ميسون بنت بحدل

شاعرة أموية وزوجة سادس الخلفاء الراشدين أمير وخال المؤمنين معاوية بن أبي سفيان رضي الله تعالى عنه وأرضاه
هذه النسخة المستقرة، فحصت في 3 يناير 2024. ثمة 3 تعديلات معلقة بانتظار المراجعة.

ميسون بنت بحدل بن أنيف الكلبية (ماتت في عام 80 هـ/700م)، زوجة الخليفة الأموي الأول ومؤسس الخلافة الأموية معاوية بن أبي سفيان، ووالدة الخليفة الأموي الثاني يزيد بن معاوية، وبهذا كان لها دور كبير في الحياة السياسية في الخلافة الأموية. وهي من أقدم الشاعرات العربيات ذوات السمعة الطيبة.[1] إلا أنه قد يبدو أن هذه الشهرة تعود إلى امرأة أخرى لها الاسم ذاته، هي ميسون بنت جندل الفزارية.

ميسون بنت بحدل
معلومات شخصية
تاريخ الميلاد القرن السابع الميلادي
تاريخ الوفاة 700م
الديانة الاسلام
الزوج معاوية بن أبي سفيان
الأولاد
الحياة العملية
المهنة شاعرة عربية
اللغات العربية  تعديل قيمة خاصية (P1412) في ويكي بيانات
بوابة الأدب

حياتها

عدل

كانت من قبيلة بدو بنو كلب، وتنتمي إلى الكنيسة السريانية الأرثوذكسية،[2] وهي ابنة زعيم القبيلة بحدل بن أنيف بن دلجة بن قنافة بن زهير بن حارثة بن جناب. تزوجت من معاوية في عام 645[3] بدوافع سياسية، فهي ابنة زعيم قبيلة بني كلب التي ظلت محايدة إلى حد كبير عند دخول المسلمين إلى الشام. وعندما أودى الطاعون بحياة الكثيرين من جيش المسلمين في دمشق، استطاع معاوية بزواجه من ميسون أن يجند المسيحيين السريان الأرثوذكس ضد الرومان.[4] وأنجبت طفلها الوحيد يزيد في عام 646.[5]

وفقًا لما ذكرته المستشرقة التركية نابيا أبوت، فإن ميسون كانت مشغولة الذهن بحياة طفلها الصغير، فكانت تهتم بتعليمه كثيراً. وأخذته معها إلى البادية في جنوب تدمر حيث قضى طفولته. كما أنها أيضًا كانت باهرة الحُسن تتزين بأبهى الثياب. ورافقت معاوية ذات مرة في رحلة استكشافية إلى آسيا الصغرى.[6]

أشعار ميسون بنت بحدل

عدل

عُرفت ميسون بنت بحدل زوجة معاوية الخليفة الأموي الأول في مصادر أخرى باسم ميسون بنت جندل.[7] لكن، يبدو أن بنت جندل امرأة أخرى تنتمي إلى بني فزارة. يبدو أن ميسون تلك هي صاحبة القصيدة الشهيرة التالية، التي غالبًا ما نُسبت خطأ إلى ميسون بنت بحدل، الأمر الذي صور زوجة معاوية بأنها تفضل حياة البداوة عن قصرها في دمشق. حتى أنه ذاع أن معاوية طلق ميسون بنت بحدل بسبب إهانته في تلك القصيدة. وأنها أخذت ابنها معها ليترعرع في البادية.[8]

ومن أبيات القصيدة:[9]

لبيت تخفق الأرواح فيه
أحبُ إليّ من قصر منيف
ولبس عباءة وتقـرّ عيني
أحبُ إليّ من لبس الشفوف
وأكل كسيرة فـي كسر بيتـي
أحبُ إليّ من أكـل الرغيـف
وأصوات الريـاح بكـل فـج
أحبُ إليّ من نقـر الدفـوف
وكلب ينبـح الطـراق دونـي
أحبُ إليّ من قـط أليـف
وبكر يتبع الأظعـان صعـب
أحبُ إليّ من بعـل زفـوف
وخرق من بني عمي نحيـف
أحبُ إليّ من علـج عنـوف
خشونة عيشتي في البدو أشهى
إلي نفسي من العيش الطريف
فما أبغي سوى وطنـي بديـلا
وما أبهاه مـن وطـن شريـف

وتعد هذه القصيدة الشعرية واحدة من أشهر القصائد النسائية في التعبير عن الحنين إلى العودة للعيش في الصحراء عن مجتمع المدن متزايد التحضر.[10]

وهناك مصادر تقول أنها كانت نصرانية، وظلت على دينها.

