ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2017/يناير

dynasty عدل

أرى من الأفضل توحيد ترجمة كلمة dynasty على سلالة أو سلالة حاكمة في التصانيف، إذ أن البعض يترجمها أسرة أو عائلة، (مثال: هنا)؛ فإن لم يكن اعتراض سأنقل/سأتقدم بطلب لنقل المقالات/التصنيفات المتعلقة.--Sami Lab (نقاش) 18:53، 5 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]

  •   تعليق: أفضّل كلمة سلالة حاكمة وإن كانت طويلة نوعا ما، لأن سلالة توضح معاني كثيرة غير السلالة الحاكمة.. Muhends (نقاش) 22:05، 5 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]
  •   تعليق: أتفق مع (سلالة حاكمة).--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 05:37، 6 يناير 2017 (ت ع م)
  •   تعليق: أتفق مع سلالة حاكمة، فبالرغم من إظهار القواميس ترجمات كَثيرة إلا أنَّ ترجمة سُلالة حاكمة هي الأبرز حتى أنَّ بعض القواميس القديمة لَم تُظهر سوى ترجمة سلالة حاكمة، ومن التَرجمات الأُخرى (أسرة حاكمة، أسرة مالكة، سلالة مالكة)، مع التحية--علاء راسلني 08:46، 6 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]
مَع العلم أنه حسب بحث جوجل المُتخصص فالترجمات أظهرت النتائج التالية: سلالة حاكمة (11,300)، سلالة مالكة (807)، أسرة حاكمة (35,600)، أسرة مالكة (11,000)، ولكن سلالة حاكمة كانت نتائجها أكثر تخصصاً بالمعنى الأصلي للعبارة أما أسرة حاكمة فقد تضمنت عدد من الصفحات الجانبية التي لا تمت للموضوع بصلة، مع التحية--علاء راسلني 08:50، 6 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]

  خلاصة: تم النقل والتوحيد على سلالة حاكمة في المقالات ووضع طلب نقل للتصانيف بشكل موافق. مع استثناء الأسر المصرية الفرعونية، ومع مراعاة خصوصية التسمية في المناطق العربية مثل تصانيف الأدارسة وزنكيون وبنو حمود وآل بوسعيد مثلاً. --Sami Lab (نقاش) 07:51، 13 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]

كرة قدم أم كرة القدم عدل

في هذا التصنيف على سبيل المثال: تصنيف:لعبة كرة القدم هل تسمى التصنيفات الفرعية وغيرها بالتنكير "كرة قدم" أم "كرة القدم" باعتبار أن "القدم" مضافة لـ"كرة" النكرة، ويضاف إليها أي تكملة؟ مثال:

  • كرة قدم حسب البلد أم كرة القدم حسب البلد
  • حكام كرة قدم أم حكام كرة القدم
  • كرة قدم نسائية أم كرة القدم النسائية
  • كرة قدم إيطالية أم كرة القدم الإيطالية

ما الأصح لغويًا في هذه الحالية نفس الأمر سينطبق على باقي الرياضات التي تستخدم الكرة طبعًا.--Abul-Futooh (نقاش) 16:47، 2 ديسمبر 2016 (ت ع م) @Muhammad Abul-Futooh:[ردّ]

كلاهما صحيح والمعمول به في الموسوعة التنكير قدر الإمكان لذا أبق الكل على (كرة قدم) ونحوه--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 15:13، 28 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]

أسماء الكائنات عدل

السَلامُ عليكم، هل من موقع أو كتاب أو طريقة تُسهل أو تُساعد في ترجمة أسماء الكائنات الحية (أسماء الأنواع والشعب والشعيبات والأجناس وما إلى ذلك)، مثلاً (Phacellophora camtschatica) وَ(Semaeostomeae) وَ(Phacellophoridae) وَ(Cotylorhiza tuberculata)، طبعاً هذه مُجرد أمثلة، مع التحية--علاء راسلني 23:47، 26 ديسمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

