نقاش:خط تطوير عقار/أرشيف 1

أرشيف هذه الصفحة صفحة أرشيف. من فضلك لا تعدلها. لإضافة تعليقات جديدة عدل صفحة النقاش الأصيلة.
أرشيف 1


ترجمة كلمة Drug pipeline

مرحبا هل من ترجمة أخرى أفضل لهذا العنوان Drug pipeline غير أنبوب عقار، أو مسار إنتاج عقار، تحياتي --Momas (نقاش) 12:32، 7 يونيو 2020 (ت ع م)

  تعليق: مرحبا @Momas: المقصود بهذا التعبير كما تشير وصلة المقالة إلى مجموعة العقاقير الدوائية التي تمتلك شركة دوائية ما براءة اختراعها ولكنها لا تزال في مرحلة التطوير أو الدراسات السريرية ولكن قبل أن يمنح الترخيص بإنتاجها. أي أن الترخيص يخرج ملف العقار المطور من ال"pipeline"؛ بالتالي الترجمات المقترحة مثل أنبوب عقار، أو مسار إنتاج عقار لا أظنها مقبولة أيضاً لأنها لا تعطي المعنى المطلوب، والذي أقترح أن يكون «عقاقير في طور التطوير» أو «عقاقير في طور الدراسة». مع الشكر والتحية.--Sami Lab (نقاش) 17:07، 7 يونيو 2020 (ت ع م)
مع رأي @Sami Lab: وبالتأكيد لفظ أنبوب لا يعطي المعنى المطلوب، لذلك أقترح ترجمة المعنى وتجنب الترجمة الحرفية --محمود (نقاش) 17:12، 7 يونيو 2020 (ت ع م)
@Mahmoudalrawi وSami Lab: شكرا لكما على الرد، فلنترك كلمة أنبوب جانبا كونها ترجمة حرفية، هل التسمية ستكون عند الإفراد عقار في طور التطوير أم طور تطوير عقار أم أتركها في الجمع عقاقير في طور التطوير --Momas (نقاش) 17:57، 7 يونيو 2020 (ت ع م)
اقترح استعمال المفرد وليس الجمع، الجمع بالتحويلة --محمود (نقاش) 18:20، 7 يونيو 2020 (ت ع م)
مرحباً، كلمة pipeline تعني في العربية خطوط الإنتاج عبر مراحل أو خطوط الإنتاج المرحلي.--Michel Bakni (نقاش) 15:46، 8 يونيو 2020 (ت ع م)
@Michel Bakni: عندما تكون بمفردها فما تفضلت به صحيح، هي خط إنتاج/خط أنابيب؛ ولكن في السياق الاصطلاحي in the pipeline تكون بمعنى: في طور الإنتاج، ولكن بما أن العملية المطروحة أعلاه هي في التطوير والدراسة وليست الإنتاج فيكون المعنى «عقار في طور التطوير»؛ @Momas: وهي الصيغة المفردة المفضلة وفق سياسة التسمية الويكيبيدية كما ذكر الزميل محمود أعلاه. مع التحية.--Sami Lab (نقاش) 19:37، 8 يونيو 2020 (ت ع م)
  أتفق --Michel Bakni (نقاش) 06:32، 9 يونيو 2020 (ت ع م)
  تعليق: أرجو تجنب اقتران كلمة "طور" مع "تطوير" فهما من اشتقاق واحد، أقترح استعمال كلمة مرحلة التي ذكرها ميشيل فيكون الاسم "عقار في مرحلة التطوير"، وpipeline هو وفقاً لقاموس المورد عملية انتقال الشيء إلى المستهلك، خطر على بالي "عقار مستصنع".Abu aamir (نقاش) 06:30، 9 يونيو 2020 (ت ع م)
  تعليق: كلمة drug هي صفة لـpipeline وليس العكس. ربما تكون "خط تطوير الأدوية" ترجمة صالحة، خاصة أن التعريف في المقالة هو "مجموعة الأدوية التي لدى شركة أدوية وتكون في مرحلتي الاكتشاف أو التطوير". --Ahmed M Farrag (نقاش) 07:07، 9 يونيو 2020 (ت ع م)
@Ahmed M Farrag:فقط تنويه إلى أن كلمة Drug لا ترد في الإنكليزية أبداً بمعنى صفة، فهي إما اسم ومعناها دواء أو عقار، أو فعل بصيغة الحاضر، ومعناها يداوي أو يعالج.--Michel Bakni (نقاش) 07:16، 9 يونيو 2020 (ت ع م)
قولك صواب. قصدت أن أكتب أنها مضافة إلى pipeline، فالحديث عن pipeline و drug تخصص ذاك الأعم، لا العكس، لكنني أخطأت في التعبير، عذرا وشكرا @ميشيل على التصويب  . Ahmed M Farrag (نقاش) 07:37، 9 يونيو 2020 (ت ع م)

