كان مارسيل ويلاند (مواليد 1927) مترجما لأحد أعمال آدم ميتسكيفيتش مثل «بان تيدوس» «وصدى: قصائد الهولوكوست».[1] [2] «الكلمة: 200 عام من الشعر البولندي»، 2010، أد. براندل وشليزنجر، بلاكهيث، نيو ساوث ويلز، أستراليا، ISBN 978-1-921556-03-6. أحدث أعماله المنشورة هي ترجمة الأعمال المختارة لجوليان تويم، وبراندل وشليزنجر، وبلاكهيث نيو ساوث ويلز

مارسيل ويلاند
معلومات شخصية
الميلاد سنة 1927 (العمر 96–97 سنة)  تعديل قيمة خاصية (P569) في ويكي بيانات
وودج  تعديل قيمة خاصية (P19) في ويكي بيانات
الحياة العملية
المهنة مترجم،  وشاعر  تعديل قيمة خاصية (P106) في ويكي بيانات
اللغات الإنجليزية  تعديل قيمة خاصية (P1412) في ويكي بيانات
الجوائز
 نيشان الاستحقاق الثقافي البولندي  [لغات أخرى]
 الميدالية الذهبية للاستحقاق في مجال الثقافة  [لغات أخرى]‏  تعديل قيمة خاصية (P166) في ويكي بيانات

حياته

عدل

ولد ويلاند في وودج، بولندا. هربت عائلته قبل الألمان في سبتمبر 1939. وهربوا في الأصل إلى ليتوانيا، حيث كانوا محظوظين للحصول على تأشيرة دخول من الدبلوماسي الياباني تشيوني سوجيهارا. من هنا ذهبوا عبر الاتحاد السوفيتي إلى اليابان، قبل أن يتم اعتقالهم لبقية الحرب العالمية الثانية من قبل اليابانيين في شنغهاي، الصين. استقرت الأسرة أخيرًا في سيدني، أستراليا، في عام 1946. وهنا درس الهندسة المعمارية والقانون.

في عام 1952 تزوج ويلاند من الفنانة فيليب كين. كانوا يعيشون في موسمان/ سيدني، أستراليا. لديهم 5 أبناء و 21 حفيدًا و 3 أحفاد.

أعماله

عدل

ترجم ويلاند "Pan Tadeusz"(آخر غزوة في ليتواني) لآدم ميكيفيتش إلى الإنجليزية. تحتفظ هذه الترجمة بالإيقاع والبنية القافيّة للأصل البولندي. لقد بدأ في الستينيات كمحاولة لإيصال إحساس أفضل بالأصل، وكان مخصصًا في البداية لعائلته في أستراليا. شجعه على الاستمرار، وأكمله على أمل أن يكون ذا قيمة لجمهور أوسع.

في عام 2007 تم نشر «أصداء: قصائد المحرقة». ترجم القصائد لشعراء بولنديين، يهود وغير يهود، كتبها خلال الهولوكوست وبعدها ناجون وشهود وغيرهم.

في أغسطس 2010، نشر براندل وشليزنجر «الكلمة: 200 عام من الشعر البولندي». تعد القصيدة أولى مختارات ثنائية اللغة تُنشر على الإطلاق. في عام 2012، نشر نفس الناشر مختاراته من نثر وشعر Wadysław Szlengel: «ما قرأته للموتى».

في عام 2014، نشر براندل ووشليزنجر «الحب والجنس والموت في شعر بوليسواف زلينجيل».

في عام 2017، نشر براندل شليزنجر «قصائد جوليان تويم المختارة».

في جميع أنحاء العالم تم الاعتراف بمارسيل بترجماته. حصل في عام 2005 على وسام الاستحقاق من قبل الحكومة البولندية لمساهماته في الثقافة البولندية، وفي عام 2008 حصل أيضًا على وسام أستراليا، ونال في عام 2012 (من قبل رئيس بولندا) وسام صليب الضابط للكومنولث البولندي، وفي 2013 حصل على الميدالية الذهبية (غلوريا أرتيس) من قبل وزير الثقافة البولندي.

ملاحظات

عدل
  1. ^ "Book sources". Wikipedia (بالإنجليزية). Archived from the original on 2021-06-07.
  2. ^ "Book sources". Wikipedia (بالإنجليزية). Archived from the original on 2021-09-07.

روابط خارجية

عدل