نقاش:بنطال قصير

أحدث تعليق: قبل 4 سنوات من صالح في الموضوع نقاش طلب النقل

لهذا السروال القصير فوق الركبة اسم عربي الولى استعماله في الموسوعة!--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 02:24، 5 فبراير 2020 (ت ع م)ردّ

نقاش طلب النقل

عدل

وضع الطلب:   قُبل الطلب. شكرًا لك!

السبب: نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 13:00، 5 فبراير 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:   تم، تم النقل إلى بنطال قصير، التبان يختلف عن الشورت. Mervat ناقش 10:37، 6 فبراير 2020 (ت ع م)ردّ

نقاش طلب النقل

عدل

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 13:01، 9 فبراير 2020 (ت ع م)ردّ

مرحبا @NEHAOUA: أين تُستعمل كلمة تبان اليوم؟. Abu aamir (نقاش) 15:52، 10 فبراير 2020 (ت ع م)ردّ
مرحبا @Abu aamir: تستعمل للإشارة إلى ما يلبسه لاعبو كرة القدم [1] [2]واللفظ يعتبر في الجزائر شائعًا عادل (نقاش) 17:20، 10 فبراير 2020 (ت ع م)ردّ
  تعليق: في اللغة المحكية في المشرق العربي يقصد بالتبّان لباسًا آخر، وغالبًا يختص بألبسة الرضع أو الأطفال، خاصة بدلة الرُضّع التي تُسمّى بالإنجليزية: Infant bodysuit، ويمكن معرفة ذلك بمجرد البحث عن: تبان أطفال. -- صالح (نقاش) 00:41، 11 فبراير 2020 (ت ع م)ردّ
  تعليق:، مرحبا @صالح: ذُكر في المعاجم كلا المعنيين، لكن معنى سراويل الملاحين والرياضيين أكثر، لذلك اقترح إما قبول النقل إلى تبان، أو اختيار "سروال قصير" أو "سراويل قصيرة" فذلك أيضاً مستعمل وواضح، لاحظ هنا أن معنى لباس الأطفال هو بفتح التاء، وأما معنى السراويل القصيرة فهو بالضم. Abu aamir (نقاش) 17:03، 11 فبراير 2020 (ت ع م)ردّ
مراحب يا أبا عامر، بالفعل باللغة المحكية، بدلة الأطفال بفتح التاء، لكن أعتقد أن الفتح هنا لهجة من لهجات العربية، ولا يقصد به التفريق بين لباس الأطفال ولباس الكبار ذي التاء المضمومة. على كُلٍّ، لا يوجد ما يمنع النقل إلى تبان أو إلى أي من العنوانين المقترحين الذين تقدمت بهما، لكن لكي نتلافى نقاشات قد تعقب عملية النقل، يُفضّل أن ننتظر قليلًا لنرى إن كانت هناك آراء مهتمة بالنقل. تحياتي لك. -- صالح (نقاش) 18:07، 11 فبراير 2020 (ت ع م)ردّ
  تعليق: بالطبع   مُعارض للنقل إلى تبان. كلمة تبان من المفترض أن تُستخدم داخل المقالة وليس كعنوان. أنا مثلاً: لم أسمع بها ولا مرة، قد تكون الكلمة مشهورة لدولة مُعينة أو منطقة جغرافية مُعينة لكن بالتأكيد لا تصلح لتكون عنوانًا للمقالة، لا أعلم ما هو مُشكلة العنوان الحالي؟ في هذا النوع من المقالات يجب أن يكون الاسم بسيطًا ومفهومًا لجميع الدول العربية. تحياتي.--فيصل (راسلني) 10:41، 12 فبراير 2020 (ت ع م)ردّ
  تعليق: @فيصل: مرحبًا كلمة "بنطال" مستوردة من الفرنسية fr:Pantalon والتي هي كلمة مركبة(سروال طويل) وتوجد كلمة أخرى fr:Pantacourt والتي تعني سروال قصير وأظن أن اللغة العربية في غنًى عن الاستيراد بل وجود مردافات عربية أصيلة أفضل مما هو شائع عند منطقة معينة (لانه أيضا شائع عندنا بالترجمة الفرنسية شورت)-- تحياتي عادل (نقاش) 14:52، 12 فبراير 2020 (ت ع م)ردّ
@NEHAOUA: عزيزي عادل كلمة تبان غير شائعة ولا تصلح لتكون عنوانًا للمقالة. وكلمة بنطال مُستخدمة عربيًا بغض النظر عن أصل الكلمة فهي شائعة جدًا لدينا كعرب.--فيصل (راسلني) 18:27، 12 فبراير 2020 (ت ع م)ردّ
  تعليق: كان الطلب سابقاً نقل المقالة من شورت إلى تبان، فنقلتها إلى بنطال قصير، وأعتقد أني أضفت ملاحظة في نقاش هذا الطلب، لكن يبدو أن التعديل لم يحفظ. أوافق على أن كلمة تبّان بمفهومها المعروف لا تبدل على البنطال القصير، بل هي من ملابس الأطفال. أما استخدام كلمة بنطال فهي شائعة عربياً، لذا أعتقد بأن الوضع الحالي مقبول، ويمكن إغلاق هذا النقاش. --Mervat (نقاش) 11:16، 13 فبراير 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:   لم يتم؛ لا توافق. -- صالح (نقاش) 20:34، 5 مارس 2020 (ت ع م)ردّ

عُد إلى صفحة "بنطال قصير".