietnamese" (باللغة الإنجليزية). مؤرشف من الأصل في 30 مارس 2021. الوسيط |CitationClass= تم تجاهله (مساعدة); Cite journal requires |journal= (مساعدة)
  2. ^ "Vietnamese literature". Encyclopedia Britannica (باللغة الإنجليزية). مؤرشف من الأصل في 01 فبراير 2021. اطلع عليه بتاريخ 10 فبراير 2021. الوسيط |CitationClass= تم تجاهله (مساعدة)
  3. ^ LaPolla, Randy J. (2010). "Language Contact and Language Change in the History of the Sinitic Languages". Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2 (5): 6858–6868. doi:10.1016/j.sbspro.2010.05.036. ISSN 1877-0428. مؤرشف من الأصل في 30 مارس 2021. الوسيط |CitationClass= تم تجاهله (مساعدة)
  4. ^ Nguyễn, Tri Tài (2002). Giáo trình tiếng Hán. Tập I: Cơ sở. Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. صفحة 5. الوسيط |CitationClass= تم تجاهله (مساعدة)
  5. ^ "Vietnamese literature". Encyclopedia Britannica (باللغة الإنجليزية). مؤرشف من الأصل في 01 فبراير 2021. اطلع عليه بتاريخ 13 أبريل 2019. الوسيط |CitationClass= تم تجاهله (مساعدة)
  6. ^ Vietnam 10 – Page 522 Nick Ray, Yu-Mei Balasingamchow, Iain Stewart – 2009 "For centuries, the Vietnamese language was written in standard Chinese characters (chữ nho). Around the 13th century, the Vietnamese devised their own writing system called chữ nôm (or just nôm), which was created by combining two Chinese words or by using single Chinese characters for their phonetic value. Both writing systems were in use until the 20th century – official business and scholarship was conducted in chữ nho, while chữ nôm was used for popular literature. The Latin-based quốc ngữ script, widely used since WWI, was developed in the 17th century by Alexandre de Rhodes (see the boxed text, right). Quốc ngữ served to undermine the position of Mandarin officials, whose power was based on traditional scholarship in chữ nho and chữ nôm, scripts that were largely inaccessible to the masses."
  7. ^ Nguyễn, Tài Cẩn (2001). Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt. Nhà xuất bản Đại học quốc gia Hà Nội. صفحة 16. الوسيط |CitationClass= تم تجاهله (مساعدة)
  8. ^ Hội Khai-trí tiến-đức (1954). Việt-nam tự-điển. Văn Mới. صفحات 141, 228. الوسيط |CitationClass= تم تجاهله (مساعدة)
  9. ^ Đào, Duy Anh (2005). Hán-Việt từ-điển giản yếu. Nhà xuất bản Văn hoá Thông tin. صفحة 281. الوسيط |CitationClass= تم تجاهله (مساعدة)
  10. ^ Nguyễn, Khuê (2009). Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao. Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. صفحات 5, 215. الوسيط |CitationClass= تم تجاهله (مساعدة)
  11. ^ Hugh Dyson Walker East Asia A New History −2012 Page 262 "...chu nom, Vietnamese transcription, using Chinese and nom characters for Vietnamese sounds."
  12. ^ Denecke 2017، صفحة 525.
  13. ^ Hannas, Wm. C. (1997). Asia's Orthographic Dilemma. Honolulu: University of Hawai'i Press. صفحة 82. ISBN 9780824818920. مؤرشف من الأصل في 30 مارس 2021. The linguistic defects are the same as those noted throughout this book for Chinese characters generally, caused by the large number of tokens (some twenty thousand in chữ nôm), the arbitrariness of their composition, and the inconsistent way the units and their components connect with the sounds of the language. الوسيط |CitationClass= تم تجاهله (مساعدة)
  14. ^ Trần, Văn Chánh (January 2012). "Tản mạn kinh nghiệm học chữ Hán cổ". Suối Nguồn, Tập 3&4. Nhà xuất bản Tổng hợp Thành phố Hồ Chí Minh: 82. الوسيط |CitationClass= تم تجاهله (مساعدة)
  15. ^ Hung, Eva; Wakabayashi, Judy (2005), Asian translation traditions, صفحة 174, A large portion of the lexicon of the Vietnamese language in recent centuries derives from Hán. Consequently, there is a significant orthographic overlap between Hán and Nôm, which is to say that many characters are used in both with the same meaning. This is primarily a lexical, not a syntactic, phenomenon, although Hán grammar did influence Nôm prose to a relatively significant extent (Xtankevich 1986). الوسيط |CitationClass= تم تجاهله (مساعدة); الوسيط |separator= تم تجاهله (مساعدة)CS1 maint: ref=harv (link)