نقاش المساعدة:تعريب الإسبانية

(بالتحويل من نقاش ويكيبيديا:سياسة تعريب الإسبانية)
أحدث تعليق: قبل 10 سنوات من Syrian Eng في الموضوع حدود البحث الأصلي

دعوني أبدأ النقاش بالإشارة إلى اختلاف نطق العديد من الحروف بين أنحاء إسبانيا وبين دول أمريكا اللاتينية. وأرى أنه أنسب مكان للبدأ هو اللغة المعتمدة في إسبانيا (القشتالية) --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 18:40، 5 ديسمبر 2012 (ت ع م)

فتحت هذا النقاش لكي يتوصل جميع المختصين إلى سياسة موحدة دقيقة نتبعها في الموسوعة لتعريب الإسبانية، لأنه كان يجري عدد من النقاشات في صفحات المستخدمين وأردت توحيد الجهود.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 18:56، 5 ديسمبر 2012 (ت ع م)


جدول التعريب عدل

قمت بانشاء جدول التعريب، الاختلاف حالياً يجري حول تعريب الحروف (V) و (G)، بالتوفيق.--Esp1986 (نقاش) 00:10، 7 ديسمبر 2012 (ت ع م)

حرف لاتيني تعريب مثال بالإسبانية تعريب
A ألف الممدودة (ا)
أو الفتحة (آ)
Ana آنا
Manuel مانويل
B ب Belén بيلين
Alberto ألبيرتو
C ك Carlos كارلوس
Paco باكو
Ce, Ci ث Francisco فرانثيسكو
Marcelo مارثيلو
D د Daniel دانييل
Madrid مدريد
E صوت ما بين الفتحة والكسرة Elena إلينا
Jesús خيسوس
F ف Fernando فرناندو
Rafael رافاييل
ga, go, gu غ Gabriel غابرييل
Vega فيغا
gue, gui غي Miguel ميغيل
Guijarro غيخارو
ge, gi خي Ángel أنخيل
Sergio سيرخيو
güe, güi غوي Yagüe ياغوي
Güiza غويثا
H في بداية الكلمة: لا تنطق
في وسط الكلمة: تعرب كهمزة أو لا تنطق
Hernández إرنانديث
Calahorra كالاورا
I مثل الياء أو الكسرة Iván إيفان
Marina مارينا
J خ Juan خوان
Alejandro أليخاندرو
J (الكتلانية) إذا كان أصل الاسم كتلاني تنطق بالإسبانية (ج) Joan جوان
Jordi جوردي
K ك Iker إيكر
Azkue أثكوي
L ل Luis لويس
Delgado ديلغادو
LL ي Llaneras يانيراس
Carballo كاربايو
M م María ماريا
Gómez غوميث
n ن Nadal نادال
Sanz سانث
Ñ ني Viñales فينياليس
Muñoz مونيوث
O صوت ما بين الفتحة والضمة Oscar يانيراس
Busto بوستو
P ب Pérez بيريث
Campotéjar كامبوتيخار
Que, Qui كي Quesada كيسادا
Quintana كينتانا
R ر Rubén روبين
Torres توريس
S س Silva سيلفا
Susana سوسانا
T تنطق (ت) بشكل عام، وتنطق (ط) حسب موقع الحرف Marta مارتا
Antonio أنطونيو
U مثل الواو أو الضمة Utebo أوتيبو
Cruz كروث
V ف Velázquez فيلاثكيث
David دافيد
W تنطق (و) أو (ف) حسب أصل الكلمة Washington واشنطن
Wert فيرت
X الكاف التي تليها سين Félix فيليكس
Álex أليكس
X (الكتلانية) إذا كان أصل الاسم كتلاني تنطق بالإسبانية (ش) Arantxa أرانتشا
Xavier شافيير
Y ي Yolanda يولاندا
Moncayo مونكايو
Z ث Zagra ثاغرا
López لوبيث

شكرا أخي Esp1986 على هذا الجدول ولكني ما زلت أختلف معك حول تعريب حرفي الV و G، وسأوضح أسبابي في قسم مداولات.--لا روسا  راسلني!. 12:00، 7 ديسمبر 2012 (ت ع م)

لاحظت أيضا اختلاف حول تعريب هذا الحرف (ث) أو (س) - أليسوا ينطقوه (س) في كامل أمريكا اللاتينية؟ --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 03:23، 7 ديسمبر 2012 (ت ع م)

أنا   مع الأخت ولاء حول تعريب Z الصحيح أن يتم تعريبها (ث) ولكن   ضد الرأي بأن الحرف (V) فقط تنطق كحرف (ف) في أمريكا اللاتينية، بل تنطق أيضاً في إسبانيا كحرف (ف)--Esp1986 (نقاش) 12:51، 7 ديسمبر 2012 (ت ع م).

