نقاش:ارتجاع

أضِف موضوعًا

Feedbackعدل

هل من مقترحات لكل من w:Positive feedback وw:Negative feedback كمفهوم عام أو حتى تخصصي؟ --Sami Lab (نقاش) 13:29، 13 أبريل 2009 (ت‌ع‌م)

  • المعجم الطبي الموحد يقترح «ارتجاع». إذن، ارتجاع إيجابي وارتجاع سلبي. سابقاً صادفت ترجمة «تلقيم راجع»، لكنها غير محبذة كونها مؤلفة من كلمتين وصعوبة الاشتقاق منها (مثلاً صفة ارتجاعي أم تلقيمي راجع؟). --abanima (نقاش) 13:38، 13 أبريل 2009 (ت‌ع‌م)
  • غالبا يشار إلى Feedback على أنها تغذية (راجعة/مرتدة/مرتجعة/استرجاعية) وهي ترجمة شبه حرفية وتؤدي المعنى خاصة في نظم التحكم، لكني أحبذ ترجمتها كـرد فعل إذا كان الأمر يتعلق بالمفهوم العام --Alexknight12 (نقاش) 22:54، 13 أبريل 2009 (ت‌ع‌م)
  • ارتجاع تبدو لي مقبولة. بالنسبة إلى رد فعل فهي قد تفيد المعنى إلى حد ما في بعض المواضع ولكنها لا تفيد المعنى الدقيق في كافة المجالات... --Histolo2 (نقاش) 22:04، 16 أبريل 2009 (ت‌ع‌م)

___

عفوا ولكن هذا نقاش قديم جدا ولا يحتج به ولم يساهم به سوى بضعة مستخدمين. الاسم الأكثر شيوعا وتداولا هو التغذية الراجعة ولذلك يجب نقاش المجتمع قبل الاحتجاج بنقاشات قديمة شارك فيها قلة ولم يكن هناك توافق واسع أو خلاصة فيها. كما يتضح بجلاء من البحث في بنك باسم أن التسمية المستخدمة هي تفذية راجعة إيجابية أو تغذية راجعة سلبية وليس "ارتجاع" التي هي تسمية غير شائعة بالمرة--Avicenno (نقاش) 18:29، 6 أبريل 2016 (ت ع م)Reply[ردّ]

"تغذية راجعة" ترجمة حرفية سخيفة وركيكة! ولا تفيد المعنى المقصود بالمرة. الٱرتجاع وهو لغة الرد لرد (ومعان أخرى) فهي منطقية. لكني أرى أن كلمة "مراجعة" هي أصح لفظا وٱصطلاحا ومعنى. في سياقات مختلفة، كمثل في التطبيقات والخدمات، "feedback" عن الخدمة هي مراجعة او ٱسترئاء (طلب رأي). وكلمة أخرى تفيد المعنى هي الٱستِئابة وتعني الٱستعادة والٱسترجاع من آب أوْبًا، فالأجهزة/النُظُم تستئيب المعلومات أو تسترجعها أو تراجعها Ahmad Massalha (نقاش) 12:25، 20 سبتمبر 2020 (ت ع م)Reply[ردّ]

عُد إلى صفحة "ارتجاع".