نقاش:درع الجزيرة/أرشيف 1

أرشيف هذه الصفحة صفحة أرشيف. من فضلك لا تعدلها. لإضافة تعليقات جديدة عدل صفحة النقاش الأصيلة.

تم التعديل في 15/3/2011: تم هذا التعديل على خلفية آثار الاحتجاجات العربية 2010-2011 على منطقة الخليج العربي، يجب ان نتساءل قبل التعديل هل بالفعل البحرين طلبت قوات درع الجزيرة من أجل حماية المنشآت الاستراتيجية كما ذكر في صحيفة الوطن؟!، ام انها مجرد بروباجندا تروج لها الصحيفة؟!

نرجو التأكد من صحة المعلومات واستقلالية المراجع.

البحرين

أرى أن هذا القسم جيد الان ومحايد, حيث انه يغطي وجهتى النظر. أرى إزالة قالب التحيز.--Aa2-2004 (نقاش) 10:14، 15 يوليو 2011 (ت ع م)

حذفت تعديلات نقلت رأيا شخصيا كتب في موقع غير رسمي (لا أريد ان اقول غير معروف) فيه تهجم واضح على دولة.. Muhends (نقاش) 22:28، 15 يوليو 2011 (ت ع م)

فضلا عن أنه موقع محجوب داخل الكويت ويجاهر في مهاجمة دولة الكويت والأسرة الحاكمة فيها وهو غير محايد بالمرة.. ورأيه ليس سوى مزاعم يختلقها دون أي أساس.. --Abdul Aziz (نقاش) 00:30، 16 يوليو 2011 (ت ع م)

حجب الموقع في الكويت لا يعني الويكيبيديا. بقضية انه «موقع غير رسمي», ارى ان هذه ميزة حسنة, فأغلب الاعلام في الخليج ممول من الحكام والامراء بتالي لا يستطيع من يكتب فيها ان ينتقد الحاكم ويقول ما يريد (مصدر). يجب أن نبتعد عن المواقع الرسمية (او المملوكة من جهات رسمية) في تحليلات الامور.--Aa2-2004 (نقاش) 07:47، 16 يوليو 2011 (ت ع م)

ماقصدته بموقع غير رسمي، ان المنقول هو تحليل شخصي صدر من الكاتب ولم يؤخذه من مصادر رسمية أي انه مصدر غير موثوق، أما ماهو في الويكيليكس فهو منقول وليس تحليل، عدا ان المقال الذي نقلت منه فهو سباب وتطاول وليس انتقاد، فهناك تمايز بين الإنتقاد (بشقيه السلبي والإيجابي) وبين التهجم والتطاول بغرض التشفي، لذا أرجو عدم استرجاع ما حذفته لأنه كلام سخيف ولا اصل له.. Muhends (نقاش) 10:40، 16 يوليو 2011 (ت ع م)

بل الويكيليكس تحليل. الويكيليكس تحليل الدبلوماسيين الامريكان.--Aa2-2004 (نقاش) 13:21، 16 يوليو 2011 (ت ع م)
يبدو أن لديك مشكلة في فهم المصدر الموثوق من المصدر غير الموثوق. الويكيليكس تحليل دبلوماسيين أمريكان وهو مصدر ثقة، أما الصفحة التي نقلت منها فهي مجرد تهجم وشتم من كاتب مجهول ومن موقع مغمور، أنت تريد خلق مشاكل هنا.. Muhends (نقاش) 13:53، 16 يوليو 2011 (ت ع م)
«كاتب مجهول ومن موقع مغمور»؟ لأنك لا تعرف الكاتب، معناه انه كاتب مجهول؟--Aa2-2004 (نقاش) 14:02، 16 يوليو 2011 (ت ع م)

ليس مهما إن كنت أعرفه أن او تعرفه انت، فليست لديه ملحوظية حتى يكون معروفا، فهل أقارنه بكاتب مثل هيكل، فهيكل اينما كتب، فإسمه يسبقه. هذا هو الفرق بين الكاتب المغمور والكاتب المشهور، وايضا نفس الشيء بين الموقع المشهور الذي يراعي ويحترم اسمه وبين موقع يريد ان يشتهر بالتطاول والسباب كي يجلب زبائن.. Muhends (نقاش) 14:09، 16 يوليو 2011 (ت ع م)