حول تعريب الحرف V إليكم أسبابي:

المراجع والمصادر التي تثبت النطق الصوتي الصحيح موجودة في الموقع الرسمي للجمعية الصوتية الدولية، ولتبسيط الأمور جدول (الأصوات) موجودة هــنا معترف بها دولياً.

وفقاً للألفبائية الصوتية الدولية، تم ادراج الحرفين (V ،F) ضمن الأحرف الأسنانية الشفوية (بالإسبانية: Consonante labiodental)، وهي الأصوات الحرة التي تلامس فيه الشفة السفلى الأسنان الأمامية العليا، مثل ف بالعربية. بينما تم ادراج الحرفين (B، P) ضمن الأحرف الشفتانية (بالإسبانية: Consonante bilabial)، وهي أصوات التي تنطق بالتماس بين الشفتين، مثل ب، م.

سأعطيكم مثال بسيط:

على الرغم من اختلاف النطق بين اللغة الإسبانية والإنجليزية إلا أن هناك حالات مثل الحرف (V ،F) النطق يكون مطابق تماماً بين اللغتين، انظروا إلى الأمثلة بالإنجليزية:

  • (Very well)، (Find) عند نطق F و V في هذا المثال الشفة السفلية تلامس الأسنان الأمامية العليا كالفاء (ف) باللغة العربية وأيضاً بالإسبانية (V ،F)، أليس كذلك؟
  • (Bad) ، عند نطق B في هذا المثال الشفة السفلية تلامس الشفة العلوية كالباء (ب) باللغة العربية وأيضاً بالإسبانية (B)، أليس كذلك؟--Esp1986 (نقاش) 12:43، 7 ديسمبر 2012 (ت ع م)
  • نعم هي كذلك في حالتي ف باللغة العربية وF و V بالإنجليزية...ولكن في الإسبانية تختلف حيث F تعرب فاء و V تعرب باء.--لا روسا  راسلني!. 13:18، 7 ديسمبر 2012 (ت ع م)
هناك مرجع آخر لدعم ما قلته حول تعريب (V) كحرف (ف)، لاحظو الجدول هنا، كما ترون ألفبائية صوتية دولية معمول بها عالمياً.--Esp1986 (نقاش) 13:51، 7 ديسمبر 2012 (ت ع م)
  • نقلت هذا الجزء من قسم مداولات إلى قسم V
حول تعريب V وهل هو باء أم فاء
فنجد أن الموقع الرسمي للمركز الثقافي الإسباني بالقاهرة Cervantes...تظهر ترجمته ثربانتس وليس ثرفانتس...
وأيضا بلنسية تكتب بالإسبانية VALENCIA ولكن في العربية تحول إلى ب
ورقم عشرين أيضا هو VEINTE وينطق بينتىٰ وليس فينتي.
وفي مقالة آخرى مختلف على تسميتها أيضا بيثنتي أليكساندري (بالإسبانية: Vicente Aleixandre) تظهر عدة ترجمات لأعمال الكاتب من الإسبانية للعربية منتخبات شعرية لصاحب نوبل الإسباني بيثنته الكساندر وبيثنته ألكساندر: هكذا الخلود يستمرّ لدقيقة والشيخ والشمس/ بيثنته ألكساندره ترجمة أماني لازار...
وأيضا يظهر بالفاء في قصيدة الشاعر لـ فيسنتي الكسندر...
وأيضا هنا في مقالة دييغو فالفيردي فيينا هناك كتاب المرآة التي كتب عليها اسمي، ترجمة الدكتور محمد أبو العطا أستاذ اللغة الأسبانية وآدابها بكلية الألسن بجامعة عين شمس. والكتاب نشر عام 2006 بدار النشر للنشر والتوزيع.. وصور الغلاف هنا ولكن أعتذر عن عدم جودة الصور لآن الغلاف أسود اللون:صورة 1 و صورة 2