روايتها للحديث

عدل

روت عن الخليفة معاوية عن النبي محمد.[11]

أسرتها

عدل

ترجمات ومطبوعات

عدل
  • H. W. Freeland, 'Gleanings from the Arabic. The Lament of Maisun, the Bedouin Wife of Muâwiya', The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, n.s. 18 (1886), 89-91, http://www.jstor.org/stable/25208818 (edition and translation)
  • Theodor Nöldeke, Delectus veterum carminum arabicorum (Berlin: Reuther, 1890), p. 25, https://archive.org/details/delectusveterum00mlgoog (edition)
  • J. W. Redhouse, 'Observations on the Various Texts and Translations of the so-called "Song of Meysūn"; An Inquiry into Meysūn's Claim to Its Authorship; and an Appendix on Arabic Transliteration and Pronunciation', The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, n. s. 18 (1886), 268-322, http://www.jstor.org/stable/25208828 (contains five English translations, including the author's own, and reprints several Arabic editions)
  • Classical Poems by Arab Women: A Bilingual Anthology, ed. and trans. by Abdullah al-Udhari (London: Saqi Books, 1999), 78-79 (edition and translation)

مراجع ومصادر

عدل
  1. ^ E.g. Salahuddin Khuda Bukhsh, Studies: Indian and Islamic (London: Kegan Paul, Trench, Trübner, 1927 p. 17.
  2. ^ اكتب عنوان المرجع بين علامتي الفتح <ref> والإغلاق </ref> للمرجع مولد تلقائيا1
  3. ^ J. W. Redhouse, 'Observations on the Various Texts and Translations of the so-called "Song of Meysūn"; An Inquiry into Meysūn's Claim to Its Authorship; and an Appendix on Arabic Transliteration and Pronunciation', The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, n. s. 18 (1886), 268-322 (p. 283), http://www.jstor.org/stable/25208828 نسخة محفوظة 9 يناير 2020 على موقع واي باك مشين.
  4. ^ Bosworth, Encyclopedia of Islam, vol. 7, p. 265.
  5. ^ Nabia Abbott, 'Women and the State in Early Islam', Journal of Near Eastern Studies, 1 (1942), 341-68 (p. 342), http://www.jstor.org/stable/543055. نسخة محفوظة 9 يناير 2020 على موقع واي باك مشين.
  6. ^ Nabia Abbott, 'Women and the State in Early Islam', Journal of Near Eastern Studies, 1 (1942), 341-68 (p. 342), http://www.jstor.org/stable/543055 نسخة محفوظة 9 يناير 2020 على موقع واي باك مشين.
  7. ^ H. W. Freeland, 'Gleanings from the Arabic. The Lament of Maisun, the Bedouin Wife of Muâwiya', The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, n.s. 18 (1886), 89-91; http://www.jstor.org/stable/25208818; Nabia Abbott, 'Women and the State in Early Islam', Journal of Near Eastern Studies, 1 (1942), 341-68 (p. 342), http://www.jstor.org/stable/543055 نسخة محفوظة 20 أغسطس 2018 على موقع واي باك مشين.
  8. ^ E.g. Joyce Åkesson, Arabic Morphology and Phonology, Based on the Marāḥ al-arwāḥ by Aḥmad b. ‘Alī b. Mas‘ūd, Presented with an Introduction, Arabic Edition, English Translation and Commentary, Studies in Semitic Languages and Linguistics, 35 (Leiden: Brill, 2001), p. 142; Classical Poems by Arab Women: A Bilingual Anthology, ed. and trans. by Abdullah al-Udhari (London: Saqi Books, 1999), 78; cf. Nabia Abbott, 'Women and the State in Early Islam', Journal of Near Eastern Studies, 1 (1942), 341-68 (pp. 342-43), http://www.jstor.org/stable/543055 نسخة محفوظة 9 يناير 2020 على موقع واي باك مشين.
  9. ^ د.عبد السلام الترمانيني، " أحداث التاريخ الإسلامي بترتيب السنين: الجزء الأول من سنة 1 هـ إلى سنة 250 هـ"، المجلد الثاني (من سنة 132 هـ إلى سنة 250 هـ) دار طلاس ، دمشق.
  10. ^ Terri Deyoung, 'Love, Death, and the Ghost of Al-Khansā: The Modern Female Poetic Voice in Fadwā Ṭūqān's Elegies for her Brother Ibrāhīm', in Tradition, Modernity, and Postmodernity in Arabic Literature: Essays in Honor of Professor Issa J. Boullata, ed. by Kamal Abdel-Malek and Wael Hallaq (Leiden: Brill, 2000), pp. 45-75 (p. 48).
  11. ^ أحد الأحاديث التي روتها. نسخة محفوظة 05 مارس 2016 على موقع واي باك مشين.
  • تاريخ دمشق لابن عساكر: ترجمة ميسون بنت بحدل.
  • البداية والنهاية لابن كثير: زوجات وأبناء معاوية بن أبي سفيان.