نقاش:لايسين/أرشيف 1

أحدث تعليق: قبل 8 سنوات من Avicenno في الموضوع غير معنون
أرشيف هذه الصفحة صفحة أرشيف. من فضلك لا تعدلها. لإضافة تعليقات جديدة عدل صفحة النقاش الأصيلة.
أرشيف 1


غير معنون

الى المشرفين الكرام ليسين هي الترجمة العربية للمادة Lysine http://en.wikipedia.org/wiki/Lysine لذلك اود الاستفسار عن كيفية ربط هذه المقالة هنا بالمقالات الاجنبية؟ www.sawtakonline.com 05:43، 27 سبتمبر 2007 (UTC)

@Sami Lab: مرحبا أخي العزيز سامي. لقد اتفقنا من مدة أن لا ننقل فوق نقل بعضنا حتى نناقش الأمر في صفحات النقاش أليس كذلك؟. بالنسبة للايسين فهو لفظ صحيح وأقرب لlysine وموجود في عدة مصادر سأضيفها في الأيام القادمة. شكرا لك--Avicenno (نقاش) 08:50، 11 يوليو 2015 (ت ع م)ردّ
جامعة بابل والغد وكذلك هي الكتابة في التعليم بالأردن. وفي الموسوعة العربية. وبنك باسم وومرة أخرى فيه إلى جانب ليسين طبعا. مع أن بعض المصادر تكتبه ليزين أيضا. لكن اللفظ الأقرب ل lysine هو لايسين وهي اللفظة الأكثر انتشارا. ليسين أقرب لكتابة كلمة lesine أما نطق حرف y في فهو ليس كنطق حرف e. تحياتي--Avicenno (نقاش) 09:08، 11 يوليو 2015 (ت ع م)ردّ
مرحبا بك مجدداً يا صديقي @Avicenno:، اعذرني، فلقد قمت بالنقل سريعاً دون مراجعة تاريخ الصفحة قبل النقل، وراجعت صفحة النقاش فلم أجد ما يشير إلى العنوان. ولكن عندما قرأت أن النقل تم على تحويلة، راجعت التاريخ ووجدت أنك قد قمت بالنقل سابقاً من العنوان الأصلي، فتوقعت حدوث نقاش حول ذلك الأمر اليوم  .
بالنسبة للعنوان الأمر هنا شكلي وليس خلافاً على ترجمة مصطلح إنما على شكل الكتابة، بالتالي لا يوجد صحيح أو غير صحيح، وهي كما ذكرت أنت بالنسبة للحمض الأميني Lysine فهناك ثلاثة أشكال: لايسين ، ليسين ، ليزين. وجميعها صحيحة.
هناك إشكالية اللفظ الصحيح، فأنت تعتبر اللغة الإنجليزية هي الأساس في صحة اللفظ، وهذا أمر من الصعب تطبيقه على كافة المقالات بالإطلاق؛ صحيح أن اللغة الإنجليزية هي أكثر اللغات انتشاراً، ولكن تعريب المسميات حسب اللفظ حرفاً حرفاً هو أمر غير عملي، وكنت ذكرت لك في السابق على أن حرف y لا يترجم دائماً آي، وخاصة في المجالات العلمية، حيث أن اللفظ الفرنسي، والمستخدم كثيراً في الدول العربية مثل دول شمال أفريقيا وسوريا ولبنان، يلفظه بشكل أقرب إلى نطق حرف e، راجع نقاش:تيروسين، فقد ذكرت لك أن Cytoplasm لا تكتب سايتوبلاسم في الأوساط العربية.
بالنسبة للمصادر فمن بحث سريع على النت وجدت أن قاموس باسم يورد شكل كتابة ليسين أربع مرات في مواضيع الكيمياء الحيوية والتقنية الحيوية والغذاء والتغذية والكيمياء العضوية، مقابل مرتين لأسلوب كتابة لايسين. كذلك جامعة أم القرى واتحاد مكتبات الجامعات المصرية ومركز المعلومات الوطني الفلسطيني وشبكة المعرفة الريفية، بالإضافة إلى الموسوعة العربية.