وصورة 3. --لا روسا  راسلني!. 07:29، 10 ديسمبر 2012 (ت ع م)

  • V لا تنطق فاء لا في الإسبانية ولا في الإنجليزية - في الإنجيليزية هي أقرب للواو وفي الإسبانية أقرب للباء (بلنسية مثال جيد) --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 00:33، 16 ديسمبر 2012 (ت ع م)
* إضافة أخرى لبيان صحة تعريب V إلى باء...أرفق 3 صور من غلاف معجم إسباني عربي وعربي إسباني وهم   و   و  ...--لا روسا  راسلني!. 13:54، 20 ديسمبر 2012 (ت ع م)
توضيح آخر
تم إدراج الحرفين (V ،b) ضمن الأحرف الشفتانية (بالإسبانية: Consonante bilabial)‏ وهي الأصوات التي تنطق بالتماس بين الشفتين: مثال:
  و [1]--لا روسا  راسلني!. 14:23، 20 ديسمبر 2012 (ت ع م)
فيما تم إدراج حرف (F) ضمن الأحرف الأسنانية الشفوية (بالإسبانية: Consonante labiodental)‏، وهي الأصوات الحرة التي تلامس فيه الشفة السفلى الأسنان الأمامية العليا مثال:

  و  [1] --لا روسا  راسلني!. 06:54، 21 ديسمبر 2012 (ت ع م)

  1. ^ أ ب QUILIS, ANTONIO (1997). PRINCIPIOS DE FONOLOGIA Y FONETICA ESPAÑOLAS (بالإسبانية). Madrid: ARCO LIBROS. ISBN:9788476352502. {{استشهاد بكتاب}}: يحتوي الاستشهاد على وسيط غير معروف وفارغs: |accessyear=, |origmonth=, |accessmonth=, |origdate=, |chapterurl=, |coauthors=, and |month= (help)

V and B عدل

The letters ⟨v⟩ and ⟨b⟩ are both normally pronounced identically as /b/ or similar, and this is the only correct pronunciation. The Royal Spanish Academy considers the /v/ pronunciation for the letter ⟨v⟩ to be incorrect and affected. However, some Spanish speakers maintain the pronunciation of the /v/ sound as it is in other western European languages. The sound /v/ is used for the letter ⟨v⟩, in the Spanish language, by a few second-language speakers in Spain whose native language is Catalan, in the Balearic Islands, in the Valencian Community, and in southern Catalonia.[22] In the USA it is also common due to the proximity and influence of English phonology, and the /v/ is also occasionally used in Mexico. Some parts of Central America also use /v/, which the Royal Academy attributes to the interference of local indigenous languages.

Historically, the /v/ pronunciation was uncommon, but considered correct well into the twentieth century.

The letters ⟨v⟩ and ⟨b⟩ are both normally pronounced identically as /b/ or similar الترجمة اي ان حرف vوحرف b تلفظان بالظبط b اي ب .المشكلة انني لست قوية في العربية بشكل كبير لكن تستطيعون الاطلاع على هذه المقالة هنا شكرا--Q argun Q (نقاش) 19:46، 11 ديسمبر 2012 (ت ع م)

  • شكرا لمساهمتك ولا تبالي بأي لغة تساهمين ما دمنا في صفحات النقاش فكل النقاش قيم --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 00:34، 16 ديسمبر 2012 (ت ع م)

وماذا عن الهاء من أجل e في آخر الكلمة (خورخه وما شابه)؟ --abanima (نقاش) 18:02، 9 ديسمبر 2012 (ت ع م)

لأن حرف E بالإسبانية يلفظ مثل حرف A بالإنجليزية... وهو صوت ما بين الفتحة والكسرة...وبالتالي يتم تعريبه يه أو ي. --لا روسا  راسلني!. 05:07، 10 ديسمبر 2012 (ت ع م)

  • يه أنسب بكثير (خوزيه ماريا) لكن حرف الـE تعريبه أحيانا يكون مشكلة في أي لغة كانت ... مثلا كيف نعرب veinte؟ الـE قصيرة - ممكن الهاء وحدها أنسب هنا --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 00:36، 16 ديسمبر 2012 (ت ع م)

