نقاش:إلغاء صداقة

أحدث تعليق: قبل 3 سنوات من صالح في الموضوع نقاش طلب النقل

نقاش طلب النقل عدل

غير ودود (فيلم)إلغاء صداقة (فيلم) عدل

وضع الطلب:   نُُقِلت إلى إلغاء صداقة

السبب: صحيح أن Unfriended قد تعني غير ودود لكنها أيضا تعنى إلغاء صداقة وطبيعة الفيلم تؤكد ان معنى الكلمة هو إلغاء صداقة. --Declod (نقاش) 20:19، 27 فبراير 2021 (ت ع م)ردّ
مرحبا بك، كلمة unfriended على وزن اسم مفعول، إذن يقابلها ملغى الصداقة، وجدتُ نتائج للاسم المقترح لكن يبدو أنه لا يطابق المعنى. Abu aamir (نقاش) 08:15، 28 فبراير 2021 (ت ع م)ردّ
نسخة نيتفليكس العربية تستخدم إسم إلغاء صداقة، اعتقد أن هذا هو المصدر الرسمي الوحيد المتوفر. Declod (نقاش) 07:41، 2 مارس 2021 (ت ع م)ردّ
نعم، وجدتُ نتائج للاسم المقترح، لكنه يدل على إلغاء الصداقة، وليس على (شخص) أُلغيت صداقته، "إلغاء صداقة" يقابل "unfriending" قارن هذا الخبر الإنكليزي مع مضمونه العربي. Abu aamir (نقاش) 10:16، 2 مارس 2021 (ت ع م)ردّ
  تعليق: ما هو المصدر المعتمد على نيتفلكس؟--Michel Bakni (نقاش) 23:35، 2 مارس 2021 (ت ع م)ردّ
مرحبا ميشيل، لأ أدري لماذا ترجموها إلى إلغاء الصداقة، سألت محرر الجزيرة عماد أبو الفتوح عن سبب ترجمته الفلم إلى إلغاء الصداقة، وهذا جوابه. Abu aamir (نقاش) 10:40، 3 مارس 2021 (ت ع م)ردّ
هذا هو المصدر التابع لنيتفليكس الذي يطلق على الفيلم عنوان إلغاء صداقة Declod (نقاش) 11:05، 3 مارس 2021 (ت ع م)ردّ
  • ترجمة عناوين الأفلام والمسلسلات لا يجب أن تكون حرفية واذا توفرت ترجمة من المصدر الرسمي يجب اعتمادها وعدم الاجتهاد في إيجاد ترجمة، لذلك اقترح نقلها إلى "إلغاء الصداقة" كما ترجمها المصدر الرسمي نتفلكس. Shorouq☆The☆Super☆ninja2★(نقاش)★ 00:06، 8 مارس 2021 (ت ع م)ردّ
    مرحبا @Super ninja2: شكرا على التعليق، نتفليكس ليس مرجعاً لغوياً للعربية، وليس في "ملغى الصداقة" اجتهاد، بل هو اختلاف في تصريف الكلمة، ومحرر الجزيرة نفسه أكد ذلك، ليس الفرق إلا اسم المفعول واسم المصدر، مرحبا @FShbib: هل اطلعت على نماذج من ترجمات نتفليكس للأفلام؟ هل تجدها ترجمات موثوقة؟ وهل تتفق مع قبول "إلغاء الصداقة"؟. Abu aamir (نقاش) 13:45، 16 مارس 2021 (ت ع م)ردّ
    مرحبًا زملائي، أعتقد يُمكن اعتبار نتفليكس مصدرًا مقبولًا لعناوين الأعمال المترجمة، خصوصًا وأنها شركة معتبرة لها مترجموها، وأيضًا تمتلك حقوق تلك الأعمال والتصرف بها بما في ذلك العنوان، مما يجعلها مصدرًا رسميًّا (تمامًا كدار النشر التي تطرح ترجمةً لعمل عالمي).. أذكر كمثال فيلم "Frozen" الذي ترجمت ديزني عنوانه بالعربية إلى "ملكة الثلج" رغم الاختلاف في معنى العنوان.. الفيلم المقترح نقل عنوانه له تتمّة باسم "إلغاء صداقة: شبكة مظلمة (بالإنجليزية: Unfriended: Dark Web)‏، وأتفق، بناءً على ذلك، على ترجمة الفيلم الأصلي لنفس الاسم لكن بدون لاحقة (فيلم)، فهي ليست ضرورية في هذه الحالة.. تحياتي.. --شبيب..ناقشني 15:21، 16 مارس 2021 (ت ع م)ردّ
  • @Abu aamir: كما قلت، ترجمة الأفلام والمسلسلات الأجنبية لا يجب ان تكون حرفية ولا تحتاج إلى قواميس أو ضبط لغوي وخلافه، بل يكفي اعتماد الترجمة الرسمية من المصدر الأصلي في حال توفرها. فعلى سبيل المثال مسلسل الرسوم المتحركة دروب ريمي ترجمته الحرفية "ريمي البنت دون منزل" لكن ترجمة الاستديو المدبلج للعنوان هي دروب ريمي لذلك تم اعتماد هذه الترجمة باعتبارها الترجمة الرسمية وهي ما تعارف عليه الجميع في عالمنا العربي. Shorouq☆The☆Super☆ninja2★(نقاش)★ 18:34، 16 مارس 2021 (ت ع م)ردّ
    اتفق مع النقل للاسم المقترح بسبب تعليق شبيب "لها مترجموها"، إذ هذا ينفي الاستعانة بهواة ترجمة الأفلام. Abu aamir (نقاش) 06:46، 18 مارس 2021 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:   نُقِلت المقالة إلى: إلغاء صداقة، مع جعل العنوان المقترح تحويلة للمقالة. -- صالح (نقاش) 14:35، 19 مارس 2021 (ت ع م)ردّ

عُد إلى صفحة "إلغاء صداقة".