ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2010/نوفمبر

راديان أم تقدير دائري عدل

هذا النقاش دار بين المستخدم Muslim-Researcher وبيني حول تسمية مقالة راديان، أرجو منكم طرح وجهات النظر والحجج كي يجري الأمر حسب الأصول بعد النقاش، لا مجرد آراء شخصية:

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

لماذا قمت أخي وأستاذي بتحويل مقال تقدير دائري إلى راديان؟ لا أعتقد أن ويكيبيديا "العربية" ينبغي لها أن تستخدم مصطلحات إنجليزية في حال توفر الترجمة العربية وانتشار هذه الترجمة وإقرارها من الجهات المختصة كمجمع اللغة العربية وواضعي مناهج الرياضيات باللغة العربية.

المناهج المصرية للرياضيات "باللغة العربية" لا تستخدم كلمة راديان بتاتا ولكن "تقدير دائري"، ومجمع اللغة العربية بالقاهرة يقر هذه الترجمة، نحن - المصريين - في مرحلة تعليمنا الثانوي لم نكن نسمع عن كلمة راديان أبداً، ولم أسمع بها إلا في التعليم الجامعي حيث درست الرياضيات بالإنجليزية. المشكلة هنا ليست مشكلة المصطلح يستخدم في مصر أو في سوريا أو غيرهما فلست هنا للعصبية القبلية، ولكني أتعجب من اللجوء لمصطلحات إنجليزية في حال وجود ترجمة عربية سليمة ومستخدمة على نطاق واسع، وحتى إذا كان التعريب مستخدم في نطاق دولة واحدة من دول العرب فهو عندي أفضل من المصطلح الأعجمي (انظر مثلا مقال مقراب فأنا معجب بهذا التعريب الذي ربما يستخدم في دول غير مصر حيث ندعوه تليسكوب). ولذا فإني أناشدك أن تعيد المقال إلى العنوان السابق.

باحثٌ مسلم راسلني 16:28، 1 نوفمبر 2010 (ت ع م)

أخي العزيز، بالنسبة لمناهج الرياضيات العربية فهي للأسف متفاوتة كما ذكرت، وقبل أن أقوم بالنقل بحثت في مواقع الترجمة، ولا توجد ترجمة تقدير دائري كما ذكرت، أضف أن موقع مجمع اللغة العربية في القاهرة معطل!، أما عن كونها مستخدمة على نطاق واسع فهو أمر في موضع شك. إذا قرأت السطر الأول من المقالة تجد أن الراديان هي وحدة قياس للزوايا المستوية وهي الوحدة الرسمية المعتمدة ضمن النظام الدولي للوحدات المستخدمة في الرياضيات والفيزياء أي أن الأمر عالمي، كما أنك إذا حولت الزاوية إلى أرقام وأردت وصفها بالوحدة rad، هل ستقول 1 تقدير دائري، من الصعب تخيل ذلك، فالوحدات غالباً ما تلفظ مختصرة. أنا مع التعريب ما أمكن، وهذا أمر يشهده الجميع لي في الموسوعة، لكنني لا أحبذ الترجمات الغريبة. على أي حال يمكن وضع أن الوحدة تسمى تقدير دائري في بداية المقال، والمهم هو مضمون المعلومة بشكل رئيسي. --C≡N- (نقاش) 21:28، 1 نوفمبر 2010 (ت ع م)

مرحبا أخي العزيز ... أنا لم أقل أنني اعتمدت على أي موقع للإتيان بهذه الترجمة، بل قلت أننا هكذا درسناها في مصر وأن الكتب التي وضعها الأساتذة المختصون كانت تستخدم "تقدير دائري" لا راديان، وقلت أيضا أن مجمع اللغة العربية بالقاهرة أقر الكلمة وأنا لم أعتمد على موقع المجمع، بل على الجزء 44 من "مجموعة المصطلحات العلمية والفنية التي أقرها المجمع" حيث جاء في ص 230 ما يلي:

"Radian وحدة التقدير الدائري للزوايا

زاوية مركزية في دائرة يحصرها قوس طوله يساوي نصف قطر الدائرة. والقياس الدائري لزاوية هو النسبة بين طول القوس الذي يحصرها عند مركز الدائرة ونصف قطر الدائرة. ومن ثم قإن الزاوية التي قياسها الدائري "ط أو باي" تساوي 180 درجة بالتقدير الستيني."

