ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2019/مارس

اسماء غير معروفة أو شائعة عدل

تحياتي جميعا، أجد أحيانا بعض تسميات المقالات في الموسوعة تنسب في كثيراً من الأحيان لكتب عربية، ولكنها نوعا ما غريبة أو غير مستصاغة، المشكلة، في محاولات البعض الإلتزام بهذه التسميات بل وفرضها على الجميع، أود أن أطرح مثال مشهور، النمر، يوجد مقالة في الموسوعة بإسم ببر والمقصود به النمر المخطط، لماذا سميناه ببر لأن الجاحظ في أحد كتبه سماه هكذا (علما أن الإسم فارسي) ولابد لنا أن نتبع الجاحظ إلى الأبد، مثال لحيوان آخر عناق الأرض، ولمن لا يعرفه فهو الوشق، لماذا سميناه هكذا، لأن الفريق أمين المعلوف سماه هكذا في كتابه وعلينا أن نلتزم بهذا الإسم أيضا، لا أقصد الإنتقاص أبدا من أحد، ولكن العلوم تتجدد، وربما نجد تسمية مقبولة أكثر عند النّاس، سؤالي، وأرجوا أن تأخذوا الموضوع بصدراً رحب، ما المانع من تسمية مقالة ببر بـ نمر مخطط أو نمر مخطط (ببر) وكذلك مقالة عناق الأرض بـ وشق مع مدلول آخر، أنا متأكد أن هذا أكثر قبولا عند النّاس، وأجد هذا موجود بشكل كبير في ويكييديا الإنجليزية، حيث إستبدلت العديد من أسماء الكائنات (العلمية) بأسماء شائعة حتى يفهمهما النّاس، بالنهاية أتمنى أن أسمع رأيكم، وتحياتي لكم جميعا --Mohanad نقاش 00:30، 8 مارس 2019 (ت ع م)[ردّ]

مرحبا، التسمية تعتمد على الأكثر شهرة وشيوعا، وبصورة عامة يمكن إنشاء تحويلة من الأسماء الأخرى الأقل شيوعا. شكرا لك. --Dr-Taher (نقاش) 05:18، 8 مارس 2019 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا بك، في ويكيبيديا للوشق مقالة ولعناق الأرض مقالة.Abu aamir (نقاش) 07:51، 8 مارس 2019 (ت ع م)[ردّ]
  • تحياتي @Dr-Taher:، @Abu aamir:، صراحة أنا لا أتحدث عن التحويلات بل عن إسم المقال الرئيسي، وفكرتي ليست إعادة التسمية، بل المنهج في حد ذاته، أي الأعتماد على تسميات قديمة وغير شائعة لمجرد أنها مذكورة في كتابٍ ما أو مرجع، وترك التسمية الشائعة في عصرنا الحالي، مثال ذلك، كلمات كثيرة في عصرنا الحالي (شائعة) ربما تصبح بعد 100 عام (أو أقل) غير شائعة أو مستعملة، وربما من الأفضل إستبدالها، ولو أطلعنا على المعاجم العربية لوجدنا أننا لا نستعمل كم هائل من المفردات ولا يعرفها عوام النّاس، مقصدي من كل ذلك مواكبة العلوم الحالية والتسهيل على النّاس --Mohanad نقاش 12:24، 8 مارس 2019 (ت ع م)[ردّ]

Mohanad نقاش 11:34، 10 مارس 2019 (ت ع م)[ردّ]

  هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

مقتطف من مقالة إنجليزية عدل

اللغويات. السلام عليكم ما هي الترجمة الصحيحة لهذه الجملة الانجليزية:

China's captive South China tigers are now part of a centrally registered studbook. Before a studbook was established it was thought that this captive population was too small and lacking in genetic diversity for any re-population program to be successful, but since the start of the central register more and more South China tigers have been identified in zoos across China.

السورميري راسلني (☎) 20:49، 6 مارس 2019 (ت ع م)[ردّ]

@عبد المؤمن: نعم المصطلح لكن الافضل ان تترجم الفقرة كلها لذا ارجو ترجمة الجملة باكملها.

السورميري راسلني (☎) 21:26، 7 مارس 2019 (ت ع م)[ردّ]

يبدو أن stud book ترادف سجلا للجنس الحيواني المعيّن--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 00:50، 14 مارس 2019 (ت ع م)[ردّ]

@عبد المؤمن: أرجوا ترجمة كامل الجملة.السورميري راسلني (☎) 21:46، 14 مارس 2019 (ت ع م)[ردّ]
  هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

ترجمة Union of Arab Republics عدل

مرحبًا، تتحدث هذه المقالة في الويكي الإنقليزية عن اقتراح قدمه العراق في السبعينات الميلادية لتكوين اتحاد لجمهوريات عربية يضم العراق وسوريا ومصر، وقد ترجمت المقالة للعربية وأسأل عن ماذا سأسمي عنوانها حتى لا يشبه اتحادًا آخر هو اتحاد الجمهوريات العربية بين سوريا ومصر وليبيا؟ الأفعى (نقاش) 20:54، 28 فبراير 2019 (ت ع م)[ردّ]

