نقاش:جان، دوق لوكسمبورغ الأكبر
هذه صفحة النقاش المخصصة للتحاور بخصوص التحسينات على مقالة جان، دوق لوكسمبورغ الأكبر. هذا ليس منتدى للنقاش العام حول موضوع المقال. |
سياسات المقالة
|
جِد مصادر: جوجل (كتب · أخبار · الباحث العلمي · صور حرة · مصادر ويكيبيديا) · مصادر الصحف الإنجليزية الحرة · موقع JSTOR · نيويورك تايمز · مكتبة ويكيبيديا |
المقالة ضمن مجال اهتمام مشاريع الويكي التالية: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
نقاش طلب النقل
عدلوضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
السلام عليكم، اتمنى نقل المقالة إلى جان دوق لوكسمبورغ الأكبر، فالكلمة الأولى تحمل عبارات الإنجليزية، رغم بوجود مرداف عربي لها، وثانيا الاسم الثاني هو اسم غير شائع له، وأريد من زميل @باسم: توضيح أرائه أكثر حول النقل. --إسحاق لمين أترك رسالة! 22:30، 30 أبريل 2019 (ت ع م)
- وضعت ردًا في نقاش المُستخدم مُنذُ فترة، وهو: لقب «دوق أكبر» غير مُستعمل في المُؤلَّفات الأكاديميَّة رُغم أنه الترجمة الصحيحة لِـ«غراندوق» لكن جرت العادة على استعمال «غراندوق» أو «غرندوق»، تمامًا كما هو الحال مع «أرشيدوق» أو «أرشدوق». انظر هُنا، وهُنا وفي هذا الكتاب على سبيل المِثال لا الحصر--باسمراسلني (☎) 22:41، 30 أبريل 2019 (ت ع م)
- أستاذ @باسم: على الرغم من بعض القواميس العربية المشهورة تستخدم "دوق أكبر" مع ترجمة العربية "Grand duke"، ومع ذلك أصل العبارة ليس بالإنجليزية بل دخيلة عليها كالعربية، فلماذا نأخذ بمرادف العربي المبهم بسبب ترجمة الحرفية لبعض الأكاديميين فهذا أولا، وثانيا اسم "جان بنوا" غير شائع بحيث يقتصر على اسمه الأول فقد ولا غير.--إسحاق لمين أترك رسالة! 23:05، 30 أبريل 2019 (ت ع م)
- @ELAMEEN7: لا مُشكلة بِالنسبة لإزالة «بنوا»، فهي كانت اجتهاد شخصي فقط، لكن لا أؤيِّد اعتماد دوق أكبر لِلسبب الموضح أعلاه--باسمراسلني (☎) 23:08، 30 أبريل 2019 (ت ع م)
- @باسم: انظر هنا على سبيل المثال، وحتى أنا لا أويد اعتماد مرداف مبهم رغم وجود مرداف عربي له، ولكن من الأفضل سماع أراء الأخرين في الموسوعة.--إسحاق لمين أترك رسالة! 23:18، 30 أبريل 2019 (ت ع م)
- غراندوق مُستعملة مُنذُ أوائل القرن العشرين كحدٍ أدنى وثبتت في اللُغة العربيَّة كثُبوت دوق. الفصل يعني أيضًا أن نُترجم «أرشيدوق» إلى «دوق رئيس» أو «رئيس الأدواق»--باسمراسلني (☎) 23:29، 30 أبريل 2019 (ت ع م)
- أستاذ @باسم: على الرغم من بعض القواميس العربية المشهورة تستخدم "دوق أكبر" مع ترجمة العربية "Grand duke"، ومع ذلك أصل العبارة ليس بالإنجليزية بل دخيلة عليها كالعربية، فلماذا نأخذ بمرادف العربي المبهم بسبب ترجمة الحرفية لبعض الأكاديميين فهذا أولا، وثانيا اسم "جان بنوا" غير شائع بحيث يقتصر على اسمه الأول فقد ولا غير.--إسحاق لمين أترك رسالة! 23:05، 30 أبريل 2019 (ت ع م)
أستاذ @باسم:، من ناحية أرشيدوق هي عبارة ألمانية أصل، حتى هي تحريف ودخيل على اللغة الانجليزية رغم أصول ألمانية، ومع ذلك العبارة هي متقصرة على فئة معينة دون غيرها وهي العائلة المالكة في النمسا السابقة "هابسبورغ"، إما عبارة "الدوق الأكبر" تم استخدمها في العديد من الدول الأوربية من فرنسا وإيطاليا والبرتغال وألمانيا وفنلندا وليتوانيا وبولندا وغيرها من الدول، وكل من هذه الدول تستخدم تسمية مختلفة ولكن معنى واحد، أنا من رأيي الشخصي أنا العبارة هي نفسها دخيلة على الانجليزية أولا وثانيا وجود مردوف عربي وهو الأصح، فمثلا كلمة "دوق" ليس لها مردوف عربي واضح، فأصبحت تقال كما هي في اللغات الأجنبية، في حين عبارة "جراند" معروف عنها أنها تعنى "الأكبر".--إسحاق لمين أترك رسالة! 07:59، 1 مايو 2019 (ت ع م)
- ليس هُناك ضرورة للاجتهاد وابتكار لقب كونه دخل العربيَّة كـ«غراندوق» مُنذُ زمن كما أوضحت--باسمراسلني (☎) 10:00، 1 مايو 2019 (ت ع م)
- لم يتم؛ لا اتفاق على النقل. -- صالح (نقاش) 11:01، 1 مايو 2019 (ت ع م)
- أستاذ @صالح: ولماذا استعجال في الأمر، لم نسمع أراء الأخرين، لأنها مسألة كبيرة غير متقصرة على هذه المقالة فقط، إما هناك صفحة أُخرى نعالج فيها هذه المشكلة، وأسف على أزعاج.--إسحاق لمين أترك رسالة! 11:38، 2 مايو 2019 (ت ع م)
- أهلًا @ELAMEEN7: ليس هناك أي استعجال، ولأنها مسألة لغوية خلافية وتنسحب على عدد من المقالات، فيجب أن تُطرح في ميدان اللغويات، وبعد أن نصل إلى خلاصة حول الأمر، نطبّق النقل من عدمه. تحياتي. -- صالح (نقاش) 13:13، 2 مايو 2019 (ت ع م)
- أستاذ @صالح: ولماذا استعجال في الأمر، لم نسمع أراء الأخرين، لأنها مسألة كبيرة غير متقصرة على هذه المقالة فقط، إما هناك صفحة أُخرى نعالج فيها هذه المشكلة، وأسف على أزعاج.--إسحاق لمين أترك رسالة! 11:38، 2 مايو 2019 (ت ع م)