أما بالنسبة لذيوع استخدام الكلمة فيمكن التحقق منه بالبحث في جوجل بكلمتي "تقدير دائري" حيث ستجد العديد من الصفحات المصرية والسعودية والإماراتية والعمانية التي تستخدم هذا التعريب، ومع ذلك فأنا أعلم أن بعض البلدان لا تستخدم إلا كلمة "راديان" كأساس وربما تلمح فقط أن الوحدة تعرف أيضا "بالتقدير الدائري"، وأعلم أيضا أن Radian هو تقدير معترف به في النظام الدولي للوحدات باعتباره قياسا للزوايا هذا إلى جانب التقدير الستيني "القياس بالدرجات"، لكن لا أجد أي تعارض أو شذوذ في استخدام التعريب كما نستخدم "ثانية" للـ second، وفي النظام الإنجليزي نقول "بوصة" للـ inch، أما بالنسبة لسؤالك "إذا حولت الزاوية إلى أرقام وأردت وصفها بالوحدة rad، هل ستقول 1 تقدير دائري؟" فالجواب يكون على شكلين: الأول أن تقول الزاوية بالتقدير الدائري =1، والثاني أن تقول الزاوية قياسها 1 وتسكت، لأن rad ليست وحدة بالمعنى المعروف كالمتر أو الدرجة أو الكلفن ... بل هي كمية ليس لها أبعاد فإذا قلت زاوية قياسها 1 يعرف أنك تقصدالتقدير الدائري للزاوية لا الستيني؛ لأنك لو قصدت التقدير الستيني لكنت أتبعت الـ 1 بعلامة "درجة" فتكتب 1° (هذه المعلومة بناء على دراستي ويمكن الرجوع لويكيبيديا الإنجليزية للتأكد بنفسك) ويوجد أيضا صورة مختصرة فلو فرضنا أن الزاوية هي "هـ" تكتب هـ_د = 1 (حيث الحرف"د" يشير إلى أن الزاوية هـ بالتقدير الدائري ويكتب أسفل حرف الهاء وأحيانا يوضع حرف "د" بعد قياس الزاوية فتكتب هـ = 1_د أو هـ = ط_د وهكذا )

بالنسبة لظنك أن المصطلح غريب فهذا بالنسبة إليك لكن "راديان" بالنسبة لي هو الغريب، فإنني - والله - لم أرها من قبل بحروف عربية إلا في هذه الموسوعة وفي الحال قمت بتغييرها بعد أن تأكدت من جوجل أن المصطلح "تقدير دائري" مستخدم في العديد من الدول غير مصر. إذن فموضوع الغرابة ليس المرجعية وإنما المرجعية أنه لا ينبغي استخدام مصطلحات أعجمية يوجد تعريب سليم ومستخدم لها، وأكرر إليك مثالي الذي ذكرته سابقا أننا في مصر لا نعرف شيء اسمه "المقراب" فهو مصطلح غريب بالنسبة لي لكن ربما ليس بالنسبة لك، ومع هذا فإني سعيد بمعرفتي لهذا التعريب لكلمة "تليسكوب التي أعرفها" لأنني أعتز بلغتي عن لغة الأعاجم. وأرى أنه من واجبنا العمل على نشر المصطلحات التي تعب الباحثون في تعريبها وترجمتها لئلا تضيع جهودهم سدى. والسلام...

باحثٌ مسلم راسلني 23:48، 1 نوفمبر 2010 (ت ع م)

أخي العزيز، لا أشك بصحة المعلومات التي ذكرتها، ولكي نسمع أكبر قدر ممكن من وجهات النظر حول هذا الموضوع سأنسخ نقاشنا هذا وسأطرحه في ميدان اللغويات. --C≡N- (نقاش) 19:24، 2 نوفمبر 2010 (ت ع م) انتهى

الآراء عدل

  • ربما يجب أن ننفذ اقتراح تعريب الرموز الرياضياتية في ويكي الكتب، وهو ما اقترحه الأخ Email4mobile قبل فترة هنا. --مردوك (نقاش) 11:05، 3 نوفمبر 2010 (ت ع م)