ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2020/سبتمبر

تعريف عدل

مرحباً بالجميع،

كيف يتم ترجمة هذه الجملة التعريفية التي هي باللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية بشكل دقيق:

The Indochinese tiger is a tiger from a specific population of the Mainland Asian tiger subspecies that is native to Southeast Asia.

مع التحية.السورميري راسِلني 11:24، 18 أغسطس 2020 (ت ع م)[ردّ]

مرحباً الزميل @Dedaban: هل تستطيع المساعدة في ترجمة هذه الجملة؟.السورميري راسِلني 16:02، 2 سبتمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]

نمر الهندوصيني هو نمر ينتمي إلى مجموعة معينة من سلالات ببر البر الرئيسي الآسيوي التي تستوطن جنوب شرق آسيا.--Dedaban (نقاش) 18:45، 2 سبتمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]

  هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

مصطلح عدل

السلام عليكم.. أود التأكد من معنى هذا المصطلح "natural son"، هل يحمل معنى أخر أو إضافي لإبن غير شرعي؟ سَمَر ☂ (نقاش) 12:48، 3 سبتمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]

وعليكم السلام، @Samar L:، لكلمة "natural son" ثلاثة معاني:

ترجمة مصطلح عدل

السلام عليكم، ماذا تعني كلمة (ingloriously) هنا "The second one is ingloriously called the Table of Less-Valued Knights (Tables des Chevaliers Moins Prisiés)"? سَمَر ☂ (نقاش)

  تعليق: وعليكم السلام Samar L يُقصد بالعبارة ككل أنَّ اسم الجدول الثاني "مُشين أو مُخزي"، حيث يُطلق عليهم جدول الفرسان الأقل قيمة (Less-Valued)، وهي المقصودة بكلمة (ingloriously)، حيث وصف "قلة القيمة" يُعتبر مشين ومُخزي. طبعًا اعتمدت في ترجمة (ingloriously) على نسخةٍ ورقيةٍ من مُعجم المغني الأكبر، طبعة 2001. تحياتي --علاء راسلني 19:50، 9 سبتمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]

شكرًا جزيلًا أخ علاء سَمَر ☂ (نقاش) 11:33، 10 سبتمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]
  هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

ترجمة عدل

السلام عليكم.. ما ترجمة العنوان en:Matter of Britain؟ سَمَر ☂ (نقاش) 12:31، 5 سبتمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]

  تعليق: وعليكم السلام Samar L يُفضل تسميتها مسألة بريطانيا، وهناك أيضًا مسألة روما ومسألة فرنسا (تصنيف:مسألة فرنسا). تحياتي --علاء راسلني 19:52، 9 سبتمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]

شكرًا مرة أخرى علاء. سَمَر ☂ (نقاش) 11:36، 10 سبتمبر 2020 (ت ع م)
  هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

مصطلح في ميدان الاشغال عمومية عدل

@Nehaoua ووهراني: ماهي الترجمة المستخدمة في الجزائر للمصطلح "Pénétrante" ؟ أنتظر منكم الإجابة --Abdeldjalil09 (نقاش) 17:11، 18 سبتمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]

@Abdeldjalil09: لم ألتقي يومًا باسم عربي لها، لكن تذكر أنها المنفذ [1] [2] أو المنفذ الرابط [3] أو الطريق الرابط [4] وبتعريف لها "المنفذ الرابط" لأنها طريق تربط بين طريق بنفس المستوى ومكان هام (مدينة كبيرة أو صناعية أو ميناء أو مطار) وينفذ اليها عبر عوائق غير عادية (جبال أو مدن كبيرة أو وديان كبيرة جدا) بحكم أنني مهندس دولة للأشغال العمومية وعملت في هذا النوع من المشاريع تحياتي عادل امبارك راسلني 17:48، 18 سبتمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]

@Nehaoua: أشكرك على معلوماتك، هل لديك فكرة لنقل قالب:الطرق الوالجة في الجزائر كون المصطلح "والجة" بلا مصدر واستخدمه الزميل Zouaoui16 للاشارة الى تلك الانواع من الطرقات.--Abdeldjalil09 (نقاش) 19:12، 18 سبتمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]

