رومنة كورية منقحة: الفرق بين النسختين
[مراجعة غير مفحوصة] | [نسخة منشورة] |
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
Liangent-bot (نقاش | مساهمات) ط إزالة قالب وصلة إنترويكي من وصلة زرقاء |
الرجوع عن 7 تعديلات معلقة إلى نسخة 18866129 من Meno25 |
||
سطر 1:
'''الرومنة الكورية المنقحة''' ([[كورية|بالكورية]]: 국어의 로마자 표기법؛ توضيح. ترميز الحروف الرومانية للغة القومية) هو نظام [[الرومنة]] الرسمي [[كورية|لللغة الكورية]] في [[كوريا الجنوبية]] المعلن بواسطة [[حكومة كوريا الجنوبية|وزارة الثقافة والرياضة والسياحة]]، مستبدلًا نظام [[ماكيون-رايشاور]] الأقدم. النظام الجديد يزيل [[شكلة (ترقيم)|علامات التشكيل]] لصالح [[حرف مزدوج|الحروف المزودجة (علم الإملاء)]] وتلتزم على نحو أوثق ب[[صواتة|علم الأصوات]] الكورية عن الترحيل الاستثنائي الإيحائي لل[[صوتيات]] الكورية لغير الناطقين بها.
الرومنة المنقحة تقيد نفسها فقط ب[[ISO basic Latin alphabet|أبجدية الأيزو اللاتينية القياسية]] (بغض النظر عن التقييد، في كثير من الأحيان تستخدم
* أنها تعزز الرومنة المتسقة بواسطة متحدثي الكورية الأصليين عبر اختزال أفضل لسمات اللغة المهمة.
* أنها تقلل الارتباك الناتج عن الإغفال المتكرر للفواصل العليا و[[شكلة (ترقيم)|علامات التشكيل]].
سطر 8:
== المميزات ==
{{Infobox Korean name
|hangul={{
|hanja={{
|rr=Gugeoui Romaja Pyogibeop
|mr=Kugŏŭi Romaja P'yogipŏp
سطر 19:
* {{رمز لغة|ko|어}} و{{رمز لغة|ko|으}} يكتبان ك[[حرف مزدوج|الحروف المزودجة]] بحرفيّ [[حروف العلة|العلة (أي: متحركين)]]: ''eo'' و''eu''، على التوالي (نستبدل الـ ''ŏ'' و''ŭ'' الموجودين بنظام [[ماكيون-رايشاور]]).
** على أي حال، {{رمز لغة|ko|ㅝ}} يكتب كـ''wo'' (وليس ''weo'') و{{رمز لغة|ko|ㅢ}} يكتب كـ''ui'' (وليس ''eui'').
* على عكس ماكيون-رايشاور، الحروف الساكنة [[زفر (صوتيات)|الهائية]] ({{رمز لغة|ko|ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ}}) لا تملك
{{رمز لغة|ko|벽}} → ''byeo'''k''''', {{رمز لغة|ko|밖}} → ''ba'''k''''', {{رمز لغة|ko|부엌}} → ''bueo'''k''''' (لكن: {{رمز لغة|ko|벽에}} → ''byeo'''g'''e'', {{رمز لغة|ko|밖에}} → ''ba'''kk'''e'', {{رمز لغة|ko|부엌에}} → ''bueo'''k'''e'')
* {{رمز لغة|ko|ㅅ}} دائمًا يكتبُ كَـ ''s'' قبل الحروف اللينة وشبه الحروف اللينة، ولا يوجد ''sh''.
* {{رمز لغة|ko|ㄹ}} هو ''r'' قبل حرف العلة أو الحرف شبه اللين، وفي أي مكان آخر:
{{رمز لغة|ko|리을}} → '''''r'''ieu'''l''''', {{رمز لغة|ko|철원}} → ''Cheo'''r'''won'', {{رمز لغة|ko|울릉도}} → ''
تماما مثلما في ماكيون-رايشاور:
{{رمز لغة|ko|ㄴ}} يُكتَبُ ''l'' وقتما نُطِقَ ك
وبالإضافة إلى ذلك، فإنها تحتوي على أحكام خاصة للقواعد الصوتية العادية التي تخلق استثناءات في الترجمة (انظر [[لغة كورية#.D8.A3.D8.B5.D9.88.D8.A7.D8.AA .D8.A7.D9.84.D8.A3.D8.A8.D8.AC.D8.AF.D9.8A.D8.A9 .D8.A7.D9.84.D9.83.D9.88.D8.B1.D9.8A.D8.A9|صوتيات الكورية]]).
القواعد والتوصيات الأخرى تتضمن التالي:
* أي
{{رمز لغة|ko|가을}} → ''ga'''-'''eul'' (وقوع، الخريف) مقابل {{رمز لغة|ko|개울}} → ''gae'''-'''ul'' (التيار). على أي حال، قليل من المنشورات الرسمية يستفيدون مِن هذا الشرط، لأن حالات الالتباس الحقيقية بين الأسماء نادرة.
