ويكيبيديا:ترشيحات المقالات المختارة/معسكرات إعادة التعليم في سنجان

معسكرات إعادة التعليم في سنجان
تحرير مدخلات ويكي بيانات
Q55506436
مقالة مترجمة؟ نعم
لغة عربية سليمة قدر الإمكان؟ Yes Check Circle.svg
مستقرة؟ Yes Check Circle.svg
تعرض وجهات النظر المختلفة؟ Yes Check Circle.svg
مصادر ومراجع عربية؟ No Cross.svg
استخدام قوالب تنسيق المراجع Yes Check Circle.svg
مُعظم الصُور حُرَّة؟ Yes Check Circle.svg
صندوق معلومات مملوء؟ Yes Check Circle.svg
تصنيفات كاملة ومتخصّصة؟ Yes Check Circle.svg
المعلومات التقنية
المقالة محمية؟ No Cross.svg
حجم المقالة 229٬900
عدد التصنيفات 19
معلومات مراجع معسكرات إعادة التعليم في سنجان
بدون اسم 192
مراجع مسماة 64
مغلقة ذاتياً 20
مراجع cs1 244
قوالب cs1 244
قوالب صيانة 0
قوالب وصلة مكسورة 0
شرح
هذه البيانات يُعدلها بعض المستخدمين حسب معايير متفق عليها مسبقًا.
* تختلف عدد الكلمات حسب الأداة المُستعملة

Symbol star gold.svg ترشيح مقالة مختارة معسكرات_إعادة_التعليم_في_سنجان (ماذا يصل · تاريخ · سجلات · حماية)
مُراجعة المقالة: مقبولة

بالإنابة عن الزميل Abdullah Arfa: : أرشح صفحة معسكرات إعادة تعليم لوسم المقالة المختارة. المقالة عن معسكرات الأويجور في إقليم سنجان بالصين. المقالة من عمل مشروع بيت الحكمة وهي ترجمة للنسخة الإنجليزية.


--MichelBakni (نقاش) 06:32، 16 فبراير 2020 (ت ع م)

مع
  1. Symbol support vote.svg مع جهود رائعة، كل التوفيق لكل المساهمين فيها.تحياتيRavan (نقاش) 07:08، 16 فبراير 2020 (ت ع م)
  2. Symbol support vote.svg مع، مجهُود جمِيل، شكرًا أخي Abdullah Arfa (ن).--عبد المغيث (نقاش) 07:22، 16 فبراير 2020 (ت ع م)
ضد
  1. no ضد بصراحة لم أكن أرغب في التصويت أعلم تمام اليقين أن الجهد المبذول في ترجمة المقالة هو مجهود جبار يشكر عليه كل صناعه جزيل الشكر ... لكنني لا أرى بتاتا أن المقالة ترقى لكي تحصل على وسم مختارة ولعلي ذكرت الأسباب خلال مراجعة الزملاء تم الانتباه لبعضها وتجاهل أخرى ... وسم المقالة بمختارة هو أعلى تقييم للجودة وغزارة المعلومات والتنسيق والبحث والتعمق والقيمة المضافة مقارنة بمثيلاتها وهو ما لا أجده في هذه المقالة التي أرشحها أن تكون مقالة جيدة عوض مقالة مختارة للاسباب الآتية أسفله--Aelita14 (نقاش) 06:09، 22 فبراير 2020 (ت ع م)