الترجمة عدل

ما هي ترجمة هذه الاسماء Reginar وIngelger، على علم هذه الترجمة الفرنسية إلى العربية, وشكراً.--إسحاق لمين  أترك رسالة! 11:48، 1 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]

هذه أسماء عائلات من النبلاء، وأسماء العائلات لا تُترجم، بل تُكتب بلفظها كما هي. --محمد عبد الغني (نقاشمساهمات) 01:43، 7 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]
أخي @محمد عبد الغني: هل يعني نطقها ريغنار وإينغلغير أو لها نطق أخر.--إسحاق لمين  أترك رسالة! 13:18، 24 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]
نعم. تُكتب كما هي، ريغنار وإينغلغير. تحياتي. --محمد عبد الغني (نقاشمساهمات) 06:04، 25 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]

إضافات عدل

مرحبا.أقترح تغيير "إضافات" إلى "أدوات" في ترانسليت ويكي دوت نت; لأن "أدوات" هي الترجمة الصحيحة ل"gadgets".شكرًا --الرجل العنكبوت:ديفيد (نقاشمساهماتسجلاتصفحاتي الفرعية) 12:13، 10 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]

@Avicenno وجار الله وASammour وIbrahim.ID: --Meno25 (نقاش) 12:25، 10 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]

أعتقد أننا ناقشنا الموضوع سابقا ولا فرق عندي بينهما. لكن كلامك صحيح بخصوص أن القواميس تترجمها أداة--Avicenno (نقاش) 14:09، 10 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]
وجوجل ترجمة.تحياتي --الرجل العنكبوت:ديفيد (نقاشمساهماتسجلاتصفحاتي الفرعية) 14:27، 10 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]
@ديفيد: ضَع ترجمة جوجل على جانب فلها أبعاد واسعة في الترجمة ويمكن تغييرها، والاعتماد الأساس على القواميس وحسب ما وجدت فالقواميس تترجمها َأدوات، وبالنهاية كما أسلف مُصعب لا فرق عندي ولا تؤثر على العمل (أمور شكلية)، مع التحية--علاء راسلني 14:42، 10 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]
حسنا؛ لو كان هذا ما ترونه فليس لدي اعتراض على تغيير الترجمة. --Meno25 (نقاش) 16:57، 10 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]
@ديفيد: الأمور الخاطئة عندما تُصبح شائعة (إن كانت لا تُسبب لُبس أو ضرر) فهي تُصبح أساس وقاعدة، مع احترامي ولكن لا أظن هُناك داعي للتغيير، والباقي للزُملاء، تحياتي--علاء راسلني 14:47، 21 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]

@علاء وديفيد وMeno25 وIbrahim.ID: صراحة مصطلح ((Gadgets)) لا يرادف Add-ons (إضافات)، ولا يرادف Tools أدوات. في العموم الGadget توحي الاختراع أو الابتكار العجيب. وفي سياق البرمجيات ما هي إلا بضع خطوط من الكود تضمّن في صفحة لتتيح مميزات إضافية، لذا (كما يبدو) قرر مترجمو موسوعتنا الأوائل تعريبها ((إضافات)). ولكن شيء في نفسي يبحث عن مقابل عام لمصطلح الGadget - هل يعرف أحدنا في أي لهجة شيء يقال للآلات أو الأجهزة العجيبة المبتكرة؟ ما يتبادر لذهني عبقرينو، فلربما سميناها ((عبقريات)).--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 12:00، 29 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]

Halo orbit عدل

مرحبًا، هل يعرف أحد ما هو الاسم العربي المرادف للمصطلح Halo orbit؟--Twilight Magic (نقاش) 02:22، 21 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]

وفقاً لهذا الكتاب [1] فإنها تترجم إلى "مدار الطوق".--سايوم راسلني 03:04، 21 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]
@Sayom: شكرًا جزيلًا.--Twilight Magic (نقاش) 04:40، 21 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]

