نقاش:فصل كهربائي هلامي/أرشيف 1

أرشيف هذه الصفحة صفحة أرشيف. من فضلك لا تعدلها. لإضافة تعليقات جديدة عدل صفحة النقاش الأصيلة.
أرشيف 1


نقاش بدون عنوان

هذا هو الاسم الأقرب للاسم الأصلي للمقالة والمتعارف عليه في معظم الدول العربية وفي شبكة الانترنت---Avicenno (نقاش) 14:30، 30 يناير 2015 (ت ع م)ردّ

الفصل هو separation وتختلف طرقه كيميائياً عن electrophorises الذي هو الرحلان الكهربائي. --C≡N- (نقاش) 14:37، 30 يناير 2015 (ت ع م)ردّ
electrophoresis تترجم على أنها هجرة كهربائية أو فصل كهربائي في معظم الدول العربية وأكثر انتشارا على الشبكة. أوزان كرحلان نادرة الاستعمال مثلا الفعل نجح فلنصغه على فعلان فتصبح نجحان وهل هذه أوزان معروفة طبعا لا لأنها ليست كطار طيران أي ليست المصدر الصحيح نجح مصدرها نجاح وليس نجحان. لذا أنا قمت بإعادة المقالة للاسم الأكثر انتشارا في الدول العربية والأقرب للاسم الأصلي للمقالة خصوصا وأن هناك مستخدم نقل المقالة بلا سبب مقنع ومنع بسبب مثل هذه الأمور. تحياتي--Avicenno (نقاش) 14:43، 30 يناير 2015 (ت ع م)ردّ
electrophoresis رحلان كهربائي أو هجرة كهربائية، وللمرة الثانية أكرر الفصل هو separation، وجرى التمييز بمنع التداخل في المصطلحات. --C≡N- (نقاش) 14:48، 30 يناير 2015 (ت ع م)ردّ
قلت لك مصطلح فصل كهربائي منتشر في معظم الدول العربية ولا مشكلة في كون separation تعني فصل. وجرى إعادة المقالة للاسم الأقرب لاسمها الأصلي ولا مانع من نقلها إلى هجرة كهربائية هلامية. تحياتي--Avicenno (نقاش) 14:53، 30 يناير 2015 (ت ع م)ردّ
فصل كهربائي هو electrical separation ، وهناك مشكلة في تداخل المصطلحات. والمقالة بعنوان رحلان كهربائي هلامي هو الأقرب للصحة. --C≡N- (نقاش) 14:56، 30 يناير 2015 (ت ع م)ردّ
مصطلح فصل كهربائي ليس خاطئا بل موجود في في بنك باسم هنا ووهنا وهنا وهو يدرس تحت هذا المسمى في معظم الدول والجامعات العربية وطالما لا تداخل واضح أو ظاعر فمصطلح فصل كهربائي أقرب للصحة دون تزمت فإن لم يكن فهجرة كهربائية وكذلك ليس هناك مقالة في اللغات الأخرى بعنوان electrical separation فلا تضارب أو خلط هنا. تحياتي--Avicenno (نقاش) 15:42، 30 يناير 2015 (ت ع م)ردّ
كذلك معنى الكلمة الإنجليزية يحمل معنى الفصل separation كما هو هنا. تحياتي--Avicenno (نقاش) 16:03، 30 يناير 2015 (ت ع م)ردّ

ورد مصطلح رحلان كهربائي في كل من:

  • Unified Dictionary of Dentistry
  • A New Illustrated Science Dictionary
  • Marashi’s Grand Medical Dictionary
  • Medical Dictionary
  • A New Dictionary of Scientific & Technical Terms
  • The Unified Medical Dictionary
  • The Unified Medical Dictionary

ولم يرد في أي منها كلمة فصل. وبذلك يبقى اختراع مصطلح "فصل" وإسناده إلى هذا المصطلح بحثًا أصيلًا.--باسم بلال نقاش 16:03، 30 يناير 2015 (ت ع م)ردّ