  2. no ضد جهود كبيرة مشكور عليها لكن لا ترقَ حتى الآن لتكون مقالة مختارة بسبب ما ورد من الزميل/ة بالاضافة لتناقل الأقوال الغزير في النص "قالت وقال و.." يرجى إعادة الصياغة والعمل كمقالة مستقلة عن اللغة الإنجليزيّة وليس ترجمة حرفية لها. --HanboSandra (نقاش) 06:20، 24 فبراير 2020 (ت ع م)
محايد
تعليقات
  • بالرغم من أنها مترجمة من الإنجليزية الا ان النسخة الإنجليزية للمقالة ليست مختارة حتى وهذا يدل على أنها لم ترقى للمستوى المطلوب.
  • قلة الصور وغياب المقالات المفصلة.
  • قلة وسم الوصلات الزرقاء بالرغم من وجودها؛ مقابل عدم وسم الوصلات الحمراء اصلا.
  • هناك ملاحظات هامة تم وضعها كمراجع دون عناء ترجمتها لمعلومات مثال (مراجع رقم 29 و49 و59 و80 وغيرها كثير).
  • أشرت سابقا خلال مراجعة الزملاء إلى ضرورة تفصيل التأهيل الذي تروج له الحكومة الصينية من دروس رقص وتعليم للغة وغيره مقارنة بالتسريبات التي تضم اختطاف الطلبة وتزويج النساء قسريا وبيع الأعضاء وهو ما لم يتم ذكره قط.
  • الترجمة الحرفية بشكل أعمى على حساب المعنى مما يسقط المقالة في الركاكة وضعف المفردات .. ليست مشكلة أن نقوم بالترجمة من اللغات الاخرى لكن الاشكال هو أن تتم الترجمة حرفيا دون مراعاة لمفردات اللغة العربية أو معانيها أو التدقيق في الجمل.
مثال المقدمة وهي واجهة المقالة بدون منازع الفقرة الاولى منها تقول (هي معسكرات اعتقال تُشغلها حكومة الإيغور الإقليمية ذاتية الحكم في سنجان لغرض تلقين المسلمين الإيغور .. منذ عام 2017 كجزء من حرب الشعب على الإرهاب التي أعلن عنها عام 2014. أنشئت المعسكرات تحت إدارة الأمين العام شي جين بينغ وقادها سكرتير الحزب شين كوانغو. يُقال إن هذه المعكسرات تعمل خارج النظام القانوني؛ إذ اعتُقل العديد من الإيغور المسلمين دون محاكمة ودون توجيه اتهامات لهم. يُقال إن السلطات المحلية تحجز مئات آلاف الإيغور والمسلمين من أقليات عرقية أخرى في هذه المعسكرات للغرض المعلن عنه وهو مقاومة التطرف والإرهاب بالإضافة إلى تعزيز الهيمنة الصينية).