** يجب أن تستخدم الواصلة في [[نقحرة|النقحرات اللغوية]]، حيث يدل المقطع الأول {{رمز لغة|ko|ㅇ}} (إلا في بداية الكلمة):
{{رمز لغة|ko|없었습니다}} → ''eops-eoss-seumnida'', {{رمز لغة|ko|외국어}} → ''oegug'''-'''eo'', {{رمز لغة|ko|애오개}} → ''
* مِن المسموح أن تفصل المقاطع الصوتية بشرطة فاصلة في [[اسم كوري|الاسم المُعطَى]]، تبعًا للممارسة الشائعة. بعض التغيرات الصوتية، المُشار إليها عادة في سياقات أخرى، تُتَجَاهَلُ في الأسماء، أفضل شيء لإزالة الغموض بين الأسماء:
{{رمز لغة|ko|강홍립}} → ''Gang Hong'''r'''ip'' أو ''
* الوحدات الإدارية (مثل ''
** يمكن أن تُغْفَلَ شروط “مثل {{رمز لغة|ko|시, 군, 읍}}”: {{رمز لغة|ko|평창군}} → '' [[بيونغتشانغ (محافظة)|Pyeongchang-gun]]'' أو ''Pyeongchang'', {{رمز لغة|ko|평창읍}} → ''Pyeongchang-eup'' أو ''Pyeongchang''.
* على أي حال، أسماء المعالم الجغرافية والبُنَى الإصطناعية لا تُفْصَلُ بفاصلة: {{رمز لغة|ko|설악산}} → ''
* كتابة أو طبع [[اسم علم|أسماء العلم]] بحروف كبيرة.
سطر 45:
=== في كوريا ===
على غرار العديد من اللغات الأوروبية التي تملك تبسيطات خاضعة للنطق (مثل [[لغة برتغالية|البرتغالية]]، [[لغة ألمانية|الألمانية]] أو [[لغة سويدية|السويدية]])، الرومنة المنقحة لا يُتَوَقَّعُ أن تكون معتمدة كالرومنة الرسمية ل[[اسم كوري|أسماء العائلات الكورية]]، والقليل من الناس اعتمدوها طوعًا. وفق دراسة بـ2009 بواسطة
لكل من الألقاب الثلاثة الأكثر شيوعا
كل الكتب المدرسية الكورية مُطالبةٌ بالتوافق مع النظام الجديد بحلول 28 من شباط، 2002. الصحف الصادرة باللغة الإنجليزية في كوريا الجنوبية قاومت في البداية النظام الجديد، مشيرةً إلى عيوبها، على الرغم من أن الجميع لاحقا قد استسلم لضغط الحكومة. ''[[كوريا تايمز]]'' كانت آخر صحيفة كبرى صادرة باللغة الإنجليزية تقوم بذلك—وبدلت في أيار 2006 للرومنة المنقحة.
سطر 78:
|}
{{رمز لغة|ko|ㄱ}}، {{رمز لغة|ko|ㄷ}}، {{رمز لغة|ko|ㅂ}}، و{{رمز لغة|ko|ㄹ}} عادةً يُكتَبُونَ كـ''g''، ''d''، ''b''، و''r'' عند الظهور قبل حرف علة، وكـ''k''، ''t''، ''p''، و''l'' عندما يُتبَعُونَ بحرف ساكن آخر أو عند الظهور في نهاية الكلمة.<ref name=natinst>{{
=== أحكام خاصة ===
سطر 122:
تنعكس التغييرات الصوتية حيث {{رمز لغة|ko|ㄱ}} ،{{رمز لغة|ko|ㄷ}} ،{{رمز لغة|ko|ㅂ}}، و{{رمز لغة|ko|ㅈ}} مجاورة لـ{{رمز لغة|ko|ㅎ}}:
{{رمز لغة|ko|좋고}} → ''jo'''ko'''''، {{رمز لغة|ko|놓다}} → ''no'''t'''a''، {{رمز لغة|ko|잡혀}} → ''ja'''p'''hyeo''، 낳지 → ''na'''ch'''i''. على أي حال الأصوات الهائية لا تنعكس في حالة كانت الأسماء {{رمز لغة|ko|ㅎ}} تتبع {{رمز لغة|ko|ㄱ}} ،{{رمز لغة|ko|ㄷ}}، و{{رمز لغة|ko|ㅂ}}: {{رمز لغة|ko|묵호}} → ''
== انظر أيضا ==
*
*
== المراجع ==
سطر 132:
== الروابط الخارجية ==
{{Wiktionary}}{{Wikidata property|P2001}}
* [http://www.korean.go.kr/front_eng/roman/roman_01.do رومنة الكورية] من المعهد القومي للغة الكورية
* [http://roman.cs.pusan.ac.kr/input_eng.aspx محول الرومنة الكورية] بواسطة جامعة بوسان القومية
سطر 138:
* [http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20130310000236 وزارة الثقافة تضع خطوطًا توجيهية لرومنة الأسماء الكورية]
{{
{{DEFAULTSORT:رومنة الكورية المنقحة}}
|