مداولات عدل

  • الفكرة جميلة، لكن يجب مراعاة التوازن بين عدة اعتبارات:
الأول أن الكتابة المتعارف عليها في اللغة العربية يجب أن تؤخذ في الحسبان، وإذا كانت مستقرة من زمان ومعروفة، فلها الأفضلية. مع الأسف، أغلب الناس الذين تنتهي أسماؤهم بحرف z بالإسبانية، تجدها تنتهي بحرف الزاي بالعربية (مثلاً، هوغو تشافيز وليس أوغو تشافيس وفنزويلا وليس فينسويلا ولا بنثويلا). بالمثل، لا يحذف h من بداية الكلمة بل يعرب باستعمال الهاء. لهذا أعتقد أن هوغو تشافيز، وللأسف، لن نستطيع تحويله إلى أوغو تشافيس كما هو مطلوب، لكن يمكننا تطبيق القاعدة على شخصيات أو مواقع جغرافية أقل شهرة.
ثانياً، للسبب نفسه لست مقتنعاً تماماً أن c=ث، فهو يعرب في الغالب باستعمال السين، وهو اللفظ في أمريكا اللاتينية. بالمثل، v عادة =ف، مع أن لفظه في أغلب لهجات إسبانيا أقرب إلى الباء.
لم تذكروا أن x في بعض المواضع و/أو اللهجات تعطي شين (Vall de Uxó = فال دي أوشو؛ Arantxa = أرانتشا) وفي بعضها الآخر خاء (Xavier) على ما أعتقد (لا أعرف الكثير عن الإسبانية).
لفظ LL يختلف بين اللهجات أيضاً، وقد يكون من المفيد تهجئته بواسطة اللام والياء لتسهيل التمييز.
إذا جاءت e في آخر الكلمة، فقد يمكن الاستفادة من الهاء لتمييزها عن i في نفس الموضع (Jorge = خورخه مثلاً).
أخيراً، ويجب أن يكون في الأول: هل هناك قواعد للتهجئة طورها علماء لغة لنقل اللفظ الإسباني إلى العربية (كما في الروسية مثلاً؛ لاحظ أن في آخرها مراجع موثوقة)؟ إن لم تكن موجودة يمكن أن نعتبر أن البحث الأصلي الذي نقوم به الآن مبرر.
abanima (نقاش) 09:58، 7 ديسمبر 2012 (ت ع م)
كلامك صحيح، ولكن هناك نقطة مهمة، من أراد تعلم لغة ما من الطبيعي أن يقوم بتعلم طريقة النطق وفق دولة الأصل، فاللغة الإسبانية أصلها من (إسبانيا)، والفرنسية من (فرنسا)، والإنجيليزية من (بريطانيا)... وهكذا. نفس الشيئ ينطبق على العربية، من أراد تعلمها وجب عليه استخدام اللغة العربية الفصحى وليس العامية.
المشكلة الرئيسية في ويكيبيديا العربية هو قيام المستخدمين باستعمال اللغة الإنجليزية لتعريب الأحرف الإسبانية، الإيطالية، الإنجليزية، الفرنسية ...إلخ. نحن في الموسوعة عالمية ومن الواجب علينا ايصال المعلومة الصحيحة، مشكلة التعريب موجودة فقط في العربية وليس في لغة أخرى. أنا أوافق الأخ أبانيما في نقطة وهو «تطبيق القاعدة على شخصيات أو مواقع جغرافية أقل شهرة» وهذا ما أعمل به منذ تسجيلي بويكيبيديا، عندما أرى شخصية أو موقع جغرافي مشهور أو مهم فلا أقوم بتغيير الاسم ولكن إذا كان العكس أقوم بتصحيحه. --Esp1986 (نقاش) 10:58، 7 ديسمبر 2012 (ت ع م)
أوافقك تماما. لكن إذا تمعنت في قرائة ما كتبته بنفسك ألا ترى أنه يجب علينا اعتماد معايير لأمريكا اللاتنية تختلف عن القشتالية؟ بجانب مراعاة الكاتالونية أيضا - كل لغة في منطقتها! ينبغي فعل ذلك عند التعامل مع الإنجليزية أيضا، يجب التفريق بين إنجلترا واسكتلندا وأيرلندا وأمريكا --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 13:20، 19 ديسمبر 2012 (ت ع م)