@الأفعى:؛ تعتبر اتحاد جمهوريات العرب.--إسحاق لمين أترك رسالة! 12:11، 1 مارس 2019 (ت ع م)[ردّ]
@ELAMEEN7: شكرًا لك، لقد قررت تسميتها باتحاد الجمهوريات العربية (اقتراح العراق) وسأضع تسميتك كتحويلة للمقال. الأفعى (نقاش) 16:25، 2 مارس 2019 (ت ع م)[ردّ]
  هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

ترجمة جملة من اللغة الصينية التقليدية عدل

اللغويات. السلام عليكم أرجوا ممن لديهم دراية باللغة الصينية التقليدية مساعدتي بترجمة هذه الجملة التي هي باللغة الصينية التقليدية إلى اللغة العربية ترجمة صحيحة لإن ترجمة غوغل غير دقيقة مثلما نعرف جميعا.

والجملة هي:

概要

於2004年4月至2006年10月在Comic Bom Bom連載。東京電視台以漢字表記《韋駄天翔》,在2005年10月1日至2006年9月30日每週的星期六早上9:30開始播放、全52話。

السورميري راسلني (☎) 18:05، 10 مارس 2019 (ت ع م)[ردّ]

نحو لغات البرمجة عدل

التركيب النحوي للغات البرمجية تصفها مصطلحات هامة ومتداولة منها:

  • Parsing (تحليل؟)
  • Syntax (نحو؟)
  • Abstract Syntax (نحو مجرد؟)
  • Concrete Syntax (نحو ثابت؟)

وغيرها مما لا يحضر ببالي جليا. مقالات تلك المواضيع مترجمة آليا ترجمة غاية في الرداءة وينبغي تصحيحها وتوحيد مصطلحاتها على نهج متجانس أو حذفها كلية والبدئ من الصفر بمصادر عربية. موسوعتنا فيها مقالات عديدة مستواها «تحت الصفر» وحان وقت الارتقاء إلى ما هو الأفضل!--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 20:51، 7 مارس 2019 (ت ع م)[ردّ]

@عبد المؤمن: هل يمكنك إنشاء قائمة بالمقالات الخاصة بالمصطلحات البرمجية وسأقوم بمهمة التطوير. عمرراسلني (☎) 16:38، 15 مارس 2019 (ت ع م)[ردّ]
شكرا يا @عمر أنور: ، عندي قائمة خاصة هنا: مستخدم:عبد_المؤمن/مطلوب/علوم#حوسبة_وبرمجة، وربما نجد أيضا قائمة عامة في إحدى صفحات العمل على الموسوعة. لتكن تلك المواضيع العويصة بداية  --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 21:37، 15 مارس 2019 (ت ع م)[ردّ]

كتابة Oldham عدل

فتحنا نقاش بخصوص كتابة Oldham بالعربية واقترح @Dr-Taher: نقل النقاش الى الميدان كونه يخص اكثر من مقالة. أنا اميل الى كتابتها «أولدم» حسب اللفظ لكن ارحب بأي تعليق.--الدُبُونِيْ (نقاش) 14:07، 11 مارس 2019 (ت ع م)[ردّ]

لاحقة «ham» في بريطانيا الهاء فيها لا تنطق. لذا ناقشنا الموضوع من قبل في مقالات منها درم وبرمنغم. أما أمريكا ففيها تُنطق ويجوز كتابة «برمنغهام».--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 20:44، 11 مارس 2019 (ت ع م)[ردّ]
  تعليق: وفقًا لتهجئة معجم ويبستر، فإنّ برمنغهام وتوتنهام لهما هجاءان، أمّا أولدم ودرم فهجاؤهما بغير هاء، وهذا المصدر يقول إن الهاء غالبًا لا تُنطق. Abu aamir (نقاش) 21:22، 11 مارس 2019 (ت ع م)[ردّ]
  تعليق: المسألة خلافية، والشائع هو النطق الأمريكي، لذلك أرى إثبات الهاء. -- صالح (نقاش) 19:42، 14 مارس 2019 (ت ع م)[ردّ]

@صالح: ليس الشائع النطق الأمريكي في بريطانيا، ولا الشائع إثبات الهاء في درم! ثم ما علاقة الشائع بالصحيح؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 00:20، 15 مارس 2019 (ت ع م)[ردّ]

مؤنث المهن عدل

أهلاً بالمترجمين، هل يمكن مراجعة ويكيبيديا:مشروع ويكي بيانات/قوائم/مهن دون تسمية الإناث وإكمال ترجمتها مباشرةً على ويكي بيانات. هذا مثال لما يجب القيام به. الهدف في الأخير هو الحصول على مقالات بوتية للنساء. --Helmoony (نقاش) 02:29، 11 مارس 2019 (ت ع م)[ردّ]