بالنهاية يا صديق، اعتراضي أنا على المنهجية أننا إذا كتبنا لايسين فعلينا أن نكتب سايتوبلاسم وهايدروجين، وإذا سمحت لي، فإنني اليوم مساءً سأقوم بالنقل مجدداً إلى ليسين، إن لم يكن لديك اعتراض. --C≡N- (نقاش) 11:07، 11 يوليو 2015 (ت ع م)ردّ
@Sami Lab: أهلا بك يا صديقي وأشكر ردك ولا داع للأسف. سأحاول أن ألخص وجهة نظري بشكل مختصر:
  • بما أن الكتابات الثلاثة صحيحة فلا أرى داعي لنختلف حولها كثيرا وأنا متفهم لوجهة نظرك. أنا تنازلت سابقا عن رأيي في مقالة تايروسين رغم أنها الكتابة التي أنشأها عليها طراونة والتي تدرس في التعليم بالأردن. أنا أرى أن اللفظ يجب أن يكون أقرب للإنجليزية لأنها اللغة العالمية والمدرسة في أغلب الدول العربية وبالنسبة للفرنسية فنعم هي كانت مدرسة في الشقيقة سوريا لكن حاليا التعليم في سوريا لم تعد له قائمة وأغلب الدول تدرس الإنجليزية حاليا.
  • بالنسبة للمصادر فأرجو أن تمهلني بضعة أيام ونتريث بالنقل كي نناقش الأمر بشكل أوسع وسأبحث بشكل موسع في المصادر العربية رغم ضيق الوقت حاليا. أيضا لاحظت أن lycine تصل لمقالة lysine في الموسوعة الإنجليزية وهي تكتب لايسين في المصادر مع أن بعضها تعتبر betaiene أي البيتائين مرادفا له لكن الموسوعة الإنجليزية تفرد له مقالا منفصلا.
  • أخيرا أنا متفهم لوجهة نظرك بخصوص هيدروجين وسيتوبلازم أو سيتوبلاسم وبالفعل أغلب الدول العربية تكتبها كذلك لكن النهج في كتابة حرف y في أغلب الدول العربية هو كتابته آي تماشيا مع االفظ الإنجليزي وما هيدروجين وسيتوبلازم إلا استثناء اعتمدته الدول العربية لشيوعه مع العلم أن هناك دول عربية كالعراق تكتبهما هايدروجين وسايتوبلازم وسأزودك بوصلة من العراق لو أردت. لذا أجزم معك أن هايدروجين وسايتوبلازم ليستا المنتشرتين لكنهما في ذات الوقت ليستا خاطئتين بل تدرسان لأجيال في العراق للشقيق تماما مثل ثنائي أكسيد الكربون وأحادي أكسيد الكربون اللذين لا يكتبان بهذه الصورة إلا في العراق لذلك أنا أيدت النقل لهما سابقا لأن هناك من يدرسهما كما العراق وشكرا. تحياتي---Avicenno (نقاش) 11:51، 11 يوليو 2015 (ت ع م)ردّ
من بحث سريع غير متعمق وجدت بعض المصادر الإضافية. جامعة المنصورة والعديد من شركات الأدوية هذه وهذه إضافة إلى جامعة الملك عبد العزيز ولكن المرشح يمنع وضع الوصلة. وكذلك الموسوعة العربية هنا وهنا وشبكة المعرفة الريفية. لذلك أرى الإبقاء عليها لقربها من اللفظ الإنجليزي ولكون اللغة الإنجليزية مدرسة في أغلب الدول العربية ولغة عالمية منتشرة. أعلم أن ليسين قد تكون شائعة في سوريا وبالتالي شائعة للدارسين هناك لكن التعليم في سوريا لم يعد قائما على أرض الواقع إضافة إلى أنه قد يتغير مع الأحداث العربية والأهم بنظري ليست الفرنسية فهناك الإسبانية مثلا وهي منتشرة أكثر من الفرنسية فهل هذا يعني أن نكتب الأسماء وفق اللفظ الإسباني. نعم ليسين وليزين شائعة في سوريا لكن في أغلب الدول التي تدرس الإنجليزية وهي دول