كل ما ذكرته لا يعني انه مصدر غير موثوق. أنت تريد ازالتها لانكك لا تتفق معها. هذه هي المشكلة بكل بساطة.--Aa2-2004 (نقاش) 14:13، 16 يوليو 2011 (ت ع م)

انا اريد ازالتها لأن الكلام غير صحيح وليس لأني لاأتفق بما هو مكتوب، ليس المهم أن يقال فيه بعض التطاول ولكن المهم أن ينقل هنا هو صحيح 100% وهذا ليس متوفرا في المقال الأصل، فالكاتب حلل بطريقة التهجم والسب وليس تحليلا موضوعيا. Muhends (نقاش) 14:17، 16 يوليو 2011 (ت ع م)

أنا أراه كلام موضوعي ومنطقي. الموسوعة يجب أن تدرج كل الأراء، وليس الرأي الذي يعجبك فقط.--Aa2-2004 (نقاش) 14:26، 16 يوليو 2011 (ت ع م)

أولا ليس صحيحا أن الموسوعة يجب أن تدرج كل الآراء، وإلا ستكون هناك فوضى. ثانيا لم أجد في أي موقع رسمي او موقع له ملحوظية مصدرا لهذا التحليل الذي اتى به هذا الكاتب والذي تقول عنه أنه منطقي وموضوعي إلا من عند مخيلته، فالرأي الآن لدى المجتمع الذي اشتكيتك عنده. Muhends (نقاش) 14:43، 16 يوليو 2011 (ت ع م)

الأراء الشخصية التي هي مجرد مزاعم وتهجمات من مواقع تصنف بأنها معادية لبلد ما لا يجب أن تعتبر مصدرا هي مجرد صحافة صفراء رخيصة --Abdul Aziz (نقاش) 20:36، 16 يوليو 2011 (ت ع م)

ترجمة

للتوضيح, استخدمت "آل صباح" استنادا على "This left Sabah al-Ahmad al-Jaber al-Sabah, Kuwait’s Sunni emir, with a cruel dilemma." كان الاجدر ان اضع صباح آل صباح.

ومصطلح "حليف ملكي سني" جاءت من "brother Sunni monarchy".

--Aa2-2004 (نقاش) 10:13، 29 يوليو 2011 (ت ع م)

حرب الخليج الثانية

ارى ان ترجمتي كانت أدق من الترجمة الحالية. استخدمت كلمة "عجز" وهي اقرب مرادف لكلمة deficiency.

المصدر الثاني لم يقل ineffective فحسب, بل قال so ineffective

deficiency تعني عجز او نقص (حسب النص), في هذه الحالة, ادق ترجمة ل deficiency هي عجز.

--Aa2-2004 (نقاش) 08:51، 23 أغسطس 2011 (ت ع م)

نعم.. يبدو أنك محق في كلمة ineffective يمكن أن تترجم كعجز.. لكن يجب أن نخلق سياق واقعي للنص وتوسيع الفقرة بدل من استمعال ألفاظ تحمل الكثير من الغموض أما بالنسبة لكلمة deficiency فهي تعني النقص يمكن مراجع ويكاموس هنا النسختين العربية والإنجليزية --Abdul Aziz (نقاش) 17:47، 23 أغسطس 2011 (ت ع م)

deficiency قد تعني عجز او نقص. في هذه الحالة, الترجمة الدقيقة هي عجز.--Aa2-2004 (نقاش) 18:45، 23 أغسطس 2011 (ت ع م)

هذا هو النص (exposing force's deficiencies) الترجمة ستكون مما كشف أوجه القصور.. لا يمكن ترجمة deficiencies كعجز.. معنى الكلمة يرتبط بالنقص و التقصير --Abdul Aziz (نقاش) 21:51، 23 أغسطس 2011 (ت ع م)

ترجمتي كانت دقيقة, لا داعي لتلطيف الكلام.--Aa2-2004 (نقاش) 22:09، 23 أغسطس 2011 (ت ع م)

أنا لا ألطف الكلام، ضع كلمة deficiencies في ترجمة جوجل وأنظر ماهي الترجمة --Abdul Aziz (نقاش) 22:17، 23 أغسطس 2011 (ت ع م)

ترجمة جوجل, مثل الويكاموس , ليست دقيقة. راجع اي قاموس انجليزي-عربي. مثلا المورد للبعلبكي يعرف deficiency ب "نقص; عوز; العجز; مقدار النقص".--Aa2-2004 (نقاش) 22:34، 23 أغسطس 2011 (ت ع م)