السلام عليكم. قمت بترجمة جزء منها، وسأواصل لاحقا بإذن الله. --Dr-Taher (نقاش) 17:12، 15 مارس 2019 (ت ع م)[ردّ]
السلام عليكم... انتهى اكثر من 80% منها حتى الآن، أرجو مراجعة ما تم. --Dr-Taher (نقاش) 17:15، 19 مارس 2019 (ت ع م)[ردّ]
السلام عليكم @Helmoony:. انتهيت من ترجمة ما يمكن ترجمته. أرجو مراجعتها وإبداء رأيك. شكرا لكم. --Dr-Taher (نقاش) 00:03، 21 مارس 2019 (ت ع م)[ردّ]
@Helmoony وDr-Taher وMr. Ibrahem: شكرًا للجهودكم.--جار الله (نقاش) 14:10، 22 مارس 2019 (ت ع م)[ردّ]

ترجمة Pan-European عدل

واجهت بعض المفردات في صفحة Pan-European identity في الإنكليزية والتي كان من الصعب عليّ أن أجد ما يعادلها بالعربية. وهي: Pan-European identity / Paneuropeans / Paneuropa / pan-European nationalism / Pan-Europeanism. يسعدني مساعدة الزملاء في ترجمتها وشكرا.--محمد (☎) 07:11، 19 مارس 2019 (ت ع م)

مرحبًا بك @Mbazri:، هذه اقتراحات، قد يُنقحها الزملاء:
  • هوية أوربية وحدوية
  • أوربيون وحدويون
  • أوربا الواحدة
  • قومية أوربية وحدوية
  • أوربوية وحدوية . Abu aamir (نقاش) 09:10، 19 مارس 2019 (ت ع م)
شكرا لك @Abu aamir:. ننتظر لاقتراحات باقي الزملاء.--محمد (☎) 10:15، 19 مارس 2019 (ت ع م)[ردّ]
أرى أن ترجمة Pan-European تعني "عموم أوروبا" مثل Pan-American التي تعني عموم أمريكا مثل "ألعاب عموم أمريكا" -- إبراهيم قاسمراسلني 15:03، 22 مارس 2019 (ت ع م)[ردّ]

ترجمة Personal God عدل

ما أحسن ترجمة لمصطلح (Personal god)؟ ترجمتُه إلى (إله مُجسَّم) قياسًا على ما ذكره المورد في ترجمة (impersonal deity) فقال "إله لا مُجسّم، إله لا مُشخّص"، وكان اسم مقالة هذا الموضوع هو (إله شخصي) ثم أصبح الآن (الذات الإلهية)، وأعتقد أنّ الاسم القديم والجديد لا يقابلان (Personal god)، ماذا ترون؟ Abu aamir (نقاش) 11:09، 20 فبراير 2019 (ت ع م)[ردّ]

(إله مُجسَّم) لا اراه مرادف لـ (Personal god). ولا ارى ترجمة مناسبة بالعربي لانها فكرة غريبة على العربية.--الدُبُونِيْ (نقاش) 13:34، 12 مارس 2019 (ت ع م)[ردّ]
مرحبًا @الدبوني:، شكرًا لرأيك المفيد، تجسيم الإله كما تعلم هو الاعتقاد بأن له جسماً أو صورة، وهذا الأمر مذكور في كتب العقائد، أوافقك على صعوبة المقابلة، ولكن أحسب أنها ترجمة مقاربة للمعنى، وكان العنوان من قبل "إله شخصي" وهو ترجمة لفظية أبعد من المعنى، وكذلك اعتمدت على قياس الضد في "impersonal god" والقياس لا يصح احيانًا ولكنه مقارب، ولذلك اعتقد إبقاء هذه الترجمة حتى يبدو لأحد ترجمة أوفق منها.Abu aamir (نقاش) 15:05، 12 مارس 2019 (ت ع م)[ردّ]

الإشكال في هذه الترجمة أن القارئ يفهم منها أن الإله خاص بعابد معين لا بمعبود معين--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 00:51، 14 مارس 2019 (ت ع م)[ردّ]

رأيي: إله بشخصه، إله مشخصن، إله بذاته، إله ذاتيّ (ذو ذات). الأمر مختلف عن "إله مجسم"، فلدى النصارى، مثلا، يسوع هو إله معروف بذاته personal وأيضا مجسد incarnate فهو كلمة الله التي التحمت وأصبحت جسدا، بينما لدى المسلمين فالله إله معروف بذاته personal وله اسم محدد "الله" إلا أنه غير مجسد. مفهوما personal God وإله مجسد متمايزان. Ahmed M Farrag (نقاش) 18:28، 31 مارس 2019 (ت ع م)[ردّ]