قوية تعليميا ومعروفة وهي الغالبية لا تعد فيها الكتابة ليسين مألوفة بل مستهجنة حقيقة وذلك لبعدها عن اللفظ المدرس في تلك الدول وإنما تعد ليسين أقرب ل lesine لو وجدت هذه الكلمة لكن لو لفظت lysine فسيظهر بوضوح أنك لا تلفظ ياء وإنما Y ولذلك الغالب يكتبها كما تلفظ كجلايسين ونفس الشيء تايروسين فهي أنشأت بهذه الطريقة. وأنا متفهم لوجهة نظرك في نمط الكتابة الفرنسي لكنني لم أعدل كل المقالات للنمط الإنجليزي وإنما بعضها كهذه لانتشاره في عدة دول عربية ولم أرد الخوض في مسميات وطريقة الكتابة بالفرنسية ككل. شكرا لك وكل عام وأنت بخير فقد اقترب العيد وكل سنة وأنت سعيد وعمرا مديدا. تحياتي---Avicenno (نقاش) 12:03، 12 يوليو 2015 (ت ع م)ردّ
@Avicenno: وكل عام وأنت بخير أيضاً؛ فيما يخص العنوان كنت قد ذكرت لك أن التسميتين ليسين ولايسين صحيحتين، ولا داعي للطعن في تسمية ليسين وإظهار أنها مستهجنة وغريبة وما شابه ذلك، لأن انتشار استخدام ليسين أمر وضحته بالأمثلة في الأعلى، ولكن سبب نقلي، وكما ذكرت من قبل، هو اعتماداً على المنهجية وهي التي أكررها هنا أيضاً أن y لا تلفظ بالمسيات العلمية آي، وكنت قد ضربت لك على عجالة مثالين سريعين وهما hydrogen و cytoplasm أنهما تكتبان هيدروجين وسيتوبلاسم على الترتيب، وليس كما يلفظان بالإنجليزية هايدروجين وسايتوبلاسم، فقمت أنت بالتعليق: { لكن النهج في كتابة حرف y في أغلب الدول العربية هو كتابته آي تماشيا مع االفظ الإنجليزي وما هيدروجين وسيتوبلازم إلا استثناء اعتمدته الدول العربية لشيوعه} !! وهذا أمر خطأ مئة بالمئة، لأن العكس صحيح والأمثلة على ذلك كثيرة مثل Pyrrole - Pyridine - Dysprosium - Thyroxine - Tyrannosaurus - Hydraulics - Dynamics والتي تكتب بيرول - بيريدين - ديسبروسيوم - ثيروكسين - تيرانوصور - هيدروليك - ديناميكا، بالإضافة إلى مثال تيروسين، وذلك على سبيل المثال لا الحصر. عندما تستطيع إقناعي أن الأمثلة الماضية يجب أن تكتب جميعها بوجود ألف قبل الياء فعندئذ ممكن أن أتصور أن عنوان المقالة سيكون لايسين، عدا عن ذلك وحفاظاً على منهجية أسلوب الترجمة المعتمد على مقابلة y باللفظ الإغريقي لها الأقرب إلى مجرد e، فعلى أساس ذلك سأنقل إلى ليسين.--C≡N- (نقاش) 21:59، 12 يوليو 2015 (ت ع م)ردّ
@Sami Lab: مرحبا مجددا. بداية أنا لم أطعن في ليسين لكن قلت أنها للافظين للإنجليزية تكتب لايسين. وأرى أيضا أن لا داعي للطعن في لايسين لأني أيضا وضحت انتشارها في المصادر وكما ذكرت بالأمثلة سابقا كتايروسين وجلايسين اللتين كتبهما غيري بهذه الصورة. فبالتالي لا أرى داعي للطعن في لايسين وأنها تخالف منهج الترجمة فهذه المنهجية في الكتابة معتمدة في عدة دول وقد ذكرت مصادر كثيرة فوق ولم يحصل اتفاق أو منشور أو مصدر ثالث يقول أن كتابة y هي ياء وليس آي فلا أستطيع وضع تعميم على هذه النقطة لكن أستطيع الحديث عن كل حالة لحدة. إن أردت أن أعطيك مصادر من دول عربية على كتابة