أرشيف هذه الصفحة صفحة أرشيف. من فضلك لا تعدلها. لإضافة تعليقات جديدة عدل صفحة النقاش الأصيلة.
أرشيف 1


عنوان المقالة

ترجمة الـ"Luminosity" هي "سطوع" وهذا هو المصطلح الشائع وهو يعني مقدار الضوء الحقيقي لجرم سماوي ما. لكن مقالة سطوع هي عن الـ"Brightness" والتي عادة ما تسمى "اللمعان" (إن أردت ابحث على الإنترنت هذا هو الاسم الشائع) وهي تعني مقدار الضوء الظاهري لجرم ما (طبعا لها ستخدامات أخرى). لكن مقالة "لمعان" تتحدث عن الـ"Gloss" وترجمتها في القاموس هي "بريق". الخلاصة أنه هناك الكثير من الخلط لكن "بوت" الويكيبيديا يمنعني من نقل "Brightness" إلى عنوان "لمعان" لأنه بعد نقل مقالة "Gloss" أصبحت مقالة "لمعان" صفحة تحويل لـ"بريق". والمشكلة سوف تتكرر عندما أحاول نقل مقالة "Luminosity" من عنوان "سطوع (فلك)" إلى "سطوع". الأمر معقد قليلا لكن أرجو مساعدتي، وبالمناسبة ابحث في الويكيبيديا ولن تجد في المقالات وصلات للمعان بمعنى "Gloss" وبالتالي لا أرى مشكلة في حذف مقالة لمعان التي أصبحت صفحة تحويل)).

والآن لنبدأ بالمصطلحات:

  • البريق: أنقل لك معنى كلمة "Gloss" من قاموس "المورد الحديث": "لمعان، بريق، يصقل..." ومعان أخرى هي بالتأكيد ليست المقصودة هنا، حسنا بما أن "بريق" هو من معاني الكلمة وبما أن كلمة "لمعان" تُستخدم في مجالات أخرى فمن الأولى أن نستخدم كلمة "بريق" هنا لأن هناك كلمات أخرى تعني "لمعان" ولا توجد لها بدائل أخرى. هذا عدا عن أنها كلمة غير مشهورة كثيرا ومن الأولى أن يُسمى الـ"Brightness" بـ"لمعان" لأنه الأشهر. وعلى أي حال بإمكان صفحة توضيح أن تفي بالغرض إن كان يزعجك جدا نقلها إلى عنوان "بريق".
  • السطوع: من القاموس نفسه أنقل لك معنى "Luminosity": "السطوع: مقدار إشعاع الجرم السماوي". ولا توجد معان أخرى - أي بمعنى إشعاع جرم سماوي -، لذلك فالأولى استخدام مطلح "سطوع" أليس كذلك؟
  • اللمعان: من القاموس نفسه أنقل لك معنى كلمة "Brightness": "لمعان، سطوع...". إذا فسطوع تصلح لكلا الكلمتين لكن لا يصلح غيرها للأولى بينما تصلح "لمعان" أيضا للثانية، إذا فمن الأولى استخدام مصطلح لمعان للـ"Brightness". أيضا أنا أشارك في عدة منتديات فلكية وأقرأ الكثير عن الفلك والمصطلح الشائع دائما للـ"Brighness" هو "اللمعان" وليس "السطوع".

هل هذا كاف أم لا يُعتبر سببا مقنعا؟ وشكرا --عباد مجاهد ديرانية (نقاش) 17:37، 15 فبراير 2010 (ت‌ع‌م).

