ويكيبيديا:الميدان/لغويات: الفرق بين النسختين

تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
RCHVBot (نقاش | مساهمات)
ط روبوت:أرشفة قسم بعد مرور أكثر من ثلاثة أسابيع، مع عدم وجود خلاصة.
وسمان: تحرير من المحمول تعديل ويب محمول
سطر 160:
9- インペリアルX
 
10- テリーのジュニアジャイアント.-----<span style="font-family: Andalus; font-size: 20px; text-shadow: black 0.7em 0.7em 0.2em;">[[مستخدم:محمد ماجد السورميري|<span style="color:#EE2A12;">'''السورميري'''</span>]]<sup>[[نقاش المستخدم:محمد ماجد السورميري|'''راسلني (☎)''']]</sup></span> 16:57،43، 1317 أبريل 2019 (ت ع م)
 
من ترجمة غوغل (عدلت عليها فقط رقم خمسة)
#Flame Kaiser قيصر اللهب (ربما أيضا "شعلة قيصر")
# Neptune نبتون
# Thunder emperor إمبراطور الرعد
# Bloody fang الناب الدامي
# Air scissors مقص الهواء
# Hammerhead رأس المطرقة
# Imperial Dragon التنين الإمبراطوري
# Imperial Tiger النمر الإمبراطوري
# Imperial X إكس الإمبراطورية
#Terry's junior giant عملاق تيري الصغير
--[[مستخدم:Ahmed M Farrag|Ahmed M Farrag]] ([[نقاش المستخدم:Ahmed M Farrag|نقاش]]) 18:01، 13 أبريل 2019 (ت ع م)
 
:{{ر|Ahmed M Farrag}} لقد ذكرت في صفحتك الشخصية انك تجيد اللغة اليابانية فلماذا ترجمتها اذاً من ترجمة غوغل وعندي لك ملاحظتين الاولى ::بخصوص الدراجة التاسعة كان هناك نقص في تسميتها قمت باكماله والان من فضلك اعد ترجمتها لتصبح كاملة والملاحظة الثانية هي لماذا عدلت الدراجة الخامسة.<span style="font-family: Andalus; font-size: 20px; text-shadow: black 0.7em 0.7em 0.2em;">[[مستخدم:محمد ماجد السورميري|<span style="color:#EE2A12;">'''السورميري'''</span>]]<sup>[[نقاش المستخدم:محمد ماجد السورميري|'''راسلني (☎)''']]</sup></span> 20:13، 13 أبريل 2019 (ت ع م)
:::{{ر|محمد ماجد السورميري}} معرفتي باليابانية بدائية، لذلك أستعين بترجمة غوغل. عدلت الخامسة لأن ترجمة غوغل لها كانت خاطئة. عدلت ترجمة التاسعة وفقا لتعديلك. --[[مستخدم:Ahmed M Farrag|Ahmed M Farrag]] ([[نقاش المستخدم:Ahmed M Farrag|نقاش]]) 03:37، 14 أبريل 2019 (ت ع م)
 
::::{{ر|Ahmed M Farrag}} شكراً لك أخي ولكن فقط هناك دراجة عاشرة نسيت ذكرها كتبتهبا هي الاخرى فارجوا ان تقوم بترجمتها أيضاً أما بالنسبة إلى ترجمتك فانا اشكرك كثيراً على مجهودك معي الذي يشكر بالفعل ولكنني انا أيضا قمت بترجمة أسماء الدراجات وعناوين الحلقات من ترجمة غوغل مثلما فعلت أنت لكن كما تعرف ترجمة جوجل غير دقيقة لذلك طلبت المساعدة في هذا الميدان من مستخدمين يجيدون اليابانية عسى ولعل يترجمون لي الاسماء بشكل أكثر دقة وحرفية لذلك ساظل أنتظر إلى أن تؤرشف هذه المحتويات فلعل مستخدما يتقن اليابانية جيداً يترجمها لي بشكل أدق اما اذا لم يقم احد بالمساهمة فسآخذ ترجمتك لكن عندي سؤال لك هل إعتدمت بشكل كامل على ترجمة غوغل ام انك استخدمت جزء من معرفتك الشخصية باليابانية وعززتها بترجمة غوغل؟ وهل قمت بترجمة أسماء الدراجات والعناوين من المقالة الانجليزية أم مباشرة من الأسماء اليابانية أرجوا الرد فضلاً وليس أمراً.<span style="font-family: Andalus; font-size: 20px; text-shadow: black 0.7em 0.7em 0.2em;">[[مستخدم:محمد ماجد السورميري|<span style="color:#EE2A12;">'''السورميري'''</span>]]<sup>[[نقاش المستخدم:محمد ماجد السورميري|'''راسلني (☎)''']]</sup></span> 13:50، 14 أبريل 2019 (ت ع م)
:::::{{ر|محمد ماجد السورميري}}أضفت العاشرة. أسماء الدراجات هي أساسا بالإنجليزية ومكتوبة باليابانية بال[[كاتاكانا]] (نظام كتابة الكلمات ذات الأصول غير اليابانية، الإنجليزية في هذه الحالة). أسماء الحلقات ترجمتها من تلك المكتوبة في المقالة الإنجليزية دون الرجوع للأصل الياباني. --[[مستخدم:Ahmed M Farrag|Ahmed M Farrag]] ([[نقاش المستخدم:Ahmed M Farrag|نقاش]]) 19:38، 14 أبريل 2019 (ت ع م)
:مثلما ذكرت لك قبل قليل اشكرك على مساعدتك ومجهودك لي لكن سأظل انتظر أراء باقي المستخدمين فلعل من فيهم من يتقن اليابانية بشكل جيد وبالتالي يترجمها ترجمة أدق من ترجمة گوگل اما اذا لم يقم احد بترجمتها فسآخذ بترجمتك لكن على أي حال شكرا لمجهودك وتعبك من اجلي شكرا جزيلا.<span style="font-family: Andalus; font-size: 20px; text-shadow: black 0.7em 0.7em 0.2em;">[[مستخدم:محمد ماجد السورميري|<span style="color:#EE2A12;">'''السورميري'''</span>]]<sup>[[نقاش المستخدم:محمد ماجد السورميري|'''راسلني (☎)''']]</sup></span> 20:12، 14 أبريل 2019 (ت ع م)
 
==عناوين حلقات==