موضوع في نقاش المستخدم:باسم/أرشيف النقاشات الهيكلية 1

لخّص باسم هذا الموضوع

أُجيب

Sulaimanl (نقاشمساهمات)

مرحبا أخ باسم اتمنى ان تكون بخير! انا الآن اعمل على الكتابة عن قرى وبلدات تركيا ولكن بسبب قلة المصادر العربية عن تلك المناطق اخذت الأسماء باللغة التركية العثمانية لمناطق تحمل نفس التسمية بالتركية اللاتينية والعثمانية مثال اسم آقصو أو Aksu بالتركية اللاتينية يطلق على سبع مناطق مختلفة في نفس الوقت ويكتب بنفس الطريقة فقمت بترجمة تسمية قرية Aksu إلى آقصو استنادًا لمحفوظات الدولة التركية عن أسماء الأماكن العثمانية حتى لو لم تكن القرية هي المقصودة وبالنسبة للأسماء المركبة من اسمين والي لم تذكر قمت بوضع الاسمين في اسم واحد مثال إضافة النهاية الشهيرة "تپه" . اود ان اسأل قبل ان اقوم بأي تعديل خارج ملعبي اذا كانت ترجمتي مقبولة كونها تعتمد على المرجع العثماني الذي تقتبس منه المصادر العربية وأيضًا أرجوا ان تقوم بمراجعة سريعة والتعديل على الأسماء التي تحتاج إلى تعريب إذا لزم الأمر

باسم (نقاشمساهمات)

مرحبًا بك. كُنت أنظر في الكتاب الذي أشرت إليه مُنذ فترة وهو مرجعٌ مُفيد جدًا في تحديد كيفيَّة كتابة أسماء البلاد التُركيَّة بالأحرف العربيَّة. وطالما استعنت به فلا ضرورة لأن أُراجع خلفك ☺. بالنسبة للأسماء المُركَّبة فما فعلته صحيح أيضًا، أمَّا الأسماء المُكررة لمناطق مُختلفة فالواجب التفريق بينها بالشكل التالي: آقصو (اسم المديرية أو الولاية التي تقع بها) وفي أعلى المقالة تضع قالب {{ميز عن}} للفت نظر القارئ إلى وجود أكثر من مكان يحمل ذات الاسم.

بعض التسميات يُفترض - من حيث المبدأ - أن تقبل الكتابة أيضًا بأسلوب المُؤرخين التُراثيين، كما في حالة "Altıntaş" = آلتون طاش، التي يجوز كتابتها "التونطاش" قياسًا على "التونتكين" = آلتون تكين (انظر مودود بن التونتكين).

جزيل الشُكر لك على هذا المجهود المُبارك المطلوب في موسوعتنا. تحيَّاتي.

Sulaimanl (نقاشمساهمات)

شكرًا على الرد والتوضيح كل الاحترام لك