الحروف المختلف على تعريبها عدل

أوضح أن الحروف المختلف على تعريبها هي G و V حيث أن:
G تنطق ج في حالة عدم التحاقها بحرفي I y E وليس غ.
وأما في حالة إلتحاقه بهم فتنطق خ.
ومثال لواحدة من المقالات المختلف على تسميتها أنطونيو غامونيدا... (بالإسبانية: Antonio Gamoneda) نجد أن اسم الكاتب يظهر في الصحف ومحركات البحث والمواقع الآخرى باسم جامونيدا:::الشاعر الاسباني أنطونيو جامونيدا: أهدي القارئ العربي ديواني «الكذب» والشاعر الاسبانى انطونيو جامونيدا يحل ضيفا بجامعة القاهرة غدا الاربعاء
وجامونيدا (إسبانيا) والكاتب الأسبانى أنطونيو جامونيدا قد فاز بجائزة ثربانتس لعام 2006 من برشلونة (إفى) وكالة الأنباء الإسبانية ووأنطونيو جامونيدا وفاز بجائزة ثربانتيس 2006 الشاعر الاسبانى أنطونيو جامونيدا.
ولا أنكر أيضا أنه يظهر باسم غامونيدا مثلالشاعر الإسباني أنطونيو غامونيدا: الشعر لن يختفي.. لكن الشعراء سيصبحون أقلية والشاعر الاسباني أنطونيو غامونيدا: الموت مبرّر للشعر... والنسيان هو المعرفة الوحيدة و[1].
ونجد أن هناك مثالا آخر يحمل الاسمين معا...مقال واحد يحمل الاسمين غامونيدا وجامونيدا.
وهناك مثال آخر لما طرأ حيال هذا الأمر مثل غوادالاخارا (بالإسبانية: Guadalajara)...وإليكم طريقة نطقها نطق جوادلاخارا حيث تنطق ج وليس غ.--لا روسا  راسلني!. 12:40، 7 ديسمبر 2012 (ت ع م)
وماذا عن النقاط الأخرى المطروحة مثل ll؟ لأن الغرض من التعريب هو التقييس من جهة، ومن جهة أخرى زيادة احتمال التعرف على الكتابة الأصلية للكلمة كلما أمكن (طبعاً، من المستحيل أن تخمن الكتابة الأصلية في كل حالة). بخصوص التعريب عن طريق لغات أخرى: أنا أكره هذه الظاهرة أيضاً وأحاول ما أمكن التصدي لها. عموماً، اللغات الأوروبية التي تستخدم الحرف اللاتيني لا تعدل الأسماء من لغات أخرى تكتب بالحرف اللاتيني (مع أن هناك استثناءات: مثلاً مؤلفة كتب «هاري بوتر» Joanne Rowling أصبح اسمها على غلاف الترجمة التشيكية Joanna Rowlingova، أي يوانّا رولينغوفا). لهذا أستأنس في حكمي بما يقوم به الكاتبون بالروسية في «ترويس» الأسماء لأنهم يعتمدون على اللفظ، وكذلك على الأوروبيين حين يكتبون أسماء عربية بأبجديتهم. وما لاحظته أنهم ينقلون حرف الجيم بحرف G إذا كان منشأ الاسم مصرياً مثلاً، وأحياناً حرف القاف بحرف G في حال ليبيا على سبيل المثال، لكنهم يستعملون J من أجل الجيم أو Q من أجل القاف في حالات أخرى. انطلاقاً من ذلك أرى أنه من حق سكان أمريكا اللاتينية أن ننقل C أو Z بحرف السين، مع مراعاة الثاء في التسميات المنقولة من المناطق الإسبانية التي تلفظها أقرب إلى الثاء. --abanima (نقاش) 12:54، 7 ديسمبر 2012 (ت ع م)
إن استعمال الجيم أو الغين في التعريب هو مجرد اصطلاح: الجيم بالنسبة لجزء كبير من القارئين بالعربية يعبر عن صوت /ʤ/ أو /ʒ/ وليس عن /g/. بخصوص Antonio Gamoneda، عدد النتائج في جوجل من أجل غامونيدا 1200 نتيجة مقابل 140 نتيجة من أجل جامونيدا؛ وعموماً هناك اتفاق غير رسمي في ويكيبيديا على أن الفرق أقل من عشرة أضعاف في نتائج البحث ليس فرقاً هاماً، أي الكتابتان متكافئتان، ولا يمكن أن نقول أن إحداهما هي «الصحيحة».