Houseboat عدل

السلام عليكم، ما هي الترجمة لأمثل للفظ الإنجليزي Houseboat؟ "البيت القارب"؟ مع العلم أن المقالة العربية بعنوان ذهبية، وأعتقد أنه اللفظ مأخوذ من معجم المعاني إلى جانب لفظ "العوامة".--أنس (نقاش) 04:04، 27 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]

إذا أردنا الاعتماد على مصدر فستكون العوامة[2]، ولكني أرى أن "بيت عائم" أكثر شيوعاً ودلالتها أكبر.--سايوم راسلني 04:46، 27 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]

@Sayom: أتفق مع رأيك، وأرى أن "بيت عائم" أكثر صحة وشيوعاً.--أنس (نقاش) 13:57، 27 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]

  تم نقل ذهبية إلى بيت عائم، تحياتي.--أنس (نقاش) 14:17، 27 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]

دول انتهت إلى دول وأقاليم انحلت عدل

مرحبا بالجميع، التصنيفات التي تبدأ بـ دول انتهت في: مثل؛ تصنيف:دول انتهت في 1959 (كل التصنيفات)، لا تحتوي على الدول فقط وإنما على عدة كيانات إدارية (أقاليم، إمارات، إلخ)، لذا أقترح زيادة كلمة أقاليم، كما في تصنيفات دول وأقاليم حسب سنة التأسيس، وأيضا تغيير كلمة انتهت إلى انحلت، وبالتالي ستصبح على هذه الصيغة دول وأقاليم انحلت في، بدون زيادة سنة أو عام بالنسبة لسنوات فقط، مثال؛ تصنيف:دول وأقاليم انحلت في 1959، بانتظار إقتراحتكم وأرائكم، تحياتي.--حـ-ص-ا-ر (نقاش) 15:33، 1 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]

كان هناك نقاش قديم بيني وبين الأخ @زكريا: حول الترجمة العربية لكلمة disestablishments.حيث ذكر أن الأنسب هي كلمة تقويض وبما أنك مهتم بذلك أرجو مراجعة النقاش للفائدة.. Muhends (نقاش) 22:43، 5 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]
@شكرا لك، لقد اطلعت على النقاش، وكما أوضحت في الأول أنه يوجد عدة كيانات إدارية في هذه التصنيفات. منها من سقط بنقلاب أو حصار، ومنها ما تم حله، أو اتحاده مع كيان آخر، وبالتالي فإن كلمة "انحلت" تعبر عن هذه الأفعال والصفات بشكل أدق وشامل عكس كلمة "انتهت"، بعيدا عن أي ترجمة، أما كلمة تقويض "قوض" ستعني نهاية سريعة، إذا استخدمنها كمثال، ولكن يمكن أن تنطبق على البعض، ولكنها بعيدة كل البعد على أن تكون ملائمة لهذه التصنيفات.--حـ-ص-ا-ر (نقاش) 22:56، 6 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]
أظن أنه لن يكون مستساغًا اليوم أن نستخدم الفعل العربي "دالَ" الذي كان يستخدم تاريخيًا في هذا المعنى (دالت الدولة أي انقضى زمانها)، وذلك رغم أنه أقرب الألفاظ معنىً من كلمة disestablishment. في السياق الحديث، أرى أن فعل "انحلّت" هو الأقرب إلى المعنى وإلى التعبير الحديث أيضًا. تحياتي. --محمد عبد الغني (نقاشمساهمات) 01:52، 7 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]

  خلاصة: تم تنفيذ الاقتراح بعد المداخلات والاقتراحات من المشاركين، وتأييد الاقتراح في المقدمة كما هو، وتم تقديم طلب في طلبات نقل التصنيفات لنقلها وتوحيدها، فشكرا لكم جميعا.--SR5 (نقاش) 23:46، 13 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]

هناك نقطة مهمة أرجو أن لا تفوتنا. وهي أن النقيض لدول إنحلت هو دول أسست وليس تأسست. فأرجو تصحيح تلك النقطة في التصانيف مع الشكر.. Muhends (نقاش) 15:40، 24 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]