Abdeldjalil09:المستخدم Zouaoui16 الممنوع عالميا شوه المئات من المقالات عن الجزائر، وقد استعمل العشرات من الدمى، حيث استعمل أسلوب الحشو وطريق النسخ واللصق، واختراع المصطلحات والاستشهاد بمصادر عامة لا علاقة لها بالنص، أخذ مني وقت كبير جدا لكي أصحح ما شوهه وما زال هناك عمل كبير، (أنظر بلديات سطيف مثلا)، وحتى الروبط نحو الويكيبيديا الفرنسية ستجدها حتما لا أساس منها،
عن القالب راجعته سريعًا يمكنك إعادة تسمية العناصر كلها، عدا منفذ باتنة فيوجد منه ثلاث (سطيف – بريكة، باتنة – شلغوم العيد، باتنة –- قسنطينة وهي طرق سيارة واصلة "autoroute de liaison" ) ومنفذ وهران رغم أنه جزء من الطريق السيار لكن يمكن حاليًا تسميته "منفذ وهران" حتى تضع الوزارة ترقيم للطرق السيارة ومنها يمكن تسميتها بالأرقام تحياتي عادل امبارك راسلني 19:37، 18 سبتمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]
مرحباً، أرجو منكما دائماً أن تطلعا على صفحة ويكيبيديا:مصادر موثوقة/معاجم وقواميس وأطالس ورابطها مثبت في أعلى الميدان، وفيها أكثر من 400 قاموس ومعجم موثوق.
مثلاً في هذه المسألة، ابحثا في قاموس الطرق الصادر عن اليونيسكو، وهو عربي وفرنسي وإنكليزي. Michel Bakni (نقاش) 07:45، 20 سبتمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]
  هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

ترجمة اسم الطائر عدل

مساء الخير، ما هي الترجمة الصحيحة لاسم الطائر المسمى بالانجليزية Plantcutter ؟ أنتظر منكم الاجابة. --Abdeldjalil09 (نقاش) 20:09، 28 سبتمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]

@Abdeldjalil09: هذا الطائر يُسمَّى قطَّاع النباتات، والفصيلة: قطَّاعات النباتات. المصدر: پرنز، كريستوفر؛ نقلهُ إلى العربيَّة: الدكتور عدنان يازجي (1997). موسوعة الطُيُور المُصوَّرة: دليلٌ نهائيٌّ إلى طُيُور العالم (ط. الأولى). بيروت - لُبنان: مكتبة لبنان ناشرون. ص. 240. {{استشهاد بكتاب}}: تحقق من التاريخ في: |سنة= (مساعدة)-- باسمراسلني (☎) 22:09، 28 سبتمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]
  هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

ترجمة اسم في علم الاحياء عدل

ما هي ترجمة الاسم التالي من هذه المقالة:

The flimsy nest is built entirely by the females, which incubate and raise the chicks without help from the males.

أنتظر منكم الاجابة.--Abdeldjalil09 (نقاش) 12:24، 15 سبتمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]

flimsy nest :العش البسيط.. Muhends (نقاش) 13:44، 15 سبتمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]
مرحبًا Muhends لا أعلم إذا كانت "البسيط" تُعبر عن المضمون، كون الكلمة تتحدث أنَّ العش كان ضعيفًا/رقيقًا/هشًا، فرُبما كلمة "البسيط" تكون عامة في هذا السياق. ما رأيك؟ أجد أنَّ رابطة المهندسين الزراعيين والأطباء البيطريين استعملوا تسمية "عش مهلهل" --علاء راسلني 13:51، 15 سبتمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]
علاء: حسب قاموس المعاني: المهلهل تعني غير المتماسك وغير المنقح. والبسيط تعني السهل الهيّن، ليس مركّبًا أو معقّدًا، أي بدون تكلف، ولكنها لاتعني غير متماسك، وأنا أراها أقرب للدقة حسب مارأيت في قوقل صور لعش ذلك الطير. فهي بسيطة جدا ولكنها متماسكة نوعا ما.. عموما حسب نظرتي فكلا الكلمتين قريبتين للمعنى الإنجليزي. تحياتي.. Muhends (نقاش) 15:12، 15 سبتمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]
حسب المورد الحديث وقاموس أكسفورد الحديث لدارسي اللغة الإنكليزية، تعني flimsy الواه - المهلهل - الرقيق - ردئ النوع. --Nanour Garabedian (نقاش) 06:12، 18 سبتمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]
الأعشاش الواهية ، الهشة --وليدالصكر نقاشي 19:50، 18 سبتمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]

إعتماد تسمية عربية لأنثى الببر ولسنوريات هجينة عدل

مرحباً بالجميع، وفقاً لهذا المصدر فإن التسمية العربية لأنثى الببر (النمر شائعاً لدى عامة الناس) هو <الخَيْثمة> ويؤكد هذه التسمية أيضاً قاموس المعاني، حسناً وفق هذه المصدرين هل نعتمد هذه التسمية في الموسوعة في المقالات الخاصة بحيوان الببر و التي يذكر فيها أم لا نعتمدها ونكتفي بذكر هذه التسمية كمعلومة عامة في المقالات الخاصة بالحيوان سالف الذكر؟

وأيضاً بحسب المصدر الاول فإن السنوريات الهجينة التي تنتج من تزاوج الببر مع الببر أسمائهم كالتالي:

1-"البَرْسَد (بالإنجليزية tigon): وهو الذي يكون بين الببر واللبؤة.

