نشيد التقديس

ترتيلة قُدُّوس (باللاتينية: Sanctus) هو ترنيمة طقسية مسيحية.[1][2][3] نجد الشطرين الأولين منها داخل نشيد الـTe Deum اللاتيني. تدعى هذه الترنيمة بالطقس البيزنطي «نشيد الملائكة والفتيان». تعاد كلمة «قدوس» في هذا النشيد ثلاث مرات لتعظيم مديح الرب وتمجيده. نشيد قدوس، كما يروي يوحنا اللاهوتي في سفر الرؤيا (رؤ 4، 8)، هو نشيد الطقوس السماوية:

نشيد التقديس
معلومات عامة
صنف فرعي من
anaphora (en) ترجم عدل القيمة على Wikidata
جزء من
ordinary (en) ترجم عدل القيمة على Wikidata
اشتق من
Isaiah 6 (en) ترجم
Matthew 21 (en) ترجم عدل القيمة على Wikidata
ممثلة بـ
لديه جزء أو أجزاء
Benedictus (en) ترجم عدل القيمة على Wikidata
«8 والأربعة الحيوانات لكل واحد منها ستة أجنحة حولها ومن داخل مملوءة عيونا ولا تزال نهارا وليلا قائلة قدوس قدوس قدوس الرب الإله القادر على كل شيء الذي كان والكائن والذي يأتي.»

القسم الأول من هذه الترنيمة يأتي من سفر إشعياء النبي (اش 6، 3) الذي سمع السيرافيم يرنمونها أمام الله «الصباؤوت»، أي إله الجيوش السماوية، الذين ينفذون أوامره ليحكموا الكون:

«3 وهذا نادى ذاك وقال قدوس قدوس قدوس رب الجنود مجده ملء كل الأرض.»

أما القسم الثاني فيأتي من هتاف الشعب في يوم الشعانين، أي يوم دخل السيد المسيح إلى أورشليم (متى 21، 9):

«9 والجموع الذين تقدموا والذين تبعوا كانوا يصرخون قائلين هوشعنا لابن داود. مبارك الآتي باسم الرب. هوشعنا في الأعالي.»

إن ترتيلة «قدوس» موجود في جميع الطقوس الدينية الشرقية منها و‍اللاتينية. ولقد تم إدراجه في رتبة القداس الإلهي منذ القرن الثاني الميلادي، ولم يتم عليه تعديل يذكر.

في اللغة العربية، احتفظ النشيد بكلمة «صباؤوت» كما هو الحال في النسخة اللاتينية منه. ولكن أهملت في اللغات الأخرى فكرة «الجيوش» أو «الجنود» التي تعنيها كلمة «صباؤوت» باللغة اللاتينية. فلذلك لا نجد أي إيحاء لهذا المعنى في الترجمات الحديثة، فلقد تم استبداله بتعابير أخرى كإله الكون أو الإله الضابط الكل أو الإله الكلي القدرة أو ما يوازيهم بالمعنى من غير التعابير.

نص الترتيلة

عدل

العربية

عدل

قدّوسٌ قدّوسٌ قدّوسٌ
أنتَ أيها الرّبُّ القويُّ إله الصباؤوت
(إلهُ الجنود السماويّين)
السماء والأرض مملوءتانِ مِن مَجدِكَ العظيم
هوشعنا في الأعالي
مباركٌ الّذي أتى وسوفَ يأتي باسم الربّ
هوشعنا في الأعالي

مراجع

عدل
  1. ^ Shawn Tribe, "The Mozarabic Rite: The Offertory to the Post Sanctus" (with regularized spelling). English translation: "Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth: Heaven and earth are full of the glory of Thy majesty. Hosanna to the Son of David. Blessed is He that cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest. Holy, holy, holy art thou Lord God (The Mozarabic Liturgy). نسخة محفوظة 01 سبتمبر 2017 على موقع واي باك مشين.
  2. ^ Ἡ Θεία Λειτουργία τοῦ Ἁγίου Ἰακώβου τοῦ Ἀδελφοθέου [The Holy Liturgy of Saint James the Brother of God] (PDF) (باليونانية). Ἐπιστασίᾳ Ἀρχιεπισκόπου Ἀθηνῶν Χρυσοστόμου (11th ed.). Athens. p. 28. Archived from the original (PDF) on 2018-09-21.{{استشهاد بكتاب}}: صيانة الاستشهاد: آخرون (link)
  3. ^ Enrico Mazza (1999). The Celebration of the Eucharist: The Origin of the Rite and the Development of Its Interpretation. Liturgical Press. ص. 285. مؤرشف من الأصل في 2019-12-17.