سايتوبلازم وثايروكسين فسأفعل ولا أرى في هذه النقطة خطأ. وإن كنت في حالة سيتوبلازم أرى أن الأكثر شيوعا بالياء لكن أكرر أن الأمر يعتمد على طريقة كتابة كل اسم على حدة ولا يمكن أخذ تعميم إلا لو وضعته كل الدول العربية واعتمدته. لذا أرجو عدم النقل. أنا لم أتفق سابقا على موضوع نقل جلايسين لغليسين وتايروسين لتيروزين لكنني لم أرد فتح الموضوع حتى لا ندخل في جدل حول الموضوع. كما ذكرت سابقا عدة مصادر تستخدم لايسين وبالتالي هو أيضا مدرس في عدة دول ولا أعيب على ليسن إلى بعدها عن طريقة لفظ اللغة الأكثر انتشارا وهي الإنجليزية وذكرت فكرة الإسبانية مثلا فلا يعني كون لغة أخرى كالفرنسية مدرسة في بضعة دول أن نعتمد طريقة نطقها ونترك طريقة النطق في أغلبية الدول. أكرر أن التعليم في سوريا التي كانت تستخدم اللفظ الفرنسي بعض الأحيان لم يعد قائما بالتالي قل عدد الدول التي تستخدم اللفظ الفرنسي. بعض الأمثلة التي ذكرتها بحاجة لدراسة ولا أستطيع الجزم أن إحداها أصح من الآخر لكن أعود فأؤكد أن هناك أمثلة على كتابة y كآي في أكثر من مصدر مثل lycine ولو أنه حاليا لا تحضرني بعض الأمثلة الأخرى وإن كانت موجودة لذا أرى أن نعامل كل حالة على حدة. المنهجية الموجودة لكتابة هذا الحمض الأميني بالذات في عدة دول هي لايسين فبالتالي ليست خاطئة وذكرت نقطة lycine مثلا تكتب لايسين وليس ليسين. أي شخص يلفظ الاسم باللغة الأكثر انتشارا واعتمادا في الدول العربية سيلفظها لايسين وعليه سيكتبها ويبحث عنها بهذا الشكل في تصوري. أخيرا بخصوص سايتوبلازم وهايدروجين فأكرر نقطة أن الدول العربية اعتمدت هذا النمط ولم تكتب الy على صورة آي لكون اللفظ بالياء انتشر هنا فلا يمكن تغييره وإن كانت العراق لا تزال تكتب سايتوبلازم وحتى الكربون يكتب في العراق كاربون. وثاني أكسيد الكربون يكتب ثنائي أوكسيد الكاربون فهل يجوز أن أستدل بمنهجية الترجمة لأقول أنه لا يجوز اعتماد تسمية ثنائي أكسيد الكربون علما أن كل الدول العربية والمصادر العربية والعلمية من المشرق للمغرب تعتمد ثاني أكسيد الكربون باستثناء العراق لكن وجود هذه التسمية في بلد عدد سكانه كبير جعلني أؤمن بانتشارها حتى لو كان قليل فقبلت بها. تحياتي--Avicenno (نقاش) 22:30، 12 يوليو 2015 (ت ع م)ردّ
ونقطة أخيرة من باب الأمانة الأمثلة التي طرحتها أنت أخي بحاجة لدراسة ولا أستطيع إعطاء رأيي فيها كلها الآن وأنا أيضا لدي أمثلة أخرى على كتابة y آي كما تلفظ سآتي بها عندما تحضرني لكن لدي التعليقات التالية: Dysprosium مثلا تكتب في قاموس المورد دسبروزيوم وليس ديسبروسيوم. بعض أمثلة لم أصادفها سابقا فلا أستطيع البت فيها لكن أستطيع أن أؤكد أن ثايروكسين تكتب بهذه الصورة في عدة دول منها العراق والأردن أما hydrolics وdynamics فقد نختلف حولها حيث أن البغض يعتبر هيدرويكا وديناميكا غير عربية وبالتالي خاطئة بالكلية وهذا رأي شاذ لبعض المعربين ولو سرنا على هذا النهج فسننتهي بنصوص معربة بالاسم لكن لا