أوافق الزميل @Ahmed M Farrag: في اقتراحه، فالمقالة تتحدث عن الـpipeline وليس عن الأدوية التي فيه، المعنى الرابع، الترجمة الأنسب هي خط تطوير (عقار) أو خط تطوير عقار لأن بواسطتها الترجمة تكون مناسبة "others were still in the pipeline" أي " الأدوية الأخرى كانت لا تزال في خط التطوير" أو قيد التطوير كما أشار الزميل العزيز @سامي أول مرة، سأقوم بإنشاء المقالة تحت العنوان خط تطوير عقار، إن لم كن هنالك مانع، تحياتي --Momas (نقاش) 10:02، 9 يونيو 2020 (ت ع م)

  •   تعليق: هذا ما يحدث عندما يقوم المترجم بترجمة العنوان من غير دراية بالمضمون. عندما أقدم اقتراحاُ فذلك عن علم وليس عن فراغ. الغريب أن المقالة أنشأت بعنوان خاطئ، لأن الموضوع لا يتعلق بأي خط. كيف يعقل أن يقال أن العنوان هو خط والمضمون هو منتج/مجموعة منتجات، هناك تضارب في الفهم. عن أي خط هو المقصود؟ ما المقصود بكلمة خط. أظن أنهنا ترجمة حرفية لكلمة line وذلك مجانب تماماً للصواب. يرجى مراجعة ما كتبت أعلاه أن المنتج الدوائي / العقار يخرج من البايبلاين عندما تأخذ الشركة التصريح بذلك من الهيئات المشرعة المحلية؛ في أميركا مثلاً من الFDA. يرجى أيضاً مراجعة ما كتبت أعلاه للزميل ميشيل أن التعبير هنا بايبلاين قادم من التعبير الإصطلاحي: in-the-pipeline أي في طور التحضير/ في طور التطوير إلخ. إذا قرأ أيضاً أحد منكم ما كتب في مقدمة المقال الإنجليزي ربما سيتمكن من فهم المقصود. «A drug pipeline is the set of drug candidates that a pharmaceutical company has under discovery or development at any given point in time»؛ يعني: أن العقاقير في طور التطوير هي المجموعة من العقاقير المرشحة للإنتاج والتي تعود ملكيتها إلى شركة دوائية وهي في طور الاكتشاف أو التطوير في مرحلة زمنية معينة. هناك أيضاً مقالة Product pipeline وتذكر المقدمة فيها «A product pipeline is a series of products, either in a state of development, preparation, or production,[1] developed and sold by a company, and ideally in different stages of their life cycle.» يعني: المنتجات في طور التطوير، هي مجموعة المنتجات، إما في حالة التطوير أو الإعداد أو الإنتاج، المطورة والمباعة من شركة ما، وفي الحالة المثالية عندما تكون المنتجات في مراحل مختلفة من دورة حياتها. أي أن الحديث في المقالتين عن المنتج وليس عن خط إنتاج أو خط تطوير. المنتج هو الذي ينتقل خلال تطوره في المراحل المختلفة (لاحظ العقاقير في طور التطوير من شركة بفايزر)؛ لا يوجد هناك ما اسمه خط تطوير في سياق الصناعات الدوائية. هناك أقسام بحث وتطوير وهناك أقسام إنتاج والذي بينهما هو ما يتخصص به الRegulatory affairs الذي يهتم بالحصول على الترخيص، والذي لا يمكن لأي شركة دوائية إنتاج وبيع أدوية من دونه. أرجو أن تكون وصلت الفكرة. --Sami Lab (نقاش) 18:50، 9 يونيو 2020 (ت ع م)
شكرا @Sami Lab: على الشرح المفصل، وقد ذُكر في قاموس المورد في تعريف pipeline "مجموع العمليات المُفضِية إلى انتقال السلع من المنشأ إلى المستهلك".Abu aamir (نقاش) 21:45، 9 يونيو 2020 (ت ع م)
    • شكرا @Sami Lab: على الإسهاب. أود فقط لفت النظر مجددا أننا بصدد ترجمة Drug pipeline لا in-the-pipeline drug أو pipeline drug. أي أن ناحت اللفظ يتحدث عن عملية تطوير العقار لا العقارات قيد التطوير. هذا فهمي المتواضع وغير المتخصص، وأترك لأهل التخصص عبئ الفتوى. Ahmed M Farrag (نقاش) 22:10، 9 يونيو 2020 (ت ع م)
  •   تعليق: @Sami Lab: قبل إنشاء المقالة قرأتها كاملة وقرأت أيضا هذا الرابط كاملا (الذي استخدمه كاتب المقالة الإنجليزية لكتابتها على الأرجح)، وقرأت كافة ردود الزملاء على اختلاف اقتراحاتها للاستئناس بها، وراجعت بعض القواميس مثل ميريام ويبستر للوقوف على معاني الكلمة المختلفة لاختيار الأنسب منها. لذلك أنا على دراية لا بأس بها بالموضوع ولم يحصل إلا الخير ونتجت مقالة جيدة بعنوان سليم.