تحياتي يا عباد، هل لديك أي إثباتات على ترجمة هذه الكلمات التي دأبت على تغييرها، وحذف صفحاتها قبل أن تقوم بذلك؟ أرجو أن تعرضها علي فأنا بأمس الحاجة لها. --باسم بلال نقاش 16:30، 15 فبراير 2010 (ت‌ع‌م)

شكرا لك على توضيح الأمر، ولكن سأبدأ كلامي بتسائل. هل مصطلح brightness حكر على علم الفلك؟ الجواب لا. إذن، لا يمكن ترجمتها ترجمة واحدة. فإن ناسبك ترجمتها على أنها لمعان، فلا أراها مناسبة كصفة من صفات اللون. فلن يكون هناك لون أحمر لامع كالبرق أو كالنجوم! سنحتاج إلى ما تقوله القواميس، وللأسف المواقع التي كنا نستعين بها عادة توقفت حاليا وقد تعود بعد فترة (قاموس باسم وهو أقواهم، مجمع اللغة العربية في القاهرة). ولا يمكننا أن نصطلح من أنفسنا دون دليل، فإن لم نجد سنجتهد، ولكل مجتهد نصيب.
لدينا من بنك المصطلحات الموحدة ما يلي:
  • Brightness لمعان الشاشة، سطوع (فيزياء).
  • Luminosity لمعان (نسبة لَمَعَان الضوء في شاشة العرض أو مشهد يراد تصويره) (الإعلام والفيزياء)، إضاءة (فلك).
ووفق معجم المصطلحات الهندسية (نسخة ورقية):
  • Brightness سطوع، لمعان، نصوع
  • Luminosity ضياء، وقدرة ضيائية، زُهُوّ، سطوع، زُهُو اللون. وفي مجال الفلك: الجلاء وهو المقدار النسبي لضيائية النجم دون اعتبار لبعده. و Luminosity factor عامل الضيائية.
ووفق المعجم الطبي الموحد
  • Brightness سطوع
النتيجة:
  • لا خلاف حاليا على ترجمة (gloss) بالبريق.
  • في الحقيقة اللمعان والبريق متقاربان بشدة، فعندما نقول لمع البرق أي أضاء، وعندما نقول برق السيف أي لمع وتلألأ، ولكن السطوع يختلف عنهما تماما، فالسطوع يعطي معنى الاستطالة، وما عندي هو ترجمة LUMINOSITY بالضياء استنادا إلى الملف في هذه الوصلة. وكي تكون ترجمتها متوافقة مع استضواء وضيائية. وإعادة Brightness إلى سطوع فيه تتوافق مع الجميع.
واترك ما ورد في المنتديات فهو عادة ما يكون بدون دراسة أو استناد إلى المعاجم أو المجامع اللغوية. وفي المرة القادمة إذا شككت في مشكلة لغوية يمنك عرضها في ميدان اللغويات، فستجد من تشاوره هناك. ولا تتردد بطلب المساعدة، تحياتي الطيبة لك.--باسم بلال نقاش 20:10، 16 فبراير 2010 (ت‌ع‌م)
حسنا أنا أعتذر إذا لما حدث، عدلت الكلمات في مقالة لمعان لكنني لم أستطع نقلها بسبب أن سطوع هي صفحة تحويل حاليا. بالنسبة للـ"Luminostiy" فمنذ كتبت المقالة كتبتها بشكل مؤقت بعنوان سطوع (فلك) لأنني لم أجد بديلا. لكن ما مصدرك لترجمة "ضياء"؟ --عباد مجاهد ديرانية (نقاش) 20:34، 16 فبراير 2010 (ت‌ع‌م).
لا تعتذر فأنت لم تفعل شيئا يستحق الاعتذار، وأحييك على جهودك في المقالات، ونحن بأمس الحاجة إلى جميع الخبرات، ولك حسنة -إن شاء الله- بكل حرف يقرأ مما كتبته. وردت ترجمة ضياء في مكانين ذكرتهما في النقاش السابق، وهما معجم المصطلحات الهندسية (نسخة ورقية)، وهذه الوصلة. بالنسبة للنقل سأرى ما يمكنني فعله، تحياتي الطيبة لك.--باسم بلال نقاش 20:44، 16 فبراير 2010 (ت‌ع‌م)
عُد إلى صفحة "سطوع/أرشيف 1".