يفهم العرب معناها ولا حظ لها من المفهومية أو المقبولية. فالبعض يرى الاستعاضة عن هيدروليكا بعلم السوائل المتحركة وهذا قياس مقبول ولكن البعض يرى الاستعاضة عن الديناميكا بعلم الحيل وأرى هذه استعاضة غير مقبولة. لذلك لا أستطيع الجزم بصحة الأمثلة أعلاه لكن مرت علي حالات كثيرة علمية كتبت فيها الy على صورة آي سأذكرها عندما أتفرغ لاستذكارها. شكرا لك --Avicenno (نقاش) 22:51، 12 يوليو 2015 (ت ع م)ردّ
حسناً، سأتمهل لثلاثة أيام؛ وبانتظار الأمثلة إذاً. سلامات. --C≡N- (نقاش) 23:13، 12 يوليو 2015 (ت ع م)ردّ
بعض الأمثلة التي خضرتني سريعا Dyke-Davidoff syndrome متلازمة دايك-دافيدوف مثلا وليس ديك-دافيدوف. وكذلك مثلا Hynes pharyngoplasty رأب البلعوم بحسب هاينز وليس هينز. وpyin بايين وليس بيين. وpyocyanin بايوسيانيين وليس بيوسينين مثلا. وthyratron تكتب ثايراترون بحسب قاموس المورد. وTyson's test أي اختبار تايسون وليس تيسون. مع رجائي بعدم الحديث عن التمهل حيث أنني أستطيع أن آتي بمصادر لثايروكسين وبايريدين وغلايسين وتايروسين وأضع مهلة للنقل. لكن هذه الفكرة غير مقبولة. الاختلاف حول الكتابة عميق وليس هناك منشور عربي محكم يضع استنتاجا بأن كتابة y هي دائما ياء وعليه يجب أن نعامل كل حالة على حدة. وبالتالي ليس على ويكيبيديا العربية أن تتحمل عبء حله. طالما الكتابة صحيحة وموجودة في مصادر فلا داعي لتغيبرها فأنا تنازلت مسبقا عن رأيي في تايروسين وجلايسين وثايرويكين لعلمي بمدى عمق الموضوع. مثلا المعجم الطبي الموحد يسمي اللايسين ليزين وهي الكتابة الأقل شيوعا وإن كانت قد تعتبر صحيحة لكنني لم أجد دولة تدرسها مثلا. شكرا لك. تحياتي--Avicenno (نقاش) 23:22، 12 يوليو 2015 (ت ع م)ردّ
لاحظ أن أغلبية الأمثلة التي أورتها أنت هي لأسماء، ومن الطبيعي أن يترك اسم العلم على لفظه كما هو، أي أن دايك Dyke و هاينس Hynes و تايسون Tyson يجب أن تكتب كذلك بشكل أقرب للفظ الأصلي،أن أتكلم هنا عن أسلوب كتابة مسميات علمية، وخاصة المركبات الكيميائية، لا عن الشخصيات. لاحظ أنني آتيتك بأمثلة شائعة معروفة، وجميعها تنتهج كتابة y دون إضافة ألف قبل الياء، كما هو الحال مع الحرف i، والذي يكتب أيضاً بشكل شائع دون إضافة ألف، مثل Thiol ثيول، Biology بيولوجي (ترجمة حرفية مستخدمة لعلم الأحياء)، Dimer ديمر/ وهلم جرا!!. بالتالي مسببات النقل إلى ليسين منطقية ومبنية بالقياس على أمثلة معروفة ومصادر متوفرة، والنقل سيؤدي إلى التوافق مع المنهجية المعتمدة سابقاً، والتي لم أضعها أنا أو أفرضها، إنما موجودة قبل أن أترجم أنا أو أنت، وبالنهاية أعتقد أنه ينبغي علينا تجنب التعقيد والنقاش الطويل في مسألة واضحة وسهلة يا مصعب (بالمناسبة مبارك عليك الاسم الذي اخترته لنفسك، وهو أسهل للمخاطبة). سلامات. --C≡N- (نقاش) 22:39، 13 يوليو 2015 (ت ع م)ردّ
