نقاش:استديو تلفزيون

أحدث تعليق: قبل 9 سنوات من خالد حسني في الموضوع المبث
مشروع ويكي تلفاز (مقيّمة بمتوسطة الأهمية)
أيقونة مشروع الويكيالمقالة من ضمن مواضيع مشروع ويكي تلفاز، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بتلفاز في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
 ؟؟؟  المقالة لم تُقيّم بعد حسب مقياس الجودة الخاص بالمشروع.
 متوسطة  المقالة قد قُيّمت بأنها متوسطة الأهمية حسب مقياس الأهمية الخاص بالمشروع.
 
مشروع ويكي سينما  
أيقونة مشروع الويكيالمقالة من ضمن مواضيع مشروع ويكي سينما، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بالسينما في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
 ؟؟؟  المقالة لم تُقيّم بعد حسب مقياس الجودة الخاص بالمشروع.
 ؟؟؟  المقالة لم تُقيّم بعد حسب مقياس الأهمية الخاص بالمشروع.
 

صدقوني، ليس هناك داعي للكلام الإنجليزي المكتوب في المقال، لو دخل واحد ألماني أو أمريكي أو صيني على هذا المقال ووجد كل هذا الكلام الإنجليزي، أكيد طبعاً سيشكل هذا رأيه عن حال اللغة العربية، وأظن أنتم تفهمون قصدي. وللعلم مقالات الرياضيات الموجودة في الموسوعة لا أفهمها لأن كل الرموز بالإنجليزية والأرقام أيضاً.--محمد أحمد عبد الفتاح 13:54، 13 ديسمبر 2007 (UTC)

المقال لم ينتهي بعد عدل

لم ينتهي المقال بعد، وللأسف أن لغة مصطلحات التلفزيون هي اللغة الإنجليزية، وفي لبنان والمغرب العربي هي فرنسية لو دخلت إلى أي محطة تلفزيون في مصر أو الأردن أو الإمارات لا يستخدموا إلا المسميات الإنجليزية. وهنا لا أستطيع كمحترف تلفزيون إلا عكس واقع التلفزيون وقد استنبط المسميات العربية استنباطا وأرفقت الكلمات المعهودة إلى جانبها. على كل حال هذه ما زالت عناوين ولم أبدأ بعد بكتابة المقال. ما زال أمامي بعض الوقت لأنهيه.--نسيب البيطار 17:18، 13 ديسمبر 2007 (UTC) أنا مّصر على رأيي، لا حاجة إلى المصطلحات الإنجليزية، هناك ما يقابلها من العربية، وهى معروفة في كل المجالات. الحال هنا لا ينفع، لما يأتي عدد كبير من المقالات في مواضيع الأحياء أو الفيزياء أو الحاسوب، وكل عنوان فرعي فيها مكتوب بالعربية و الإنجليزية معاً، لو كانت هذه المصطلحات الإنجليزية هى المعمول بها في الجامعات الإنجليزية، ينبغي أن يكون النص هنا عربياً، لا أن تجد المقالة فيها الكلام الإنجليزي في كل مقطع فيها. هذا فعلاً في رأيي لا يصح.--محمد أحمد عبد الفتاح 17:25، 13 ديسمبر 2007 (UTC)