معجم أوكسفورد لايترجم deficiency بمعنى عجز بل يذكر أن معناها قصور أو عيب أو نقص أو موطن خلل.. يمكن أن تترجم بعجز في حالة الكلام عن موازنة مالية أي نقص في الإيرادات وهو ما يعرف باللغة العربية بالعجز بالموازنة.. راجع أوكسفود --Abdul Aziz (نقاش) 22:48، 23 أغسطس 2011 (ت ع م)

"يمكن أن تترجم بعجز في حالة الكلام عن موازنة مالية".. نعم لكن هذه ليست الحالة الوحيدة التى يمكن فيها ترجمة deficiency الى عجز.--Aa2-2004 (نقاش) 23:12، 23 أغسطس 2011 (ت ع م)

مصدر أخر يؤكد أنها تعني عجز بالمفهوم المحاسبي للكلمة أما المعنى العام لها فهو نقص أو ضعف.. --Abdul Aziz (نقاش) 00:56، 24 أغسطس 2011 (ت ع م)

هذا قاموس انجليزي-انجليزي, انظر الى قاموس انجليزي-عربي, اكثر القواميس على الشبكة ضعيفة اصلا, لكن بما انك ذكرت قاموس أوكسفود (انجليزي-انجليزي), انظر الى أوكسفود ال(انجليزي-عربي).--Aa2-2004 (نقاش) 10:23، 24 أغسطس 2011 (ت ع م)

إلى هنا يكفي.. أشعر بالخزي من أن النقاش حول ترجمة كلمة وصل إلى هذا الحد.. كما أن معجم أوكسفود قد بين و وضح كل شيء.. المسئلة لم تعد تحتمل المزيد --Abdul Aziz (نقاش) 15:57، 24 أغسطس 2011 (ت ع م)

حاولت ان اتجنب المشكلة بالاعتماد على مصدر موثوق دون اضافة شيء اليه (من عندي), وهذه المرة الثانية التى تغير ما كتبته بلا مبرر. في قسم احتجاجات البحرين, غيرت ترجمتى الدقيقة "لإزالة الصياغة الفكرية المنحازة", مع ان كل مصطلح ازلته (مثل "حليف ملكي سني") كانت ترجمة من المصدر. اذا كنا سنعتمد على مصدر, فلنضع محتواه بلا تغيير.--Aa2-2004 (نقاش) 22:41، 24 أغسطس 2011 (ت ع م)

المصدر الموثوق حينما استخدم كلمة deficiencies لم يخطر على باله أن هناك شخص سيحرف الترجمة --Abdul Aziz (نقاش) 23:46، 24 أغسطس 2011 (ت ع م)

دع deficiency جانبا للان... انا كتبت (استنادا بالمصدر الثاني)
"ومن شدة عجزها، اظطر خالد بن سلطان الى تسريح القوات واعادة كل اجزاءها الى وحدتها الوطنية". في حين غيرتها انت الى "خلال الاعداد لحرب الخليج الثانية وبسبب النقص الذي كانت تعانيه قوات درع الجزيرة قرر الأمير خالد بن سلطان الى تفكيك القوات واعادة كل اجزاءها الى وحدتها الوطنية".
اليس هذا تلطيف (غير دقيق) بالمقارنة بما جاء في المصدر? حيث قال المصدر انها so ineffective لكنك قلت "بسبب النقص الذي كانت تعانيه"? وسياق الكلام عامة (بالمصدر الثاني) هو عن فشل دول الخليج في بناء دفاعاتها, فانا لم اخذ الكلام خارج سياقه. --Aa2-2004 (نقاش) 00:04، 25 أغسطس 2011 (ت ع م)

ترجمة النص الثاني خطأ غير مقصود مني أعتذر عنه.. وقد قلت منذ البداية أنه يمكن أن تترجم so ineffective بمعني عجز ولو أني أفضل ترجمتها بـ عدم فاعلية --Abdul Aziz (نقاش) 00:21، 25 أغسطس 2011 (ت ع م)

للاسف بعض التعديلات متحيزه لطرف المتطرف الشيعي الموالي ليران .. وهو خارج عن الموضوعية والدقة فالقول بأن الامير سلطان بن عبدالعزيز اراد انهاء درع الجزيرة امر غير صحيح ولا يوجد عليه دليل قطعي

عُد إلى صفحة "درع الجزيرة/أرشيف 1".