شكرا لك أخي سامي على المباركة. ليس هناك أغلبية فيما ذكرته فأنا ذكرت 3 أسماء لشخصيات و3 أسماء ليست لشخصيات بل مسميات علمية ألم تلاحظ ذلك أخي. تماما نقطة جوهرية أنت ذكرتها وهي اللفظ الأصلي. صدقني تماما المشكلة أن الدارسين للإنجليزية وهم كثر سيكتبونها تلقائيا حسب اللفظ الأصلي وهذا النهج في عدة دول عربية. ولو أن الغالبية تلفظ بالفرنسية ما ترددت لوهلة بالنقل فهل عرفت القصد. كتابة حرف i أكيد تكتب بلا ألف لأنها ليست كنطق واي بل تكتب بالياء كونها أقرب للفظ فهي ليست tyol كي تكتب ثايول وليست byology كي تكتب بايولوجي أي أنه عند اللفظ لا يظهر النطق مشابها للواي علما أن أغلب الدول العربية تسمي biology علم الأحياء أو العلوم الحياتية وليس بيولوجيا. المثال الأخير dimer نعم يشابه لفظه لفظ الواي لكن كما أسلفت الأهم كتابة الحرف فحرف i يختلف نطقا عن y ويكتب غالبا ياء فلذلك كتبت ديمر وليس دايمر لأنها ليست dymer. ونقطة أخرى أنك لن تجد مصدر واحد يكتب ثايول أو بايولوجي أو دايمر لكن هناك الكثير من المصادر تكتب لايسين فالأمر مختلف. والله أنا أجزم معك أنها ليست مسألة فرض أو أنك وضعتها لكن المسألة أن التسمية لايسين منتشرة ومعروفة ومنهجيتها مستخدمة في عدة دول عربية فلا ضير بالسير عليها. مثال على ذلك ورودها 8 مرات في الموسوعة الريفية مقابل 5 لليسين. اللفظ الفرنسي أثر سابقا أثناء نشاط حركة الترجمة في الشقيقة الجريحة سوريا وذلك انعكس على الإنترنت طبعا لكن مع غياب التدريس في سوريا أصبح الغالب كما هو معروف النطق الإنجليزي. كما ذكرت سابقا أنا لا أريد التعقيد ولا التطويل ويدل على ذلك أنني لم أفتح نقاش في تايروسين ولم أصر على تايروسين علما أنني درستها بهذا الشكل وعدة دول تدرسه ولكنني لم أصر عليها لعلمي بتنوع نمط الكتابة وعدم وجود منشور عربي يفضل واحدة على أخرى ولهذا لم أتدخل أيضا في نقل جلايسين وشبيهاتها وكذلك ثايروكسين. يعني الموسوعة يجب أن تعكس تنوع طرق الكتابة وليس أن تفضل طريقة على أخرى خصوصا في حال عدم وجود مصدر ثالث خارجي يقول بتفضيل كتابة على أخرى ما دامت أغلب الدول العربية تدرس الإنجليزية فالأولى في نظري أن تكون الكتابة أقرب لهذا النطق. متفهم لوجهة نظرك وأشكرك على النقاش. تمنياتي بليلة مباركة قد تكون ليلة القدر. وشكرا على سعة الصدر--Avicenno (نقاش) 23:14، 13 يوليو 2015 (ت ع م)ردّ
  • أذكرك يا صديقي بالفكرة الأساسية للنقاش، وهي توحيد الشكل العام للترجمة قدر الإمكان، لا أقول لك أن لايسين خطأ، ولا يمكنك أن تقول لي أن ليسين خطأ، فالنقاش هنا عن اعتماد الشائع في أسلوب الترجمة، ومن الواضح أنه عند وجود y في الأسماء العلمية أن الألف لا تضاف كما هو الحال مع الحرف i، أي أن النطق الإنجليزي لا يؤخذ بعين الاعتبار. فكما أننا في الموسوعة نفصل بين كلمة عبد وما بعدها، وكما نلحق واو العطف فيما بعدها، فيجب توحيد الأسلوب في الترجمة، فإن استطعت أن تجعل مقالات هايدروجين وسايتوبلاسم وثايول وبايريدين وبايول وهايدوليك ودايناميكي، وووو، وغير ذلك من الأمثلة الكثير، كلها تكتب على هذا الشكل، فلا مانع عندي من الإبقاء على لايسين، وذلك من باب توحيد الأسلوب كما ذكرت، وإن لم يكن فالنقل إلى ليسين هو الأولى. --C≡N- (نقاش) 23:26، 14 يوليو 2015 (ت ع م)ردّ
