- سلام أخي Avicenno, الأنسب هو الفُوَيهاء النُّدْفِيَّة حيث microstoma أي صغير الفويهة أو صغير الثغيرة والفُوَيهاء كلمة وحدة تفي بالغرض. أما ترجمة النعت floccosum فالأدق هو ندفي أو خيطي أو عهني (له مظهر الصوف). يجب نقل المقالة إلى الاسم العربي مع إبقاء النقحرة البشعة "ميكروستوما فلوكوسم" في متن المقالة مع تقديم الاسم العربي. تجدر الإشارة إلى أن هناك جنس من السمك له نفس الاسم Microstoma. تحياتي --Makki98 (نقاش) 13:25، 22 مارس 2016 (ت ع م)ردّ
- أهلا أخي مكي. أنا ترجمت اعتمادا على البوادئ واللواحق حيث micro صغير أو دقيق وstoma تعني فم. إن كان لا بد من فويهة فلتكن صغير الفويهة لا فويهاء إلا لو وجد مصدر فالأولى موحية أكثر بالمعنى. أما floccose [-'os] (adj.)
مخصَّل: ذو خُصَل شَعرية (floccose plants). وهذا بحسب قاموس المورد مع احتمالية معنى عهني كما في المعجم الموحد. لا أعيب أسلوب الترجمة بالنقحرة فهو الأكثر شيوعا في تسمية الكائنات. برأيي الأنسب صغيرة الفويهة العهنية.--Avicenno (نقاش) 13:36، 22 مارس 2016 (ت ع م)ردّ