ثانيا: بايبلاين تحمل معنيين قد يكون حالة الإنتاج أو نظام الإنتاج (ارجو مراجعة المعنى الرابع بجزئيه) أ- حالة التطوير، التحضير، أو الإنتاج ومثال عليه: عدة مشاريع في البايبلاين، أي في طور التطوير أو الإنتاج وهذا المعنى الذي تشير إليه أنتَ ولا أحد يختلف معك على صحته لو كان العنوان كما قال الزميل Drug in the pipeline، مع ملاحظة أنك اقترحت عقار في طور التطوير وليس طور تطوير عقار. والمعنى الثاني ب- نظام عمليات الإنتاج والتزويد (راجع رجاء) ومثال: الموجة الثانية من المنتجات التي ستدخل نظام الإنتاج/خط الإنتاج. وجواب سؤالِ: أي المعنيين سيُستخدم هو أن المقالة هي التي ستحدد ذلك.

عند كتابة المقالة صادفتي تعابير مثل:

  • Usually the more compounds in the pipeline, and the more advanced stage that these are in the better.

فهل سأترجمها: عادة كلما كانت مركبات أكثر في العقار في طور التطوير وكانت في مراحل متقدمة كان ذلك أفضل. ستقول سأترجمها: عادة كلما كان عدد المركبات في طور التطوير أكبر وكانت في مراحل متقمة كان ذلك أفضل. لابأس ماذا عن:

  • The pipeline starts with new drug discoveries ... . The early stage of the pipeline needs to be refilled as drugs move up.

هل ستترجمها يبدأ العقار في طور التطوير باكنشافات عقار جديد .... يجب إعادة ملء المرحلة الأولى من العقار في طور التطوير بينما يمضى العقار قدما.؟؟؟

  • Major pharmaceutical companies always have pipelines with many drugs in them

تملك الشركات الصيدلية/الدوائية الكبرى دائما عقارات في طور التطوير فيها العديد من العقارات؟ ولا تقل لي أن: تملك الشركات الصيدلية الكبرى دائما العديد من العقارات في طور التطوير. ترجمة دقيقة للعبارة بالأعلى.

ثالثا: البايبلاين كما هو مجموع المنتجات هو كذلك نظام/ مسار/خط /مراحل تطوير أو إنتاج منتج التي تسبق دخوله السوق كما توضحه هذه الصورة وهذه تعابير تدل على ذلك:

  • The uncertainties lessen as a drug moves along the pipeline
  • The early stage of the pipeline needs to be refilled as drugs move up
  • ....How many drugs and how far they are along the product pipeline will determine

ولا أدري لماذا استهجنت استخدام كلمة خط وهي مشهورة الاستخدام في هذا المعنى وهي مرادفة لمسار، وفي النهاية إذا لم تعجبك ترجمتي والعنوان الذي اخترته فالمقالة أمامك ويمكنك نقلها وإعادة صياغتها وأنا متشوق لأرى كيف ستستخدم اقتراحك عقار في طور التطوير عند كتابة المقالة، تحياتي لك --Momas (نقاش) 10:45، 10 يونيو 2020 (ت ع م)