  • المشكلة يا صديقي أنك تظن أن الشكل العام هو طريقة الكتابة في سوريا أو بالفرنسية. ما هو موجود في الموسوعة ليس مصدرا فمثلا لو كان محرر يتبنى وجهة نظر معينة وطبقها في بضعة مقالات لا يعني أن على المحررين الآخرين أن يتبنوها في المقالات الأخرى. النطق الإنجليزي يؤخذ بالاعتبار وهو الشائع ولا يستطيع أحد إثبات أنه لا يؤخذ في الاعتبار لأن أغلب الدول العربية تدرسه وتعتمده. وأكرر أن الموسوعة يجب أن تعكس التنوع الموجود في طرق الكتابة لا تفرض واحدة على أخرى فلا يوجد منشور علمي يقول بالحرف أن الألف لا تضاف في كتابة y أو أن النطق الإنجليزي لا يؤخذ بالاعتبار وهذه نطقة مهمة فالقول بأن النطق الإنجليزي غير مهم رأي شخصي. عدم سعيي لتغيير بعض تلك المقالات هو أنني ذكرت لك أن الموسوعة يجب أن تعكس التنوع لا أن تفرض كتابة على أخرى في ظل عدم وجود مصدر خارجي يقول بالتفضيل. كما أن الأمثلة التي ذكرتها لا مصادر تكتبها بصيغة أخرى وقد شرحت هذه النقطة سابقا وهنا الأمر مختلف. تحياتي--Avicenno (نقاش) 05:24، 15 يوليو 2015 (ت ع م)ردّ
  • هناك نمط موحد اتبعه المترجمون بكتابة الأسماء العلمية الحاوية على حرف y و i دون إضافة ألف قبل الياء، وهو الشائع المنتشر، وذكرت لك أمثلتي في الأعلى، والأمثلة التي ضربتها أنت ثانوية وغير شائعة. الهدف توحيد الأسلوب وعلى هذا الأساس تم النقل إلى ليسين.--C≡N- (نقاش) 23:08، 15 يوليو 2015 (ت ع م)ردّ
  • يا سامي رجاء منك عدم اتخاذ قرارات فردية لنصرف وقتنا على ما هو مفيد أكثر. النمطين متبعان من المترجمين فلا يجوز فرض واحد على آخر. هناك مصادر عديدة تتبنى لايسين كوروده 8 مرات في الموسوعة الريفية وتدريسه في عدة دول. لا يوجد منشور علمي محترم يقول بعدم كتابة الألف قبل الياء فعليه القول بذلك اجتهاد شخصي. الأمثلة التي ضربتها أنا تدلل على الموضوع وليست ثانوية. كما أن ترجمة لايسين شائعة في المصادر وفي عدة دول عربية. بالإذن منك على هذا الأساس سأعيد المقالة. الرجاء الشديد يا سامي أن لا نعيد الخلاف. أنت رأيت أنني دائما ما أحاول الابتعاد عن الخلاف وأحترم رأيك. مثال ذلك حمض الفلمينيك مثلا. أنت طلبت أمثلة فأعطيتك والمصادر موجودة فلا مبرر لنقل المقالة إلى اللفظ كما كان بالشقيقة سوريا فعدة دول عربية تستخدم اللفظ الآخر. تحياتي--Avicenno (نقاش) 23:21، 15 يوليو 2015 (ت ع م)ردّ
انظر مقالة سيتوبلازم على سبيل المثال فقد زودتها بمصدر يكتبها سايتوبلازم مما يدلل على أن هذا النمط موجود ومتبع من قبل المترجمين. شكرا جزيلا لك. --Avicenno (نقاش) 23:28، 15 يوليو 2015 (ت ع م)ردّ
  • سؤال/ لماذا نقلت المقالة من ليسين إلى لايسين في تاريخ 13:13، 9 أبريل 2014 بادئ الأمر، علماً أن المقالة كانت مستقرة بعنوان ليسين منذ 10:55، 26 سبتمبر 2007 ؟ --C≡N- (نقاش) 00:36، 16 يوليو 2015 (ت ع م)ردّ
