نقاش:منطقة نبرة
أحدث تعليق: قبل 7 سنوات من Mervat Salman في الموضوع النقل
هذه صفحة النقاش المخصصة للتحاور بخصوص التحسينات على مقالة منطقة نبرة. هذا ليس منتدى للنقاش العام حول موضوع المقال. |
سياسات المقالة
|
جِد مصادر: جوجل (كتب · أخبار · الباحث العلمي · صور حرة · مصادر ويكيبيديا) · مصادر الصحف الإنجليزية الحرة · موقع JSTOR · نيويورك تايمز · مكتبة ويكيبيديا |
مشروع ويكي جغرافيا | (مقيّمة بذات صنف بذرة، عالية الأهمية) | |||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
الصور ناقصة
عدلالسلام عليكم ورحمة الله. يا جماعة، الصور المرتبطة بهذه المقالة ناقصة ألا وهي العلم + الشعار. برجاء رفعهما من كاتب المقالة الأصلية.
- ملحوظة: كان يوجد هنا في النقاش محتوي: تنبرعفابؤءلؤلالاىىلا ةترىلار ىلابلربسيئؤيئيءئرؤ ىلبلرؤ ا" من المستخدم 81.192.141.95 فقمت بحذفه حتي يتم العثور علي مترجمين. بالتوفيق للجميع --H i-c h-a M 20:55, 27 ديسمبر 2005 (UTC)
النقل
عدلبما أن للمنطقة اسم عربي أصيل هل من سبب يمنع نقلنا إليه؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 19:05، 19 سبتمبر 2014 (ت ع م)
- @عبد المؤمن: ضد النقل لأن اللفظ الصحيح هو نافارا ولا أحد قد يستخدم نبرة فأصلا هي تعني عدة معاني مثل نبرة الصوت ونبرة (كرسي الهمزة ئ). يمكنك التأكد من @لا روسا:--Avicenno (نقاش) 11:13، 16 سبتمبر 2015 (ت ع م)
- @عبد المؤمن وAvicenno: اللفظ الصحيح هو نَبَرَة أو لو أخدناها حرفيُا ستكون نابارَّا، أي اللفظ العربي بالتشكيل يُلفظ بنفس طريقة الإسبانية.. أما الفاء فلا مجال لها هنا بشكل عام.. طالعوا سياسة تعريب الإسبانية.. ولكن هناك جزئية الاختلاف بين اللفظ العربي والتعريب والاسم الشائع.--د. ولاء ناقشني!21:39، 17 سبتمبر 2015 (ت ع م)
تعليق: السلام عليكم ومرحباً @عبد المؤمن:@لا روسا:@Avicenno: أتمنى أن تكونوا بخير،
- سمى العرب منطقة navarra الأسبانيّة ب(نَبْرة)، وهذا لايمنع إن كانت الكلمة تشبه كلمة عربية ذات معنى، بل على العكس فضل العرب تسمية الأسماء ما هو أقرب للكلمات العربية وتراكيبها، وذلك للحفاظ على سياق العربية وعدم إدخال تراكيب غريبة، وقد عرب العرب بتراكيب غريبة عن الأوزان العربية إلا إن الإتجاه العام مال إلى الأوزان العربية، وعند مراجعة معاني الكلمات في المعاجم العربية فنرى للكلمة الواحد معاني عديدة يفوق ال٢٠ بحالات عديدة، وفي بعض الأحيان يطلقون على بعض الكلمات تعبير (ضد) أي أن لنفس الكلمة معنيين معاكسين تماماً، ولحل الإشكال نضيف مثلاً منطقة نبرة أو نبرة (أسبانية) أو نبرة (اسبانيا) أو غير ذلك.
- أما بخصوص الحرف (v) فترجمه العرب القدماء (وعلى الغالب) بحرف الباء، أما المعاصرون فترجموه بالفاء ومن أسباب ذلك ضعف العربية بالوقت الحالي وعدم الإهتمام بقرب الكلمة للعربية، بل على العكس إهتموا بتقريبها للغات الأجنبية.
- أرى وضع الكلمتين معاً وتقديم تعريب العرب القديم على الحديث بسبب: ١ الترتيب الزمنيّ، ٢ ولأن العرب القدماء أقرب بسليقتهم للعربية منا نحن ولو تبحرنا بها وذلك لأنهم على عكسنا عاشوها وتحدثوها يومياً. شكراً --Ahmed1251985 (نقاش) 12:25، 5 أبريل 2016 (ت ع م)
@Ahmed1251985: أتفق معك. كما أن الفاء بعيدة عن الv أيضا.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 09:42، 15 أبريل 2016 (ت ع م)
ويكيبيديا:طلبات النقل/أرشيف/يونيو 2017
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 02:42، 5 يونيو 2017 (ت ع م)
- تعليق: أنا أفضل تسمية الأجنبي على العبارة العربية نبرة، ولكن التسمية الثانية فيها أخطاء، لأن العبارة (أسبانيا) خطأ، فلا بد أن تكون الألف مكسورة بدلا من مفتوحة (إسبانيا)، وأيضا ليس داعي إضافة إسبانيا إلى الكلمة، وشكراً.--إسحاق لمين أترك رسالة! 02:08، 13 يونيو 2017 (ت ع م)
- لم يتم، نعتمد الاسم الأشهر والمتداول. -- Mervat Salman ناقش 07:34، 13 يونيو 2017 (ت ع م)