  •   تعليق: @Momas: ما دمنا هنا في نقاش حضاري مفتوح لللآراء فالموضوع بالإقناع ليس بالإجبار، ولكن هناك نقطة مهمة فالتعليقات تتجه نحو وجود مشكلة لغوية بالترجمة، ولكني منذ الباية أجد أن المشكلة الأساسية هي في فهم ماهية وجوهر ومضمون المقالة. إذ أن ترجمة الجمل المنصوصة أعلاه بأسلوب لغوي سهل وسليم هو أمر هين علي، ولكن أريد أن أركز في الأول على نقطة جوهرية أساسية وهي أن البايبلاين (إذ أسميناه هكذا جزافاً في البداية لبينما يتيبين لكم المعنى فيما بعد) هو أمر افتراضي لا وجود له في الحقيقة؛ إذ أن الدواء لا يمر أثناء تصنيعه في أي بايبلاين (بمعنى أنبوب هنا) كما قد يوحي الاسم؛ بل هو مجرد تشبيه اصطلاحي. وأقرب معنى له فيما ذكرت أنت هو حالة الإنتاج. بالتالي فهو ليس بخط إنتاج أو أو مسار أو نظام. إذا راجعت مقدمة المقالة الإنجليزية مرة أخرى أو المقالة التي وضعت أنت رابطها تجد أن تعريف البايبلاين هو a drugs pipeline consists of the drugs that a company has under development or is testing. و A drug pipeline is the set of drug candidates that a pharmaceutical company has under discovery or development at any given point in time. بالتالي لا يعقل أن أجعل العنوان خط أو مسار أو نظام وأنا أتكلم عن عدد يعبر عن مجموعة أدوية؛ فالتعربف يجب أن يكون من جنس المُعرَّف، هكذا يقول المنطق. سأضرب مثالاً للتقريب وضعت لكم صفحة البايبلاين لشركة دوائية ، ما تجده هناك تعداد للأدوية في مراحل التطور المختلفة لها. بالتالي إذ سألت عن مسار أو خط تطوير العقار في الشركة ؟ فسيأتي الجواب أنه يتألف من المرحلة الأولى Phase 1 التي فيها تحاليل واختبارات معينة تخص المرحلة الأولى؛ ومن المرحلة الثانية Phase 2 التي فيها أيضاً تحاليل واختبارات معينة تخص المرحلة الثانية؛ وكذلك الأمر بالنسبة للمرحلة الثالثة؛ ومن ثم التسجيل. هذه هي المراحل الأخيرة التي يمر بها الدواء أو العقار أثناء تطويره. ولكن ليس هذا هو البايبلاين، تلك هي جزء من مراحل تطوير العقاقير w:Drug development؛ وهي المسار أو الخط أو النظام لأن له بداية ونهاية؛ ولكن عندما أسأل عن الDrug pipeline فيجب أن أستعمل أداة الاستفهام «كم؟» أو «ما عدد؟» لأن الشركات عندما تعرض البايبلاين لديها فهي لا تعرض خطاً أو مساراً أو نظاماً إنما تعرض لائحة بالعقاقير طور التطوير. شاهد صفحات كبرى الشركات الدوائية مثل بفايزر أعلاه وكذلك نوفارتس ومورفوسيس وليلي وغيرها وغيرها. فالذي أسأل عنه هو سيكون كالتالي: ما عدد الأدوية/العقاقير التي تمتلكها الشركة الفلانية والتي لا تزال في طور التطوير؟ سيكون الجواب في الأمثلة التي وضعت لكم روابطها. هذه مقاربة عملية تطبيقية للموضوع أفضل من المقاربة اللغوية النظرية التي تخوضون فيها؛ والأمثلة التي وضعتها تطابق التعريف الموجود في المقالات. بالتالي فالمقصود بكلمة بايبلاين هو عدد العقاقير أو الأدوية في لحظة زمنية معينة لشركة ما قبل الترخيص. وهو الأمر الذي أوردته في تعليقي الأول. أوجدوا له التسمية المناسبة إن لم تعجبكم اقتراحاتي ولكن بالنهاية ما أريده أن يطابق العنوان جنس المضمون، لا يعقل ان أتكلم عن خط أو مسار أو نظام وأنا أتكلم عن عدد أدوية في لحظة ما. أرجو أن تكون قد وصلت الفكرة. --Sami Lab (نقاش) 19:40، 11 يونيو 2020 (ت ع م)
  •   تعليق: زميلي العزيز @Sami Lab: أرجو أن تعلم أن فكرتك وصلت ومفهومة منذ البداية، وأنه من التناقض نوعا ما تعريف البايبلاين على أنه مجموع الأدوية في السطر الأول من المقالة وعنوانها يحمل "خط تطوير" وكذلك باقي المقالة، لكن ما باليد حيلة وهذا التناقض كما أسلفتُ راجع للمفردة في حد ذاتها التي تحمل كلا هذين المعنيين ولايمكن قصرها على معنى واحد تريده أنت وهو مجموع أو عدد الأدوية قيد التطوير في المراحل المختلفة والذي أعجزني كتابة المقالة تحته، لذلك إن كان بإمكانك إعادة صياغة المقالة ونقلها حسب المعنى الذي تراه صحيحا بشكل سليم محافظ على المعنى فمن واجبك أن تقوم بذلك.

