نقاش ويكيبيديا:نص رخصة جنو للوثائق الحرة 1.2

بالنسبة لتعريب كلمة Gnu، أرى أنه لا يصح استخدام كلمة جنو حيث أن النطق الصحيح لحرف الجيم سوف يؤدي إلى أن تنطق Jnu. ليس لدي حل جاهز لهذه المشكلة حاليا. — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه 212.138.47.15 (نقاشمساهمات)

ترجمة اسم الرخصة

عدل

الرخصة بالإنجليزية "GNU Free Documentation License" و هي تعني - على حد علمي - رخصة الوثائق الحرة من جنو، لذا يفترض أن تكون الترجمة العربية "رخصة جنو للوثائق الحرة" و ليس "رخصة الوثائق الحرة (جنو)" حيث أن معنى الأخيرة - كما فهمته - "رخصة الوثائق الحرة المسماه (جنو)" و هذا غير صحيح تماما لأن جنو اسم المشروع الذي وضع الرخصة وليس اسما للرخصة --خالد حسنى 18:13, 4 أكتوبر 2006 (UTC)

أعتقد أنك محق في ذلك، أقترح التعديل ما رأي الآخرين --Hakeem 19:41, 4 أكتوبر 2006 (UTC)
أعتقد أنك محق أيضا.--ميسرة (نقاش) 08:30, 5 أكتوبر 2006 (UTC)

Translation

عدل

Translation of this license is not allowed. Use the original English text instead. 89.165.7.251 02:35، 28 فبراير 2008 (UTC)

أعتقد أنك محق كذلك — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه 77.31.14.75 (نقاشمساهمات)

Actually, it is allowed. Read the flowing from GNU.org:

We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that changes are necessary to make the translation clearer.

--OsamaK أرسل لي رسالة! 22:33، 29 سبتمبر 2008 (UTC)

عد إلى صفحة المشروع «نص رخصة جنو للوثائق الحرة 1.2»