  • بداية أنا لم أكن موجود قبل نهاية 2014 كما تعلم. سبب النقل هو قرب اللفظ لايسين إلى الإنجليزية واتباعه في عدة دول ومصادر عربية. هناك مقالات استقرت لسنين بالموسوعة على عناوين خاطئة لسنين طويلة مثال مبلمر استقرت على مكوثر من 2008 ل2014 فليس استقرار بعض المقالات العلمية دليلا دائما. نقطة أخرى نقلي مشابه لنقلك أخي لمقالة جلايسين إلى جليسين مع أنها استقرت لفترة طويلة أي من أغسطس 2013 على الاسم السابق وشكرا لك. تحياتي---Avicenno (نقاش) 03:25، 16 يوليو 2015 (ت ع م)ردّ
  • ملخص الحديث أنك قمت بنقل عبثي، لأنك قلت : النمطين متبعان من المترجمين فلا يجوز فرض واحد على آخر، فأنت نقلت في 13:13، 9 أبريل 2014 من نمط متبع إلى نمط آخر أقل اتباعاً في أسلوب الترجمة، وهو واضح من الأمثلة التي ذكرتها لك في الأعلى. بالإضافة إلى ذلك، فإنك دون أن تدري تريد أن تفرض رأيك وتستنكر على آخرين إبداء آرائهم، لذلك فالنقاش في أغلب الأحيان معك لا يأتي بفائدة.. للأسف. فكرت ملياً، وارتأيت أن لا أخوض مجدداً في سجالات عقيمة ومضيغة للوقت، فوقتي ثمين. دمت بخير. --C≡N- (نقاش) 21:49، 16 يوليو 2015 (ت ع م)ردّ
  • ملخص الحديث أنني لا أعرف كيف أن نقلا تدعمه عدة مصادر نقل عبثي مع قربه من اللفظ الأصلي للكلمة ووجود أمثلة مشابهة كثيرة ذكرتها سابقا ومثلها ستايرين. الصراحة النمط الذي نقلت أنا له هو الأكثر اتباعا لأن أغلب الدول العربية تتبع اللفظ الإنجليزي وتدرسه. على العكس تماما فعندما نقلت أنت مقالة جلايسين في 2015 لم أستنكر عليك ذلك رغم أنني لا أرى داعي للنقل لكن لم أستخدم ألفاظ كعبثي احتراما لك ولن أستخدمها. لو أنا كنت من طرح اعتراضا في صفحة جلايسين ولم توافق عليه فهل يعني ذلك أن أتهمك بأنك لا تقبل آراء الآخرين. للأسف أخي فإن اتباعك لنمط الكتابة الذي كان سائدا في سوريا التي كان فيها تعليم معتمد على النطق الفرنسي في وقت ما في عدة مقالات لا يعني أنه الصواب الذي لا يحتمل الخطأ واتباع غيرك لأنماط كتابة دارجة في الدول التي تدرس بالإنجليزية لا يعني أنه الخطأ الذي لا يحتمل الصواب. لقد دللت لك بأمثلة كثيرة على وجود النمطين لكنك تريد أن آخذ برأيك الشخصي في الموضوع على أنه قاعدة تنطبق على كل شيء وهي النمط المعتمد مع أنني ذكرت لك عدة مرات أنه لا يوجد منشور علمي عربي يؤكد صحة هذا الافتراض بل على العكس كلا النمطين موجودان. فكرت مليا سابقا وليس الآن وقررت أن لا أطرح الأمر في نقاش غلايسين لأن الكتابتين موجودتان فلا أريد أن أضيع وقتي في نقاش بلا نتيجة ومضيع للوقت. للأسف أبديت مرونة في عدة نقاشات معك مع أنه كان يمكن أن أتعنت كما وصفتني للأسف. نقطة أخيرة لفظ lycine يترجم في المعاجم لايسين كالمعجم الموحد وهو يصل إلي مقالة lysine في الموسوعة الإنجليزية. سامحك الله ودمت بخير.--Avicenno (نقاش) 22:20، 16 يوليو 2015 (ت ع م)ردّ
عُد إلى صفحة "لايسين/أرشيف 1".