نقاش:جنية

أحدث تعليق: قبل 4 سنوات من أبو السعد 22 في الموضوع قريبًا

قريبًا

عدل

هناك أشخاص في ويكيبيديا الإنجليزية يخططون لإنشاء مقالة عن أنثى الجن إلى ذلك الوقت يجب ترك المقالة العربية على حالها و حين ينشؤون المقالة الإنجليزية نقوم بالتصحيحات اللازمة

أبو السعد 22 (نقاش) 11:33، 22 يناير 2020 (ت ع م)ردّ

معضلة

عدل

المقالة مكررة لمقالة أخرى جن كما أن المعلومات خطأ و تتحدث عن كائن أسطوري آخر لا علاقة له بالجن

نقاش طلب النقل

عدل

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

يوجد مقالة خاصة بالجنيات هنا كما أن علامة القوس ضرورية لوجود معاني متعددة لكلمة فيري كالصابون و القصة الخرافية إلخ... كما أن الترجمة غبية نوعًا ما كأنك تترجم Kangaroo إلى أرنوبيّة--أبو السعد 22 (نقاش) 23:49، 13 ديسمبر 2019 (ت ع م)

  لم يتم؛ بصرف النظر عن الموضوع، إذا عدنا للعنوان، تسمية «جِنِّية» هي الترجمة العربية المعتمدة لمفردة (بالإنجليزية: Fairy)‏ المشتقة من مفردة (بالفرنسية: Fée)‏ (عنوان المقالة في الفرنسية)، لذلك بناء على سياسة العنونة فالطلب غير صحيح لأن العنوان الحالي هو المقابل للمقالات المماثلة. أمّا بالعودة إلى صلب الموضوع، الجنية كائن أسطوري منتشر ذكره في ثقافات شعوب عديدة - منها العربية - ولا يختص ذكرها بثقافة دون أخرى، لذلك اعتماد التسمية الإنجليزية (حديثة) لكائن قديم هو أمر غير موسوعي. -- صالح (نقاش) 10:32، 14 ديسمبر 2019 (ت ع م)
في بعض الكلمات العربية يجوز استخدام صفة الاسم كمؤنث مثل حورية و جنية إلخ... (حورية مشتقة من حوراء و جنية من جان) لذلك قلت الترجمة غبية (خصوصًا أن هناك الكثير ذكور منهم) حسنًا ماذا عن أن نستخدم تسمية عامة أكثر مثل جني أو جان أو نستخدم أحد المصطلحات الآيرلندية أيص شي أو شي Sidhe هناك بعض التطابقات في الثقافة العربية مثل الحور و الپيري Peri و أرواح الطبيعة إلخ... و لكن الفكرة موجودة فقط عند الكلت و الآيرلنديون و كذلك المسيحيون و لم تدخل الثقافات الأخرى إلا عن طريق الترفيه مثل روايات شكسبير و ما شابه, أعتقد أيضًا أن مؤلفوا ألف ليلة و ليلة اقتبسوا مفهومهم عن الجن من تلك الكائنات الكلتية و لكنهم لا يزالون يحتفظون ببصمتهم الإسلامية إذًا الفكرة أوروبية و مسيحية و ليست عالمية و فقط مسيحي الغرب من تبنى هذي الفكرة في معتقداتهم و ليس كلهم أبو السعد 22 (نقاش) 20:11، 14 ديسمبر 2019 (ت ع م)
@أبو السعد 22: ما تقدّمه بحث أصلي، لكن إذا حكّمنا التاريخ، فألف ليلة وليلة أقدم بأكثر من خمسة قرون من ظهور المصطلح في الأدب الأوروبي، فتاريخيًا ظهرت الشخصية في القرن الخامس عشر في الأدب الإنجليزي والفرنسي، بينما تتواجد لدينا نسخة من ألف ليلة وليلة تعود إلى القرن التاسع. كذلك عنوان جان يدل على الجن، وبصفة عامة المقالة عن الجنية (شخصية مؤنثة)؛ تستطيع التحوّل إلى حيوان أو رجل، لكنها بطبيعتها أنثى، ويمكنك استخلاص ذلك من النسخة الإنجليزية. -- صالح (نقاش) 09:06، 15 ديسمبر 2019 (ت ع م)ردّ
لا ليس كلهم إناث بإمكانك أن تقرأ روايات جيفري (كحكايات آرثر و السيف المسحور) و شكسبير أو معتقدات الكلت القديمة لتتبين، كمثال أوبيرون أحدهم و هو ذكر أبو السعد 22 (نقاش) 11:54، 15 ديسمبر 2019 (ت ع م)ردّ

