ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2007/ديسمبر

تلفزيون بدلا من تلفاز عدل

لاحظت أن هناك تغليب لتسمية كلمةالتلفزيون (تلفاز). أعتقد أن كلمة تلفزيون هي الأعم والأشمل. معظم محطات التلفزيون العربي تستخدم هذه التسمية. كما أننا في معظمنا نستخدم كلمة تلفزيون. أعلم أن في بعض الدول العربية الكلمة المستخدمة فيها هي (التلفاز) ولكن يجب التغليب هنا باستخدام الكلمة الأعم. وإذا قمنا بمسح لأسماء القنوات وشبكات التلفزيون العربية سنجد أن حوالي 90% منها يحمل في اسمه كلمة تلفزيون. هذا الواقع لم نريد أن نمشي ضد التيار. والأمثلة:

  1. مركز تلفزيون الشرق الأوسط
  2. إذاعة وتلفزين العرب
  3. تلفزيون الكويت
  4. تلفزيون المملكة العربية السعودية - القناة الأولى
  5. تلفزيون دبي
  6. تلفزيون قطر
  7. تلفزيون البحرين
  8. تلفزيون المستقبل
  9. تلفزيون الجديد
  10. اتحاد الإذاعة والتلفزيون المصري
  11. ......إلخ

أعلم أنها التلفزة التونسية مثلا وهذا صحيح وتستخدمها دول أخرى أيضا ولكن نسبة استخدام كلمة تلفزة إلى استخدام كلمة تلفزيون ضئيلة، وأحد الدلائل أنظر محركات البحث. كما أننا لا نقل منتج تلفزة، بل نقول منتج تلفزيوني، ولا نقول مخرج تلفزة، بل نقول مخرج تلفزيوني. والأمثلة على ذلك عديدة. ولذلك أفضل تحويل ودمج محتوى وتصنيف تلفزة إلى تصنيف تلفزيون. تحياتي --نسيب البيطار 16:33، 14 ديسمبر 2007 (UTC)

ملاحظة: يطلق على هذه المنظمة هذا الإسم الاتحاد العربي للإذاعة والتلفزيون ومقره تونس خبر عن الاتحاد العربي للإذاعة والتلفزيون كما تطلق كلمة تلفزيون على معظم المهرجانات التلفزيونية العربية.--نسيب البيطار 17:09، 14 ديسمبر 2007 (UTC)

تلفاز تعريب للفظ الأجنبي، وهو اختيار مجامع اللغة العربية، وتلفزة مشتقة منه؛ فالتلفزة هو اسم فعل العمل في التلفاز وما يليه وليس التلفاز نفسه، كقولنا حوسبة من حاسوب. أما النسبة منها فتلفازي. الأشهر ليس دائما الأصح، وخاصة في هذه الأيام التي ماتت فيها الفصحى أو كادت. فالناس تقول كمبيوتر وحاسب آلي وليس حاسوب، ويقولون راديو وليس مذياع، وتليفون وليس هاتف، ومرة برقية ومرة تلغراف. الزعم أن لفظة غير مشهورة أم نسبي ويتغير مع الوقت، من ١٠٠ سنة كان يقال بسكلته وأوتومبيل وليس دراجة وسيارة/عربة، ويقال بوليس وليس شرطة (لفظة شرطة صارت الأشهر في مصر الآن مثلا). --خالد حسني 22:41، 14 ديسمبر 2007 (UTC)

أحتاج ترجمة ل watchdog عدل

  • السياق: متابع عمل البرامج (في المايكروكنترولر)
  • بعض الإجتهادات:
    • كلب مراقبة :-)
    • مراقب برامج
    • .....

مساعدتكم مرحب بها مبتدئ 16:24، 12 يناير 2008 (UTC)

أعتقد أن "مراقب البرنامج" جيدة، أو ربما "مراقب أداء البرنامج" إذا أحببت الدقة أكثر (مع إطالة الاسم :-) )، أو إذا نظرنا أكثر إلى الناحية الوظيفية، فربما أمكن تسميته "مانع تعليق البرنامج". --Linostar 18:09، 22 يناير 2008 (UTC)

  • ما رأيكم بكلمة الحارس أو حارس البرنامج أو المراقب كلها توازي Watchdog. --نسيب البيطار 07:27، 27 يناير 2008 (UTC)
  • المراقب جيدة جدا (التي أشار بها صديقي نسيب البيطار). فحسب البنك الآلي السعودي للمصطلحات (باسم): Watchdog timing = مراقبة زمن التشغيل. وفي قاموس المفردات: Watchdog = لجنة الرقابة. وفي قاموس صخر متعدد اللغات: Watchdog = راصِد، رَقِيب، مُرَاقِب. --DrFO.Tn (اكتب لي رسالة) 07:46، 27 يناير 2008 (UTC)

أسماء تصنيفات الدول عدل

منذ البداية كان أحد القرارات التنسيقية محاولة نزع ال التعريف لتسهيل البحث وترتيب المقالات و الصفحات ... و هو أسلوب احترافي ناجحفي معظم الحالات لتنسيق موسوعة . لكن كان هناك تشدد أحيانا في تطبيق القاعدة لحد استخدام ما لا يستخدم خصوصا في التصنيفات التي قلما ما يتم البحث ضمن اسمائها ، لذلك اقترح نقل أسماء بعض الدول التي تكر بدون ال التعريف ويبقى التصنيف بدون ال تلعريف هو التحويل التصنيفي :

  • تصنيف:إمارات عربية متحدة يجب نقله إلى الإمارات العربية المنتحدة
  • تصنيف:كويت إلى الكويت
  • تصنيف:سودان إلى السودان
  • تصنيف:صين إلى الصين
  • تصنيف:يابان إلى اليابان
  • تصنيف:ولايات متحدة أمريكية إلى الولايات المتحدة الأمريكية
  • تصنيف:كونغو إلى الكونغو
  • تصنيف:جزائر إلى الجزائر
  • تصنيف:أردن إلى الأردن
  • تصنيف:مغرب إلى المغرب
  • تصنيف:سعودية إلى السعودية
  • تصنيف:يمن إلى اليمن
  • تصنيف:هند إلى الهند
  • تصنيف:شرق أوسط إلى الشرق الأوسط

هذه قائمة بأهم التصنيفات التي تحتاج لنقل --كاوس 13:34، 16 يناير 2008 (UTC)

أتفق معك، لكن أرى نقل تصنيفي "سعودية" و"المملكة العربية السعودية" إلى "السعودية"، فحتى عنوان المقالة الرئيسي هو "السعودية" وليس "المملكة ... إلخ". --Slacker 10:25، 20 يناير 2008 (UTC)
لا مشكلة --كاوس 16:07، 25 يناير 2008 (UTC)