أريد أن أعطيك مفردة فيها نفس الإشكال تقريبا لعلك تقتنع بأن ترجمة كلمة خط صحيحة وهي خط زمني timeline والتي يمكن أن نعرفها على أنها مجموع الأحداث التي وقعت في أوقات متتالية ورغم ذلك نترجمها بعنوان خط زمني. نفس الأمر بالنسبة لبايبلاين هو خط وهمي لمراحل تطوير/إنتاج منتج -هنا عقار- ويمكن تشبيهها بأحداث تقع في أزمنة متتالية، حدث اكتشاف دواء، ثم حدث انتقال الدواء إلى المرحلة 1 من التجارب السريرية ثم الثانية وهكذا حتى الحصول على المصادقة وبالتالي مجموع الأحداث التي هي مجموع الأدوية في المراحل المختلفة. أكيد البايبلاين يعني الأدوية قيد التطوير والإنتاج. لكنها أخذت هذا المعنى لأنها موجودة في البايبلاين نفسه (نظام التطوير/مراحل التطوير) والشيء الموجود في نظام التطوير هو قيد التطوير.

لكي لا يطول النقاش، هذا ما لدي وأكرر أنه إن كنت تعتقد أن التسمية خاطئة فبإمكانك إعادة صياغة المقالة، وبإمكان الزملاء إضافة آرائهم، وأنا عملي أديته وكتبت المقالة ولم أدخر جهدا في محاولة فهم المعنى قبل كتابتها وهذا ما أفعله مع جميع المقالات ولا أكتب مقالة دون أن أفهم معناها، وفي النهاية أنا بشر أخطئ وأصيب. تحياتي --Momas (نقاش) 22:32، 11 يونيو 2020 (ت ع م)

@Momas: أنا أيضاً لا أريد إطالة النقاش، لكن عندما تقول «أرجو أن تعلم أن فكرتك وصلت ومفهومة منذ البداية، وأنه من التناقض نوعا ما تعريف البايبلاين على أنه مجموع الأدوية في السطر الأول من المقالة وعنوانها يحمل "خط تطوير" وكذلك باقي المقالة، لكن ما باليد حيلة وهذا التناقض كما أسلفتُ راجع للمفردة في حد ذاتها التي تحمل كلا هذين المعنيين ولايمكن قصرها على معنى واحد تريده أنت وهو مجموع أو عدد الأدوية قيد التطوير في المراحل المختلفة» يتضح لي أن الفكرة لم تصل بعد بأن عنوان المقالة Drug pipeline يقتصر فقط على مفهوم مجموع الأدوية، ولا يحمل في هذا السياق أي معنى آخر من خط او ما شابه، وبأن بايبلاين Pipeline هنا تحمل في طياتها معنى in Pipeline أي قيد التطوير كما أسلفت أعلاه وكما تشير الأمثلة والشواهد التي وضعتها. بالتالي أقترح بشكل نهائي أن ينقل العنوان إلى عقار قيد التطوير؛ لكني أريد أن أدخل طرفاً ثالثاً حكماً في الموضوع وأن أستأنس برأي الزميل @محمود: في هذا الصدد. مع التحية.--Sami Lab (نقاش) 07:32، 13 يونيو 2020 (ت ع م)

