ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2014/ديسمبر

طلب ترجمة عاجلة

عدل

مرحبًا. هل فی مستخدمین یقدرون المساهمة لترجمة هنا و هنا و شكرا --فلورانس (نقاش) 16:37، 5 ديسمبر 2014 (ت ع م)[ردّ]

عفواً، هذا ليس ترجمة فورية. غيرت عنوان المقطع. --abanimaنقاش 12:27، 7 كانون الأول 2014 (ت.ع.م)
@Abanima: صح، اسف ، یاخدلی کم یوم عشان اتعود :) --فلورانس (نقاش) 12:47، 7 ديسمبر 2014 (ت ع م)[ردّ]
  • على كلٍّ، ترجمت بضع رسائل هناك، وأرجو أن تكون الترجمة موفقة. --abanimaنقاش 17:55، 7 كانون الأول 2014 (ت.ع.م)

Leavening agent

عدل

لمن له معرفة واهتمامات طبخية، أو دراية بالصناعات الغذائية، هل من ترجمة مناسبة لكلمة Leavening agent؟ --C≡N- (نقاش) 21:29، 7 ديسمبر 2014 (ت ع م)[ردّ]

@Sami Lab: ليس لي علم كبير بالموضوع. لكن أتوقع أنها تعني عامل تخمير. تحياتي---Avicenno (نقاش) 21:34، 7 ديسمبر 2014 (ت ع م)[ردّ]
بالتاکید ، احدی انواعها هو صودا الخَبْز، baking soda ، هي بيكربونات الصوديوم، وتُستخدم لتسهيل عملية التخمّر في صناعة الخبز ونحوه. تحضّر صناعيّاً بطريقة سولفاي Solvay process من الماء المالح والنُّشادر ammonia وثاني أكسيد الكربون carbon dioxide (را. أيضاً sodium bicarbonate). --فلورانس (نقاش) 21:49، 7 ديسمبر 2014 (ت ع م)[ردّ]
إن Leavening agent هي مادة تضاف للعجين من أجل إطلاق الغاز ومن أجل عملية (النفش). النقطة التي أشار إليها فلورانس جيدة، وهي السبب في وضع السؤال هنا، وهي أن بيكربونات الصوديوم مركب كيميائي وهو يصنف ضمن مركبات Leavening agent، ولا علاقة للتخمر في إطلاق الغاز. صحيح أن الخميرة هي Leavening agent لكن ليس كل Leavening agent يعمل كما تطلق الخميرة الغاز على أساس حيوي. بالتالي فترجمة عامل تخمير، وهي الموجودة في بنك باسم للمصطلحات، غير موفقة، لذلك أبحث عن غيرها.--C≡N- (نقاش) 22:04، 7 ديسمبر 2014 (ت ع م)[ردّ]
شكرا سامي. أنا صراحة ترجمتها ترجمة شخصية ولا أعلم إن كانت في بنك باسم أو غيره. قرأت بالفعل ما يطابق كلامك في المقالة الإنجليزية ولو وجدت ترجمة أدق لن أبخل بها عليك. تحياتي---Avicenno (نقاش) 22:08، 7 ديسمبر 2014 (ت ع م)[ردّ]
أتوقع أن هناك ترجمة مقابلة لraising agent. وهي عامل رافع والتي أتوقع أن المقصود بها أن سطح العجين يرتفع للأعلى نتيجة النفش أو النفخ الذي يحصل داخله. لكن لكن لست متأكدا من مدى دقة الترجمة. تحياتي---Avicenno (نقاش) 22:12، 7 ديسمبر 2014 (ت ع م)[ردّ]

مجموعة متنوعة من المواد العامله للتخمیر (Leavening agent)

ما ادری هذهی ترجمه من ویکی الفارسی --فلورانس (نقاش) 22:24، 7 ديسمبر 2014 (ت ع م)[ردّ]

المضافات الغذائية (E ...) في الاتحاد الأوروبي، والموافقة على المضافات الغذائية التالية كعامل يخمر:

