نقاش:ترجمة المعنى بالمعنى

التعليق الأخير: قبل 9 سنوات من يعقوب المفرجي

مرحباً .. لقد أطلعت على النص الأصل من المقال مع ما يقابله من الترجمة إلى اللغة العربية (الهدف) مما وجدته/ لاحظته ما بين الترجمتين هو الآتي: - 1. الحذف والإضافة في الترجمة (عبارة / كلمة / حرف...الخ). 2. الاختصار والترجمة حسب المعنى. لأن الترجمة من اللغة الإنجليزية للعربية تختلف تمامًا. 3. التقديم والتأخير في صياغة وكتابة الجمل حتى تعطي معنى متكامل ويتناسب مع ما جاء في النص الأصل. 4. غياب ترجمة بعض المصطلحات والأسماء من الترجمة الأصل إلى الترجمة الهدف. 5. تواصل ترجمة النص دون أن تكون هناك مواضع مشابهة للتوقف عندها في الجملة كالتي في النص الأصل.

شكرا على المرور والتعقيب لكن اود تعزيز ملاحظاتك بذكر امثلة او الاشارة الى مواقع النقاش في اترجمة حتى يتسنى للمترجمين مراجعتها. --Kshehari (نقاش) 13:49، 30 مارس 2015 (ت ع م)ردّ

ارجو من مستخدم:يعقوب المفرجي الرجوع الى الملاحظات ان امكن.

نشكر لكم تكرمكم بقراءة الترجمة ووضع الملاحظات عليها. ولعله يمكن القول إن جميع النقاط المذكورة هي نماذج لتقنيات ترجمية تطرأ الحاجة إليها وفق ما يستدعي السياق.

وفي حال رغبتم في الاستيضاح عن أمثلة بعينها من هذه الترجمة فاطرحوها هنا، وبإذن الله سنتشرف بماقشتها معكم.


شكراً--يعقوب المفرجي (نقاش) 11:48، 4 أبريل 2015 (ت ع م)ردّ

عُد إلى صفحة "ترجمة المعنى بالمعنى".