أنا شخصياً أفضل استخدام الغين من أجل نقل /g/، ليبقى الجيم محجوزاً من أجل /ʤ/ أو /ʒ/. هذا الصوت نادر في الإسباني، لكن في منطقة الكاريبي يستعملون الحرفين Jh لنقله في الكلمات الإنكليزية، مثل Jhonny. وعموماً حصل في ويكيبيديا نقاشات تاريخية حامية حول الجيم والغين، ورأيي أنا كما أوردته أعلاه: لا مشكلة في استخدام أي من الحرفين في اللغات التي لا يوجد فيها إلا أحد الصوتين /ʤ/ أو /g/ مثل الألمانية. أما في اللغات التي تحتاج إلى التفريق بينهما كالفرنسية والإنكليزية والروسية وغيرها الكثير نحجز الجيم من أجل الصوت الأول ونستعمل الغين من أجل الصوت الثاني. هناك استثناء مقترح هو اللغة اليونانية، حيث يلفظ حرف الغاما بطريقة تشبه كثيراً الغين العربية. لكن هذا موضوع آخر. --abanima (نقاش) 13:09، 7 ديسمبر 2012 (ت ع م)
تعريب (G) كحرف (ج) يتم فقط في مصر وفي مناطق عربية أخرى لا تعرب (ج)، أما بالنسبة لتعليق الأخ abanima : «أرى أنه من حق سكان أمريكا اللاتينية أن ننقل C أو Z بحرف السين» فأنا شخصياً غير موافق لأن أصل اللغة الإسبانية هي إسبانيا، تخيلوا مثلاً إذا قام المغرب، مصر أو الأردن بوضع قواعد للغة عربية مختلفة بينهما هل هذا معقول؟ لا اعتقد ذلك--Esp1986 (نقاش) 13:08، 7 ديسمبر 2012 (ت ع م)
هذا ما أشرت لك أنه يحدث دائماً على أرض الواقع: هناك قواعد لفظ تختلف عن الفصحى في مصر والمغرب، وعند نقل الأسماء منها إلى لغات أخرى يراعى هذا الموضوع. انظر مثلاً Tlemsen كمقابل لاسم مدينة تلمسان أو Jamal ad-Din al-Afghani مقابل Gamal Abdel Nasser أو Gamal Mubarak، وغيرها الكثير: تحويلها إلى اللاتينية يتم بموجب اللفظ الفعلي، وليس وفق ما تتوقعه في اللغة العربية الفصحى (وهذا لا يمنع العرب في مختلف الأقطار من لفظ أسماء من أقطار أخرى على طريقتهم، فكل جمال سيكون في مصر Gamal، وكل Gamal سيكون في المشرق Jamal. ونحن في تعريبنا يجب أن نعتمد على اللفظ الفعلي قدر الإمكان. --abanima (نقاش) 14:09، 7 ديسمبر 2012 (ت ع م)
اللفظ الفعلي هو ما أتحدث عنه بالفعل...أعرب أو أنطق الحروف وفقا للمتداول من كتب تم نشرها أو النتيجة في محركات البحث أو صحف أو لقاءات. --لا روسا  راسلني!. 14:29، 7 ديسمبر 2012 (ت ع م)
حرف LL يا صديقي أبانيما في المثال الذي وضعته (Vall de Uxó) ينطق لامًا لأن الاسم من أصل كتلاني ، أما الكلمات من أصل إسباني (مثلا Valla; calle; llorar; lluvia...) فتنطق ياء مشددة. --إلمورو (نقاش) 17:54، 7 ديسمبر 2012 (ت ع م)
أما بخصوص اللهجات المحلية، فهناك عدد لا بأس به من الناطقين بالإسبانية من يُصنف تحت Yeísmo، وهم من ينطقون LL جيمًا --إلمورو (نقاش) 18:47، 7 ديسمبر 2012 (ت ع م)