نقاش طلب النقل

عدل

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

السبب: المقالة لا تتحدث عن الجن بأي شكل من الأشكال بل مخلوقات من التراث الأوروبي و منهم انتشرت عالميًا الفكرة بالأصل فرنسية و أمريكية و قد نقلت من كائنات تدعى إيص شي https://en.wikipedia.org/wiki/Aos_S%C3%AD أو تي دي طانان https://en.wikipedia.org/wiki/Tuatha_Dé_Danann بالأساطير الإيرلندية. أيضًا الاسم معمول به في ترجمات كثير. كما أن الترجمة غبية لأنها صفة اسمية و ليس اسم مثل كلمة Demonic خصوصًا بوجود ذكور مثل هذا https://en.wikipedia.org/wiki/Oberon لذلك الأمر مشابه لاستخدام ترجمة دبية لكلمة Koala مع أنه اسمه بكل اللغات و أيضًا الدب تطلق على الذكر و الأنثى و لا علاقة له بالكوالا رغم تشابهه فهو من رتبة مختلفة كما يوجد الكثير من الكوالا ذكور، مصطلح جنية فصيح و يصح استخدامه لإناث الجن و لكنه تعبير عام قد يقصد به أنثى الجن و قد يقصد به أي أنثى منتسبة للجن سواء منهم أم لا (حسب السياق) و لا علاقة للمصطلح بكلمة Fairy التي تشير إلى العدل أو المصير أو ابيضاض البشرة أو كلمة "شي" Sidhe التي تعني "تلة" كما يرد في Wiktionary و المقالات المعطاة بينما تعني كلمة جن الكائنات الخفية أو المستورة. للأسباب المذكورة الترجمة غبية فإن كنا سنختار اسم لكائن من ثقافتنا يجب أن يكون الاسم حيادي من ناحية جنسية و أكثر تخصيصًا بحيث نعرف أنه لكائن خارق محدد و لا يحتمل معاني أخرى (مرتبطة بنفس المعنى أو الموضوع) حتى لو جميعهم إناث. عذرًا لأني خرجت عن الموضوع. ملاحظة خارج الموضوع: يجب أن يتم تصحيح النطق في جميع المقالات التي تحتوي على نصوص باللغة الغالية مثل هذي <a class="autolink" href="/wiki/تواثا دي دانان">تواثا دي دانان</a> أو ترجمتها إلى العربية لأن النطق الأصلي معقد جدًا و يختلف جذريًا عن الكتابة. كما أن نطقها بالإنجليزي هو نفس النطق باللغة الأم و لكن بلكنة إنجليزية مثلًا يوجد في الغالية لفظ مطابق للصاد و لكنهم ينطقونه بالإنجليزي مثل السين --أبو السعد 22 (نقاش) 04:33، 4 يناير 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:   لم يتم؛ سبق أن نوقش هذا الطلب مطوّلًا ورُفِض، أرجو عدم تكرار الطلبات، عن الجزء الآخر من الطلب، يمكن تقديم طلبات كل واحدة على حدة، مع ذكر الأسباب. -- صالح (نقاش) 13:59، 4 يناير 2020 (ت ع م)ردّ

عُد إلى صفحة "جنية".