@Sami Lab: سألت المستخدم Boghog عن الأمر وهو يعتقد كذلك أن المصطلح يعني مجموع الأدوية قيد التطوير وهو الأمر الذي لم أعارضه أنا والمقالة تنص على ذلك في صدرها، لكنه أيضا قال "Drug pipeline has taken on several different meanings depending on context. I have found at least one source[1] that implies that the pipeline is also the process" والمرجع بعنوان "إعادة هندسة خط تطوير العقار" وهذا في مجال الصناعات الدوائية طبعا وقام بإضافة هذا التعديل على المقالة "or extended to mean the process of discovering drugs" أي "مُوسّع ليعني عملية اكتشاف وتطوير الأدوية" لذلك المصطلح لا يقتصر على معنى الأدوية أو المنتجات قيد التطوير كما تعتقد أنت، وكيف يُفترض أن يكون كذلك وهو يتكون من مراحل والمنتجات تتقدم فيه وتسير خلاله (مجازا طبعا)، والمنتجات قيد التطوير لا تتكون من مراحل ولا تسير خلال نفسها،

كلمة خط ضرورية لإزالة اللبس لو استخدمنا عقار قيد التطوير ولا يمكن الاستغناء عنها، لذلك أجد عنوانا مثل خط العقاقير قيد التطوير ملائما نوعا ما، فهو من جهة يوضح أنها منتجات قيد التطوير وفي نفس الوقت يوضح أنه مسار يتكون من مراحل تتقدم فيها المنتجات. أما أن تقصره على عقار/عقاقير قيد التطوير، فذلك تجاهل تام للمعنى الثاني وعنوان غير سليم ناهيك على أنه مازال عليك أن تحل إشكالات التعابير التي أوردتها بالأعلى سابقا دون التفاف أو تضييع للمعنى، تحياتي --Momas (نقاش) 12:25، 15 يونيو 2020 (ت ع م)

@Momas: أنا لا أعرف المستخدم الذي تحدثت معه، ولا مجال ومدى تخصصه؛ بالنسبة للمراحل التي يمر فيها العقار أثناء تطويره فهي يا صديقي موضوع مقالة w:Drug_development كما ذكرت سابقاً (لاحظ المراحل في الشكل المرفق فيها). على كل، إذا مادمت مصراً على كل كلمة خط، فقد يكون اقتراحك خط العقاقير قيد التطوير حلاً وسطاً بشكل مشروط، وذلك في حال تمت الإشارة في بداية المقالة أن هذا الخط وهمي ولا وجود له، وأن التعبير مجازي وأن المقصود هو مجموع الأدوية الموجودة في مراحل مختلفة من التطوير. على كل أنا بانتظار آراء أخرى عن الموضوع من الزملاء. مع التحية. --Sami Lab (نقاش) 17:48، 15 يونيو 2020 (ت ع م)
@Sami Lab:w:Drug_development جزء من خط التطوير تسبقه w:Drug discovery أو w:Drug design ومعا يشكلان خط البحث والتطوير (the research and development pipeline) وهو المعنى الشامل لـDrug pipeline، لقد قمت بتعديل المقالة وأضفت ما أضافه المستخدم Boghog وأضفت كذلك جميع التسميات المقترحة مع ملاحظتك، إذا لم يكن هنالك اعتراض سأقوم بنقل المقالة إلى خط العقاقير قيد التطوير ونؤرشف هذا النقاش، تحياتي --Momas (نقاش) 10:53، 27 يونيو 2020 (ت ع م)
@Momas: كلامك على هذا الشكل «w:Drug_development جزء من خط التطوير تسبقه w:Drug discovery أو w:Drug design ومعا يشكلان خط البحث والتطوير (the research and development pipeline) وهو المعنى الشامل لـDrug pipeline،» خاطئ يا عزيزي؛ وهو ينم عن عدم وجود خبرة حياتية عملية في هذا القطاع، وهذا أمر لا تلام عليه، فتلك عمليات لا تتم إلا في الدول المتقدمة. الصحيح أن تطوير العقاقير هو العملية التي تشمل تصميم واكتشاف عقاقير جديدية وغير ذلك، وليست جزء من عملية التطوير. أشدد على كلمة عملية لأنني أكرر وأقول لا يوجد ما اسمه خط تطوير، إذ أنك تريد حشر كلمة خط حشراً بمكان ليس في مكانها. بالتالي أصبح النقاش للأسف يتجه نحو الجدل وشخصنة الرأي بدل النقاش بهدف الوصول إلى الحقيقة والمعرفة الصحيحة. سأقوم لاحقاً بوضع قوالب الصيانة اللازمة في المقالة. انتهى. --Sami Lab (نقاش) 09:06، 28 يونيو 2020 (ت ع م)
  • @Sami Lab: معك حق تطوير العقار (Drug development) هو العملية الشاملة 1 2 3 وتشمل اكتشاف الدواء (Drug discovery) كمرحلة أولى يتم فيها البحث والتطوير (Research and development) وكان حريا بي البحث أكثر قبل كتابة تلك العبارة. لكن المقالة الإنجليزية لم تذكر الاكتشاف كجزء من عملية التطوير، فحسبها تبدأ عملية التطوير من المرحلة قبل السريرية (Pre-clinical) بعد اكتشاف مركب قائد أو مرشح (Lead compound) وهذا ما أضاعني. المهم بغض النظر عن تطوير الدواء نقاشنا هنا حول إيجاد ترجمة Drug pipeline وأنت تصر على أنه منتج فقط ولا يُستخدم في سياق نظام أو مراحل أو عملية، إليك مصادر أخرى على أنه مراحل وعملية كذلك 1 2 وأقتبس من الثاني: وفي هذا الحديث حول البحث والتطوير، غالبا ما تُعبِّر الصناعة الدوائية عن العملية بأنها أنبوب، وأنه مسرِّب كذلك، وهذه صورة وهذه صورة ثانية.