كربونات الأمونيوم (E 503) ثنائي فسفات (E 450) البوتاسيوم كربونات (E 501) البوتاسيوم الفوسفات (E 340) البوتاسيوم طرطرات (E 336) (اينشتاين) ثاني أكسيد الكربون (E 290) المغنيسيوم كربونات (E 504) البوتاسيوم طرطرات الصوديوم (ملح روشيل، E 337) (اينشتاين) كربونات الصوديوم (E 500) (بيكربونات الصوديوم وكربونات الصوديوم) طرطرات الصوديوم (E 335) (اينشتاين) متعدد الفوسفات (E 452) الفوسفات علاج الألومنيوم الصوديوم (E 541) Triphosphates (E 451) (ثلاثي الفوسفات، Pentapotassium)

علی فکره، نیست اقولها، استاد @Elph: عباس ، کانت عنده ابحاث فی هاذا المجال :) --فلورانس (نقاش) 22:35، 7 ديسمبر 2014 (ت ع م)[ردّ]

  تعليق:: (Leavening agent) معناها: عامِل مُحفز أو عامِل مُنشط.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 06:42، 18 ديسمبر 2014 (ت ع م)

  خلاصة: بعد البحث والتقصي وجدت أن عامل نفاشية أفضل مصطلح يصف المطلوب بدقة، والمصطلح موجود في مقرر محاضرة من جامعة تكريت هنا. وكلمة النفاشية مستخدمة في سياق الخبز والمعجنات. ابتعدت عن تخمير لأن تخمير هي كلمة مرادفة لكلمة تخمر fermentation، في حين أن عامل محفز أقرب إلى الحفّاز catalyst العامل في عملية التحفيز، في حين أن التنشيط في الكيمياء هو activation شكراً لكم جميعاً على آرائكم.--C≡N- (نقاش) 17:14، 16 يناير 2015 (ت ع م)[ردّ]

طلب ترجمة عاجلة

عدل

hi, i need orgent translate to arabic for this Additional namespaces for Arabic wikivoyage,

  • (Phrasebook:) =
  • (Pharsebook_talk:) =

thanks --فلورانس (نقاش) 23:31، 15 ديسمبر 2014 (ت ع م)[ردّ]

أعتقد أنها تعني كتاب تفسير العبارات الشائعة بحسب نتائج البحث.--د. ولاء  ناقشني!01:05، 16 ديسمبر 2014 (ت ع م)[ردّ]
کبیره عشان namespaces - بنظری (دلیل العبارات) و صفحه النقاش تکون (نقاش دلیل العبارات) - شنو رایک؟ --فلورانس (نقاش) 01:27، 16 ديسمبر 2014 (ت ع م)[ردّ]
بالطبع دليل العبارات ستكون الأكثر دقة والأنسب في هذا السياق.--د. ولاء  ناقشني!05:54، 16 ديسمبر 2014 (ت ع م)[ردّ]
  •   أتفق مع «دليل العبارات»: المختصر المفيد. --abanimaنقاش 11:52، 16 كانون الأول 2014 (ت.ع.م)
شکرا یا استاذی و شکرا من التعدیلات فی ویکی الرحلات --فلورانس (نقاش) 23:29، 17 ديسمبر 2014 (ت ع م)[ردّ]

Josef Mengele

عدل

هذا القسم منقول من ويكيبيديا:الميدان/لغويات

جوزف منجيل Why is the page title here in the Arabic Wikipedia spelled
?...يوزف منجليه but the page text starts by spelling the name
.The latter, transcribed as pronounced in the original German, appears correct
!Thank you for explaining --Deborahjay (نقاش) 13:05، 16 ديسمبر 2014 (ت ع م)[ردّ]

محتاجین ترجمه فوریة

عدل

محتاج ترجمه فوریة لهاذهی الصفحات و القوالب عشان ویکی الرحلات العربیه

علی فکره ویکی الرحلات تحوی الحین علی اکثر من 400 مقاله

مشکور --فلورانس (نقاش) 14:24، 18 ديسمبر 2014 (ت ع م)[ردّ]

أمراض أو اضطربات

عدل

ما الأنسب عند ترجمة Genetic disorders و Metabolic disorders ؟

(أمراض وراثية وأمراض استقلابية أو اضطرابات وراثية واضطربات استقلابية).

--موسى الحداد (أرحب بمساعدتك أو بملاحظاتك في أي وقت، لذا لا تردد في ترك رسالة) 16:07، 22 ديسمبر 2014 (ت ع م)[ردّ]

  • اضطرابات. --abanimaنقاش 17:08، 22 كانون الأول 2014 (ت.ع.م)