المقالة من ضمن مواضيع مشروع ويكي تركيا، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بتركيا في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
المقالة من ضمن مواضيع مشروع ويكي عمارة، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بعمارة في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
@الدبوني:، أهلًا بك بعد طُول غياب . في التُركيَّة العُثمانيَّة كان اسم القصر يُكتب «طولمه باغجه» (المصادر في المقالة)، فعلى الرُغم من وُجود حرف الضاد بالأبجديَّة التُركيَّة العُثمانيَّة، لكنَّه كان يُلفظ «ز» أو «ظ»، بينما تسمية القصر كانت تُلفظ كما يلفظها الأتراك اليوم (دال مُفخمة قريبة إلى الطاء). ذكرها مُحمَّد فريد بك في كتاب تاربخ الدولة العليَّة العُثمانيَّة على أنها «طولمه باغجه» (طولمه باغچه). أرى النقل إلى هذه التسمية، ومن الواجب استعمال الجيم بدل الهاء والتاء، فمن المُتفق عليه أنَّ تعريب الحُروف الأعجميَّة يكون بنظيرها العربي ( ج = چ ؛ ك = گ ؛ ب = پ...إلخ) اللهم إلَّا حرف «ڭ» لأنَّه يُلفظ مثل النون العربيَّة. تحيَّاتي--باسمراسلني (☎)--: 11:31، 16 ديسمبر 2015 (ت ع م)ردّ
شكرا. اتفق معك بخصوص ابقاء الحُروف الأعجميَّة بنظيرها العربي، مع ان هذا لا ينطق في كل الاحيان. مثلا بلدة «گرگان» من المفترض ان تكون «كركان» لكن التعريب العربي (القديم جدا) هو «جرجان»، وفي هذه الحالة يجب ان نأخذ بما هو متبع في اغلب المصادر (التراثية والحديثة). المهم بخصوص هذه المقالة ارى ان الاجماع هو على «طولمه باغجه». والسلام.--الدُبُونِيْ (نقاش) 14:49، 17 ديسمبر 2015 (ت ع م)ردّ
@الدبونيوعبد المؤمن: رفعت الصورة الظاهرة أمامكما، وهي من كُتيِّب قديم صدر في جبل لُبنان بأمر من المُتصرِّف آنذاك رُستم باشا، وفيها طريقة كتابة اسم هذا القصر بِالأحرف العربيَّة، بالإضافة لأسماء محليَّات أُخرى تقع في مدينة إسطنبول. بناءً عليه، سأنقل المقالة إلى «قصر طولمة باغجة»--باسمراسلني (☎)14:51، 22 يناير 2019 (ت ع م)ردّ