الصراحة لم استوعب شيئا في هذه المقدمة وانا ويكيبيدية فما بالك بالقارئ العادي.

(لا نقول تشغلها بل تديرها لان المعسكرات هي مؤسسات وليست معامل أو شركات ) .. ثم (حكومة الإيغور الإقليمية ذاتية الحكم في سنجان .. الجملة ليست صحيحة المترجم لم يقم بالبحث ولو قليلا في الوصلات الزرقاء الموجودة في ويكي الإنجليزية حتى يعرف أن هذه الجملة كتبت هكذا من قبل الباحث الإنجليزي حتى يسهل على قارئ لغته استيعاب المقصود بمنطقة سنجان في حين أن المترجم العربي قام بترجمتها حرفيا دون تدقيق لان الأصح هو كتابة حكومة منطقة سنجان الإقليمية ذاتية الحكم ذات الغالبية الإيغورية منه صححنا الجملة عربيا وحددنا الهيكل الجغرافي المقصود بمنطقة سنجان حتى يستوعب القارئ ) .. في نفس المنحى جملة (لغرض تلقين المسلمين الإيغور .. تلقين ماذا؟؟ ماهو المقصود بالتلقين؟؟؟ ثم منذ عام 2017 !!! السنة بعد المعلومة الأساسية لا تحاكي التسلسل الزمني أو الاحداث بل الأصح كتابة هي معسكرات اعتقال تُديرها حكومة منطقة سنجان الإقليمية ذاتية الحكم ذات الغالبية الإيغورية منذ عام 2017، بناء على أوامر الحزب الشيوعي الصيني بهدف إعادة تأهيل وتعليم المسلمين الايغور الأسس الشيوعية كجزء من حرب الصين على الإرهاب الذي تشنه منذ عام 2014 بحسب زعمها.) انا لا أتقيد ابدا بالترجمة الحرفية بل بالبحث المعمق وقراءة المصادر الموثوقة .. ملاحظة أخرى عندما طلبت وضع وصلات زرقاء لم يكن اعتباطيا بل من جهة كي لا يكون المصطلح يتيما ومن جهة كي يستطيع القارئ الضغط والبحث عن الكلمة بسهولة فعندما اجد (أنشئت المعسكرات تحت إدارة الأمين العام شي جين بينغ ؟؟ هل هو امين عام الامم المتحدة أو حزب ايغوري ليس الجميع يستوعب من هو شي جين بينغ أو المقصود بالأمين العام هنا وكذلك الأمر بالنسبة لسكرتير الحزب اي حزب ؟؟) ... كلمة يقال من الذي يقول هل هي منظمات حقوق الانسان هل هم الأمريكيون أو الشعوب المسلمة لا ندري المرجو التحديد ولا نقول يقال بل بحسب المنظمات أو الجهة الفلانية ... لا يجب ابدا وضع كلمات باللغة الإنجليزية الا للضرورة القصوى بل يمكنك إنشاء صفحة بالكلمة أو وضعها بين معقوفتين اي وصلة حمراء وانشاء المقالة بكل سهولة أو تركها (المقصود هيمنة صينية = sinicization).
الفقرة الثانية من المقدمة (قدر من الذي قدر ؟؟؟ التحديد من فضلك ... نقول الذي يحتفظ بهم في هذه المعسكرات فقط وليس معسكرات الاعتقال هذه على طول المنطقة حالة الترجمة هي ترجمة حرفية عمياء ... إن لم تكن المقالة موجودة في اللغة العربية على الأقل المرجو تحديد الصفة أو المنصب مثلا دانيال شريفير ماهو منصبه في الوزارة حتى افهم مشروعية ادعائه ؟؟؟ ومن هذا كثير في الخلفية التاريخية أيضا المرجو تحديد صفة الأشخاص أو الملوك .... لا نقول مسجون بل سجين بحسب الجملة ... لا داعي لتكرار معسكرات اعتقال أو احتجاز في نفس الجملة ... المنظمات تصرح أما الأشخاص فيقولون أو يعبرون ... في فقرة تسريبات الصحف (ذكرت صحيفة تايمز أن التسريبات تقترح وجود سخط داخل الحزب الشيوعي ماذا تعني تقترح هل هذا لفظ يعبر عن شيئ ؟؟ المرجو ضبط اللغة العربية فقرة صراع سنجان ماشاء الله يمكنني أن أستخرج منها العديد من الأخطاء اللغوية والمعنى والصفة)

طبعا يمكنني تعديل كل هذه الملاحظات لكنني ارغب في أن يتعلم المترجم من أخطاءه ويصلحها حتى يتعلم منها ... الترجمة الحرفية ليست كافية والا لكنا جميعا قد وسمنا كل مقالاتنا ... لم يتبع المترجم خطة لتدريج الاحداث بل اعتمد في المقدمة و حتى في التقسيم على النسخة الانجليزية وهذا الأمر يزعجني جدا اين هي رؤية المترجم وأسلوبه الخاص، الرؤية والاسلوب اللذان ينمان عن بحث مفصل وقراءة والمام في تفاصيل الموضوع (قراءة الكتب الخاصة بالموضوع أو المقالات أو حتى مشاهدة العديد من الوثائقيات الخاصة حتى يتمكن من تكوين فكرة معمقة تسمح له بالبحث في مختلف الجوانب بحيادية لكن بعمق وتميز ) ... نحن نحتاج لقيمة مضافة في المقالة المختارة تجعلها متميزة عن مقالات الموسوعات الأخرى كي نميز ويكيبيديا العربية عن غيرها فليس لاننا نريد عمقا في المقالات سوف نقبل بما كان وأصلا ما هو الفرق بين النسختين إذا كان الأمر هكذا يمكننا الرجوع للأصل والاكتفاء بقراءة النسخة الإنجليزية فقط ... وسم مختارة هو الأرقى ولا يمكن التعامل معه بتساهل ... هذه كانت فقط المقدمة ولازلت لم أتوسع في قراءة وتمحيص كافة المقالة ... اعتذر لكنني لست راضية عن المقالة كي تكون مختارة.--Aelita14 (نقاش) 06:09، 22 فبراير 2020 (ت ع م)