---اذا ما اردنا ان نقيم لفظ الاحرف الابجدية الاسبانية .فالتقيم الافضل هو الأكاديمية الملكية الإسبانية .والتي تعتبر المرجعية الاولى في تطوير وتعديل اللغة الاسبانية ,في اسبانيا وباقي الدول الناطقة بالاسبانية .وقد طالعت منهاج الابجدية للاكادمية الذكورة ,والتي تقول ان حرف v ف ينطق ب و حرف G تلفظ ج واذا ما تبعها احرف e -i -y jتنطق خ . ومن وجهة نظري ,لا يجوز عند تعريبنا للاحرف في اي لغة,ان نعتمد على لغات اخرى في التعريب وكذلك لا نقيم تعريب الاحرف استنادا الى اللهجات ,ولكن التقيم دائما ياتي من الاكادميات الرسمية للدولة --Jack bsh (نقاش) 10:57، 12 ديسمبر 2012 (ت ع م).

مثال خارجي عدل

نقلت لكم هذا من على الشبكة العنكوتيه..

1. uno ( أونوه )

2. dos (دوه س)

3. tres (تريه س)

4. cuatro (كواتروه)

5. cinco ( ثينكوه )

6. seis ( سايه س)

7. siete ( سي يه ت تيه ) تاء بشدة

8. ocho (أوتشو)

9. nueve (نو ويه بيه)

10. diez ( دياث)




a (يشبه حرف الألف الممدودة أو الفتحة)

b (مثل الباء)

v (مثل الفاء)

ca, co, cu / k / que, qui (مثل الكاف)

ch (صوت مزدوج متكون من تاء وشين) (تشا)

d (مثل الدال)

e (صوت ما بين الفتحة والكسرة)

f (مثل الفاء)

ga, go, gu / gue, gui (غ)

ge, gi (مثل الخاء)(خي) (خيه)

h (حرف لا صوت له)

i (مثل الياء أو الكسرة)

j (مثل الخاء)

l (مثل اللام)

ll (يلفظ ياء مشددة)

m (مثل الميم)

n (مثل النون)

ñ (يافظ كالقطع الفنسي نْي)

o (صوت ما بين الفتحة والضمة)

p (باء مشددة)

r / -rr- (راء والأخرى راء مشدده)

s (مثل السين العربية وينطق نها في وسط إسبانيا وفي شمالها اقرب إلى مخرج الصاد)

t (مثل التاء)

u (مثل الواو أو الضمة)

x (مثل الكاف التي تليها سين أو مثل السين)

y (مثل الياء المحركة)

z / ce, ci (مثل الثاء العربية بوضع طرف اللسان بين الثنايا السفلى والعليا، أو مثل السين حسب اللهجة)





حرف J يقرأ خ

مثلا اسم Alejandro نقرأو اليخاندرو

حرف ال C يقرأ ث اذا كان بعدو حرف ال E,I

حرف ال H يقرأ ساكن دائما مثل hola اولا <<<<< مرحبا

غالبا نلفظ حرف ال V ب

-

الضمائر في اللغة الاسبانية

أنا يو yo

أنت تو tu

هو ايل EL

هي اييا ELLA

نحن نوسوتروس NOSOTROS وللمؤنث نوسوتراس NOSOTRAS

أنتم انتما أنتن فوسوتراس VOSOTRAS و فوسوتروس VOSOTROS

هم هما اييوس ELLOS

هن هما ايياس ELLAS




Hola (أولا) - مرحبًا

Hasta luego (استا لويغو) - إلى اللقاء

Adiós (أديوس) مع السلامة

Por favor (پور فابور) - من فضلك

Gracias (غراثياس) - شكرًا

?Hablas español¿ (أبلاس إيسپانيول) - تتكلم الإسبانية؟

Inglés (إينغليس) - إنجليزيّة

Sí (سي) - نعم

No (نو) - لا

?Dónde está el baño¿ (دوندي ايستا إل بانيو) - أين الحمّام؟

?Cómo te llamas¿ (كومو تي ياماس) - ما اسمك؟

No entiendo (نو إنتييندو) - لا أفهم

Bienvenido (بيينبينيدو) - أهلاً وسهلاً

?Qué tal¿ (كي تال) - كيف الحال؟

?Cómo va la vida¿ (كومو با لا بيدا) - كيف الحياة؟

?Y a vosotros¿ (ي اَ بوسوتروس) - وأنتم؟

Bien (بيين) - حسن

Árabe (أرابي) - العربيّة

Corán (كوران) - الْقُرآن

Buenos días (بوناس دياس)- صباح الخير

Buenas noches (بوناس نوتشس)- مساء الخير

?Cuántos años tienes¿ (كوانتوس انيوس تينيس) - كم عمرك؟


نطق الحروفسـند (نقاش)