بامكانك أن تصر كما تشاء، ولكن هذا هو واقع التلفزيون. كيف تفسر كلمة Zoom in أتقول زوم إن؟ وكيف تقول Track in تراك إن؟ وهما لو ترجما إلى العربية لكان المعنى نفسه ولكن كونه بالمصطلح الأصلي جميع محترفي التلفزيون يفهمون الفرق. ومن هو مهتم بالتلفزيون يجب أن يتعلم هذا. جميع المخرجين من يحي العلمي إلى نور الدمرداش إلى إبراهيم الشقنقيري وخرجي هذا العصر يستخدمون هذه اللغة. ألا تسمعهم يقولون عند إيقاف المشهد كلمة ستوب أي Stop. لم لا يقولون توقف. إن كنت لا تفهم الإنجليزية فهذه مشكلتك، ولكن كل من أراد الانضمام إلى التلفزيون يجب أن يفهم كل هذه التعبيرات وأنا لي في التلفزيون 32 سنة لم اعرف أحدا يستخدم غير هذه التعبيرات. تحياتي.--نسيب البيطار 17:40، 13 ديسمبر 2007 (UTC)
قرّب/بعّد zoom in/out. أما عن شهرة اللفظ الأجنبي بين أهل هذه الصنعة (أو الفن) فهو، مع احترامي لأي شخص، ناتج عن قصور في لغتهم وليس في اللغة نفسها، يا أخي أحدهم لا يستطيع أن ينطق جملة واحدة بالفصحى، وتراهم في تلك المسلسلات التي يسمونها بالتاريخية في حال يرثى لها، لا لغة ولا تاريخ ولا شيء. بأمكانك أن تضع اللفظ الأجنبي ما دمت ترى له حاجة، لكن لا تنس الترجمة العربية بجواره ما أمكن. كاقتراح يمكن ذكر المصطلح الأجنبي أول مرة يرد فيها في النص؛ مثلا التقريب (zooming in) هو كذا وكذا، وفي باقي المقال نكتفي بالترجمة. هذا -برأيي- يجعل المقال مقروءا ويرفع من جودته. --خالد حسني 15:53، 15 ديسمبر 2007 (UTC)
  • المصطلحات الإنجليزية مهمة جدا, ولا نستطيع أن نستغني عنها فكثير من هذه المصطلحات لا تجد لها مصطلح مناسب لها باللغة العربية والأمثلة على ذلك كثير, ذكر بعضا منها الأخ نسيب البيطار, فأنا للتو بدأت مقال وصادفت هذا الإسم وهو اسم لفرقة امريكية (Plain White T's), ما هو المصطلح الذي يناسبها بالعربي, بلين وايت تي'اس !! أو فرقة السهل الأبيض تي'اس ؟ هذا بالتأكيد لا ينفع. --نهى سلمان 18:01، 13 ديسمبر 2007 (UTC)

مقالة رائعة جدا, وأرى ضرورة كتابة الكلمات الانجليزية بجوار مثيلتها العربية لمن أراد أن يبحث عن المزيد عنها في الانترنت --محمد مصطفى 19:02، 13 ديسمبر 2007 (UTC)

  • أشكرك يا صديقي. فقد رفعت لي معنوياتي. تحياتي.--نسيب البيطار 19:20، 13 ديسمبر 2007 (UTC)

فعلاً كلام نسيب البيطار صحيح. Zoom in و Track in و Stop كلها كلمات إنجليزية ليس لها مقابل مستعمل بالعربية. لكن هذه العبارات غير موجودة في نص المقال. لكن أجد في بداية المقال الكلمة Television Studio هذه في رأيي ليس لها أهمية، قسم الإضاءة Light ، معروف مصطلح الإضاءة في عالم التلفزة عادي جداً يقال باللغة العربية (مستخدم بكثرة). في رأيي المصطلحات العربية المستخدمة بكثرة المعروفة توضع دون مقابلها الإنجليزي. لكن في المقال مصطلحات غير معروفة بالعربية، مع العلم أنها موجودة، هنا نضع المصطلح العربي ثم الإنجليزي. بعيداً عن كل هذا نسيب البيطار لا غبار عليه، فهو من أنشط مستخدمي ويكيبيديا ولا جدال في ذلك. تحية عظيمة لك يا نسيب البيطار.--محمد أحمد عبد الفتاح 19:24، 13 ديسمبر 2007 (UTC)