طبعا هذا كلام مرسل لن أرد عليه. مصطلح فصل كهربائي موجود في بنك باسم ويدرس في معظم الدول العربية تحت هذا المسمى وموجود على الشبكة فهو ليس بحثا أصليا. تحياتي--Avicenno (نقاش) 16:05، 30 يناير 2015 (ت ع م)ردّ
كذلك ذكر قاموس American heritage dictionary for english language وقاموس Dorland illustrated medical dictionary أن العملية توصف على أنها method of separation. تحياتي--Avicenno (نقاش) 16:24، 30 يناير 2015 (ت ع م)ردّ
على فكرة كلمة رحلان كلمة مبتدعة لأن رحل من باب قطع أي رحل مصدرها رحل كقطع قطع وليس رحلان بل هذا الوزن لا تذكره المعاجم وبالتالي لم يرد السماع به في كلام العرب البلغاء فلو فكر القارئ مثلا في البحث عن كلمة رحلان تحت الجذر رحل في القاموس المحيط فلن يجدها لأنها وزن مبتدع لا أصل له في عريق كلام العرب. تحياتي--Avicenno (نقاش) 07:22، 2 فبراير 2015 (ت ع م)ردّ
أهل الاختصاص في القواميس العلمية قاموا بوضع مصدر مولّد للجذر رحل، والذي يعني انتقل، وهو رَحَلان، وذلك على وزن فَعَلان، مثل جريان وخفقان، وذلك كمقابل فصيح لكلمة electrophoresis الجديدة التي لم تكن موجودة عند كتابة معاجم العرب العريقة. --C≡N- (نقاش) 15:30، 2 فبراير 2015 (ت ع م)ردّ
هل هناك مصدر موثوق يوضح لنا أنهم اشتقوها على وزن فعلان وما أصل هذا الاشتقاق أي هل هناك معجم يقول أن رحلان هي مصدر للفعل رحل كما في خفق خفقان. جريان وخفقان وطيران كلها ورد السماع بها في كلام العرب البلغاء أما ابتداع كلمة على حسب رأينا ولم يرد السماع بها في كلام العرب فيجب أن يكون مبررا. كلمة electrophoresis لم تكن في عهد العرب البلغاء لكن الجذر رحل موجود ولا يجوز ابتداع أوزان لم يستخدمها العرب. لأن استخدام الكلمات الجديدة يكون عندما ندخل جذرا جديدا للغة كما عندما أدخلنا مصطلح أيون لا يجوز القول أنه لم يرد السماع به في كلام العرب لأن الجذر برمته جديد وجاء ليعبر عن مصطلح جديد هو ion لكن الجذر رحل عريق وقد ذكر العرب كافة اشتقاقاته التي ورد السماع بها في كلامهم أما ابتداع وزن جديد فلا يجوز لأن هذا لا يعد تعبيرا عن مصطلح جديد بل التعبير عن المصطلح الجديد يكون باستخدام جذر جديد وليس استخدام جذر قديم خلافا لما استخدمه بلغاء العرب وكان بامكانهم إيراد رحلان لو كانت صحيحة كما أوردوا خفقان وطيران ولو أن الطيران بالشكل الحالي لم يكن موجودا وقتها لكن كلمة طيران ورد بها السماع في كلام العرب كمصدر للفعل طار وبالتالي أسقط الأمر على الطيران بمفهومه الحالي لكن وزن رحلان غير موجود في كلام العرب كي نسقطه على هذا المفهوم. كي أختصر الكلام أنت تقول أن رحلان هو مصدر لرحل كما في خفق خفقان لكن هذا غير صحيح بحسب المعاجم لأنها تقول أن مصدر رحل هو رحل بسكون الحاء كقطع قطع. وصياغة أي وزن في اللغة العربية تكون كما سمعنا في شواهد من كلام بلغاء العرب فلا يجوز أن أصوغ ما لم يرد السماع به في كلامهم فأقول مثلا أن مصدر نجح نجحان مع أنه نجاح ودرس درسان بفتح الراء مع أن المصدر دراسة. لذا فمصدر رحل هو رحل فلو أراد القارئ الذهاب لمعجم ليجد معنى رحلان فلن يجدها لأنها ليست مصدر رحل هو رحل وليس رحلان بحسب المعاجم. لذا فمصطلح electrophoresis تعرفه أغلب المعاجم الإنجليزية بأنه method of electrical separation وهذا ما يحدث فعليا فقطع الدي أن إيه تفصل اعتمادا على شحنتها ولا ترحل وهذا المصطلح الذي يدرس في دول الخليج العربي وفلسطين وجوارها وفي أغلب المقررات التدريسية في الدول العربية ويؤكده بنك باسم. لو كان الاشتقاق من رحل فتكون رحل كهربائي لا رحلان كما أن المعنى الإنجليزي للكلمة يشير للفصل أي separation لا للارتحال. تحياتي--Avicenno (نقاش) 17:31، 2 فبراير 2015 (ت ع م)ردّ
قاموس باسم يقول فصل كهربائي هلامي أيضا. كلا القاموسين الذين ذكرتهما ليس في أي منهما ما يقول أن رحلان مصدر للفعل رحل. هل هناك كتاب لغوي يقول أن رحلان مصدر للفعل رحل. لا يوجد كتاب لغوي يقول أن مصدر الفعل رحل هو رحلان بل تقول كتب اللغة أن مصدر رحل هو رحل. تحياتي--Avicenno (نقاش) 18:39، 2 فبراير 2015 (ت ع م)ردّ
عُد إلى صفحة "فصل كهربائي هلامي/أرشيف 1".