افتح القائمة الرئيسية

الترجمة الاقتراضية[1] — والنُحل[2] وتوطين المصطلح الأجنبي[3] ويقال لها في العربية تعريب الأساليب[4] والتعريب المعنوي[5] — يقصد بها نقل تعبير موجود سلفا في لغة إلى لغة أخرى.

محتويات

أمثلة قديمةعدل

  • كلمة إيكوت אֵיכוּת (من إيك אֵיךְ بمعنى "كَيفَ") العبرية مترجمة العربية كيفية، وهذه كذلك من اليونانية ποιότης ‎[po͜ɪόtɛːs]‏ (بحيث ποῖος ‎[pó͜ɪ̀os]‏ تعني "ماذا، كيف").
  • الإسبانية hierba [de la] mula ‎[ˈjeɾ.βa (ðe la) ˈmu.la]‏ مترجمة العربية "عشبة البغلة".[6]
  • العربية "أسد الأرض" مترجمة اليونانية χαμαιλέων ‎[kʰama͜ɪléɔːn]‏‏،[7] وكذلك "السمك الصخري" من ἰχθύς πετραῖος ‎[ikʰtʰʉː́s petraːîos]‏.‏[8]

انظر أيضاعدل

حواشعدل

  1. ^ بالفرنسية calque (نسخ: كلك، نقل: ترّسُم)
  2. ^ مقرر مقدمة في علم الترجمة - KSU Faculty Member websites
  3. ^ محمد عصفور. التَّرْجَمَةُ: طَرِيقٌ إِلى المُسْتَقْبَلِ. 2009
  4. ^ عبد القادر المغربي. تعريب الأساليب
  5. ^ أنستاس ماري. بعض اصطلاحات يونانية في اللغة العربية ونظرات فيها
  6. ^ Andreas Karbstein. (2000) p. 234
  7. ^ Andreas Karbstein. (2000) p. 113
  8. ^ Albert Dietrich. (1988) p. 215

مراجععدل

(بالألمانية)
  • Andreas Karbstein. 2000. Die Namen der Heilmittel nach Buchstaben: Edition eines arabisch-romanischen Glossars aus dem frühen 17. Jahrhundert. Volume 81 of Kölner romanistische Arbeiten. ISBN 2-600-00699-0
  • Albert Dietrich. 1988. Dioscurides triumphans: ein anonymer arabischer Kommentar (Ende 12. Jahrh. n. Chr.) zur Materia medica : arabischer Text nebst kommentierter deutscher Übersetzung. ISBN 3-525-82457-2

وصلات خارجيةعدل

(بالعربية)
(بالفارسية)
 
هذه بذرة مقالة عن لسانيات بحاجة للتوسيع. شارك في تحريرها.