2- السَّدْبَر (بالإنجليزية liger): وهو الذي يكون بين الأسد والخَيْثمة أنثى الببر.

نفس السؤال هل نعتمد هذه التسميات في الموسوعة أم لا نبقى على التسميات الشائعة والتي هي الببر الأسدي والأسد الببري.

إشارة للزملاء @باسم: و@Dedaban: و@Bluemoon2999: و@عباد ديرانية: و@DrFO.Tn: لأخذ آرائهم في الموضوع، كما إن باقي الزملاء المهتمون مشاركتهم في هذا الموضوع مرحب بها.السورميري راسِلني 18:37، 19 سبتمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]

@محمد ماجد السورميري: لا مانع من اعتمادها طالما ينص عليها المصدر الأوَّل، لكن تأكَّد أولًا من أنها غير مذكورة في مُعجم الحيوان لأمين المعلوف. بحال لم توجد، دعنا نعتمد ما ورد من جهة ضرورة مُواكبة التسميات العلميَّة المُبتكرة التي لا توجد في المعاجم والقواميس العربيَّة.-- باسمراسلني (☎) 19:02، 19 سبتمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]
@باسم: المعذرة لم أفهم قصدك من العبارة (دعنا نعتمد ما ورد من جهة ضرورة مُواكبة التسميات العلميَّة المُبتكرة التي لا توجد في المعاجم والقواميس العربيَّة) هل تقصد إذا لم تذكر في معجم الحيوان لأمين المعلوف فلن نعتمدها؟.السورميري راسِلني 21:04، 19 سبتمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]
أثق برأي الزميل باسم هنا فهو الأكثر اطلاعاً، ولو أني -على المستوى الشخصي- لا أميل لاعتماد اسم غريب عن الناس في متن المقالة، فاللغة قائمة على الاستخدام والشيوع، وتفضيلي هو أن نذكر اسم "الخيثمة" في المقدمة ونترك الباقي على حاله. بالنسبة للسنوريات الهجينة فقد أعجبتني تسمياتها لأن فيها نحتاً فيسهل على القارئ أن يفهم أصلها، كما أن كلمة "الببر الأسدي" ليست معروفةً أصلاً بين العامة فلا أظن أن ثمة مانعاً من الاستعاضة عنها بالسَّدبر وكذلك البرسد --عباد (نقاش) 20:43، 19 سبتمبر 2020 (ت ع م).[ردّ]
@محمد ماجد السورميري: بلى سنعتمدها، لكن قصدت أنَّ توثيق مثل تلك التسميات في إحدى المعاجم العربيَّة العريقة يجعل لها وزنًا وقيمة، فلو وُجدت في المُعجم المذكور اعتمده مصدرًا دون الموقع، وإن لم توجد نكتفي بالموقع وحده-- باسمراسلني (☎) 21:48، 19 سبتمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]

الخيثمة ليست عامية بل فصيحة. جاء في تاج العروس: الــخَيْثَمَةُ، كحَيْدَرة: أُنْثَى النَّمِر، عَن ابنِ الأعرابيّ، وَبِه سُمِّيَ الرَّجُل. ونحت الاسماء جيد ولا أرى فيه شيء.--Dedaban (نقاش) 22:17، 20 سبتمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]

@Dedaban: نعم وأنا ذكرت إن التسمية عربية أي أقصد بالفصيح طبعاً، حسناً هل يعني ذلك إنك موافق على اعتماد هذه التسميات بدلاً من التسميات الشائعة لهذه الحيوانات.السورميري راسِلني 08:06، 21 سبتمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]

أخ :@Dedaban: هل أنت موافق على إعتماد التسميات الثلاثة في مقالات الموسوعة؟.السورميري راسِلني 22:38، 22 سبتمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]

@محمد ماجد السورميري: أشرت إلى ذلك في مداخلتي السابقة، لا مانع لدي.--Dedaban (نقاش) 22:42، 22 سبتمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]

ترجمة عنوان عدل

السلام عليكم.. ما هي ترجمة هذا العنوان بالضبط؟ "Toilet-Bound Hanako-kun".

وهل من الافضل إستخدام عنوان "شبح الفتى هاناكو كن" عوضًا عن المعنى الحرفي؟ كون الأخير هو المنتشر بالعربية. سَمَر ☂ (نقاش) 17:09، 26 سبتمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]