الإشكال هنا هو أن كلمة بايبلاين مصطلح تجاري مجازي أخذ مكان كلمة عملية في عبارة عملية تطوير الدواء ليُقصد به: -وأقتبس من المصدر الثاني- يعمل التعبير المجازي "أنبوب" كأداة تسويق في مجال الصيدلة، ويخلق انطباعا بوجود إمداد غير منتهٍ من المنتجات المبتكرة قيد التطوير. وكلمة بايبلاين جزء من الاسم لذلك لا يوجد هنا حشر إطلاقا لكلمة خط وهي مجرد ترجمة لها وإن أردت أن نستخدم كلمة أنبوب أو أنبوب عقار لتحمل ما يحمله المصطلح الانجليزي من معنى ونرتاح من التأويلات فلا مانع لدي، بصراحة أمرك غريب واقفتَ من قبل على استخدام ترجمة "خط العقاقير قيد التطوير" بشرط ذكر ملاحظة أنه خط وهمي وهو ما فعلته في تعديلي ثم عدت لتصف استخدامي له بالحشر؟؟ وأني أشخصن الحوار وكل ما فعلته هو مناقشة رأيي وتوفير مصادر له.

لنفرض جدلا أني مخطئ وأن العنوان لا يعني سوى عقار قيد التطوير كما تعتقد، المقالة ستكون كالتالي:

المقالة

العقاقير قيد التطوير هي مجموعة العقاقير المرشحة التي تملكها شركة صيدلية مفردة أو الصناعة الصيدلية بالكامل قيد الاكتشاف أو التطوير في أي وقت معين. يُحصر مفهوم العقاقير قيد تطوير أحيانا في صنف دوائي معين أو يمتد ليعني عملية اكتشاف الأدوية وتطويرها (خط البحث والتطوير The R&D pipeline).

تشمل العقاقير قيد التطوير مراحل عديدة يمكن أن تُلخص في أربع أطوار: الاكتشاف، قبل التجارب سريرية، التجارب السريرية، والتسويق (أو ما بعد الاعتماد). عادة ما تملك الشركات الصيدلية العديد من المركبات في العقاقير قيد التطوير.

العقاقير قيد التطوير مؤشر مهم على قيمة الشركة وآفاقها المستقبلية، وعادة كلما احتوت العقاقير قيد التطوير على مركبات أكثر وكانت في مراحل متقدمة، كان ذلك أفضل للشركة. العوامل الأخرى التي تؤخذ في الحسبان عند تقييم قيمة العقاقير قيد التطوير هي: حجم السوق المستهدف لكل عقار، والحصة السوقية التي يُتوقع أن يأخذها العقار، وخطر واحتمال عدم المصادقة عليه.

هذه المقالة غير مفهومة بالنسبة لي وفيها خلط بين البايبلاين كخط إنتاج وبين المنتجات الموجودة فيه، وإن كنت ستفعل شيئا أرجو أن تصحح هذه الترجمة بما يتناسب مع المعنى حتى نستبدلها مكان المقالة، تحياتي --Momas (نقاش) 16:54، 28 يونيو 2020 (ت ع م)

عُد إلى صفحة "خط تطوير عقار/أرشيف 1".