يقتصر كتابة المصطلح بالإنجليزية (مع بيان معناه بالعربية) في حال أن الاسم العربي نادر، بإمكاننا مثلا استخدام "تكبير (بالإنجليزية: Zoom in)‏" أعتقد أنّ هذا مستخدم في كثير من مقالات ويكيبيديا. فلماذا العجب  --OsamaK أرسل لي رسالة! 14:19، 15 ديسمبر 2007 (UTC)
هذا تماما ما قصدت أخي أسامة. الكلمتان تعنيان التقريب ولكن بأداء وتأثير مختلف. قد يصح المعنى في التصوير الفوتوغرافي العادي الذي ترى نتيجته الأخيرة فقط ولكن الصورة بالتلفزيون متحركة. فحين تقول زوم إن أنت لا تحرك الكاميرا من موضعها بل تستخدم أداة الزوم للتكبير. ولكن حين تقول تراك إن أنت تحرك الكاميرا بكاملها اقترابا من الموضوع المصور بحيث تحصل على التكبير أيضا ولكن بتأثير مختلف. وحيت تقول دولي إن تحصل على التكبير أيضا ولكن باستخدام الكاميرا المحمولة على دولي. كيف تفرق بين التعبيرات الثلاثة إذن؟ وما هذا إلا اليسير من قائمة طويلة من هذه التعبيرات. تحياتي.--نسيب البيطار 14:34، 15 ديسمبر 2007 (UTC)
الأمر ليس بالمشكلة العويصة (صدقني :) )، كل ما تحتاجه هو أن تروض نفسك على اشتقاق ترجمات جديدة لما لا تجد له ترجمة، الأمر سهل، اللغة لا تحتاج إلى درسات عليا بل إلى سليقة، والعربي في صحراء العرب منذ خمسا عشر قرنا يتكلم بلسان عربي فصيح، لم يحتج إلى دراسات أينشتاين. فمثلا تراك إن قد أقول عليها ببساطة: تتبع، فما دامت الكاميرا (وهي بالمناسبة لفظة أجنبية عربية الأصل، من قمرة بمعنى الغرفة) "تتّبع" الممثلين فما ضيرنا لو سميناها باسمها. اللغة حية والألفاظ تكتسب معان جديدة للاستعمالات الجديدة، وآلاف من الكلمات الانجليزية الموجودة اليوم لا علاقة لها بمعانيها من ١٠٠ أو حتى ٥٠ سنة. --خالد حسني 15:53، 15 ديسمبر 2007 (UTC)

اسم المقال عدل

لا أعرف بوجود تعريب للفظة حاليا، لكنها على أي خطأ الآن، فيفترض أن تكون "استُديو" بألف، لأنه لا يبدأ في العربية بساكن، فعلى حالها هذا ستكون سُتُوديو وليس اسْتُديو (الذي أفترض أنه النطق الصحيح). أظن منبت الخطأ أن اللفظة الأجنبية تبدأ ب S لكن هذا لا علاقة له بكيفية كتابتها بالعربية، فقواعدنا في الإملاء تختلف. --خالد حسني 15:56، 15 ديسمبر 2007 (UTC)

أيضا الواو بعد الياء مقحمة، فالياء مضمومة وليست ممدودة. --خالد حسني 16:17، 15 ديسمبر 2007 (UTC)

اسم المقال 2 عدل

  • لقد تم مؤخرا تسمية المقال إستوديو تلفزيون، وهذا خطأ. أنا أعمل في مجال التلفزيون منذ 36 عاما ولم أسمع كلمة إستديو قط بكسر الألف. فلفظها المستخدم هو (بالإنجليزية: Studio)‏ وحين عربناه كانت هناك عدة مناقشات في قناة المحادثة وجزء منها موجود أعلاه. وتم الاتفاق أن يكون استديو تلفزيون لأن في اللغة العربية لا يجوز البدء في ساكن. ولذلك تمت إضافة الألف دون همزة.-- بروديوسر (حوار مساهمات) 18:35، 25 يناير 2009 (UTC)

هكذا نسميه في مصر الصراحة... أو هكذا تعودت عليها أنا وكل من أعرفهم من المصريين. ولكن أتفق أنها همزة وصل لا همزة قطع. ولكني رأيتها دائما «استوديو» رغم نطقها «استديو» وذلك لأنها كلمة دخيلة --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 23:01، 21 نوفمبر 2014 (ت ع م)ردّ

المبث عدل

@خالد حسني: @محمد أحمد عبد الفتاح: صادفت تعريب جيد لاستوديو البث وهو المبث مثلا «ننتقل الآن إلى مبث الأخبار» وقد أرفقت مصدر هذا المصطلح - وصاحب المعجم مرموق على ما يبدو - إلى مقدمة المقالة. فهل ترون الإبقاء على التعريب المباشر (وما يرافق ذلك من مشاكل تخص تضارب هجاء «استوديو» ومصطلح «تلفزيون») أم التجرئ بالنقل إلى «مبث» أم حل آخر؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 22:58، 21 نوفمبر 2014 (ت ع م)ردّ

يروقني اللفظ، لكن لا رأي لي في اسم المقال إذ أي اسم نختاره عدا الشائع لن يعدم من يعترض عليه. --خالد حسني (نقاش) 18:40، 22 نوفمبر 2014 (ت ع م)ردّ
عُد إلى صفحة "استديو تلفزيون".