(كومو تيه ياماس - مي يامو «فلان») أول عبارة نتعلمها بالإسبانية - لا أعلم أي سبب لتعريبها لاما، إلا إن كان اسما معروفا وقد استقر وذاك نادرا. Vall=باي (أو فاي إذا انتهينا لذلك، لكن ليس «فال» أرجوكم!). --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 00:41، 16 ديسمبر 2012 (ت ع م)

حول استخدام الشدة بديلا عن تكرار حرف الياء...أعتقد أنه سيواجه صعوبة في البحث.--لا روسا  راسلني!. 03:17، 16 ديسمبر 2012 (ت ع م)
لماذا ترين ذلك؟ التشديد موجود في معظم اللغات ونحذفه من العنوان ونضيفه إلى المقالة، المستخدم معتاد على ذلك (مثلا هوكايدو). إذا كتبنا Vall فايي قد تكون Valli! --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 13:00، 19 ديسمبر 2012 (ت ع م)
تمام...إذا صار التشديد في متن المقالة دون العنوان...لا بأس...هذا أفضل...ولكني رأيت العكس هنا فقمت بنقلها. --لا روسا  راسلني!. 15:38، 19 ديسمبر 2012 (ت ع م)
نعم في المثال الذي أوردتيه يبدو مناسبا تكرار الياء - فقد يكون إذا أفضل شيء عدم الإصرار على قاعدة وترك الأمر للكاتب في هذه الجزئية --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 16:17، 20 ديسمبر 2012 (ت ع م)

حدود البحث الأصلي عدل

في الواقع، يجب أن نأخذ في الحسبان أن الكثير من المطروح هنا هو بحث أصلي. المعاجم الإسبانية قد تكون مصادر موثوقة للفظ الإسباني المعياري في إسبانيا، لكنه لا ينطبق على طريقة نقل الألفاظ إلى اللغة العربية: في هذه الحالة نحتاج إلى دراسات لغوية عربية تتناول هذا الموضوع تحديداً. أعتقد أن مثل هذه الدراسات غير موجودة. ومثل هذه الدراسات يجب أن تنطلق من واقع التعريب الفعلي، وهو، حسب ما أرى، تعريب v بالفاء وb بالباء وz بالزاي وc[e,i] بالسين. هذه القواعد تتغير، وقد يكون لويكيبيديا دور في ذلك. لهذا أدعوكم إلى عدم المغالاة في نقل «اللفظ الصحيح». أثناء نقل اللفظ من لغة ما إلى لغة أخرى يتم البحث عن توازن معقول بين transliteration (الأقرب إلى الكتابة الأصلية) وtranscription (الأقرب إلى اللفظ الأصلي). --abanima (نقاش) 15:12، 21 ديسمبر 2012 (ت ع م)

خلاصة ما فهمته منك أبانيما...أن لا نتعنت في التعريب...لاختلاف المدارس أو اللهجات...وأن نطبق ما نتحدث به فعليا.. هل هذا صحيح--لا روسا  راسلني!. 16:41، 21 ديسمبر 2012 (ت ع م)
  • كما قلت: أولاً، إذا كانت هناك تهجئة شائعة يعرفها «الجميع» («الجميع» هنا مجازاً)، فيجب احترامها، حتى لو كان ذلك يعارض آراء الإسبان، مع كل احترامي لهم. مثلاً، أحد أعظم أدباء إسبانيا اسمه بالعربية سيرفانتيس أو سرفانتس، وأنا أؤيد أن يسمى في ويكيبيديا بهذا الشكل. أما الاسم العربي للمراكز الثقافية الإسبانية هو «معهد ثربانتس». إذا كان فلان كنيته Perez، فهو تقليدياً بيريز (للأسف، ولكن هذا هو الواقع). من خارج الإسبانية: جوزيف ستالين في الواقع يوسف ستالين، لكني لا أستطيع تغيير اسم المقالة لأن الجميع، بما فيه وكالة روسيا اليوم، يكتبونه بالعربية جوزيف. وبالمثل: أفلاطون وليس بلاتو. هذه تقاليد عريقة.
يمكن اقتراح مشعرات عددية للاستئناس فقط، مثل اختبار جوجل. أنا شخصياً أعتبر عادة أن إحدى الكتابات أشيع من غيرها إذا كانت النسبة عشرة أضعاف لصالح إحداها (تقريباً أيضاً؛ في الواقع أعتبر الخط الفاصل الأدنى هو الجذر التربيعي للعشرة). في حالة الإسبانية يمكن أن نعطي مشعرات أقل شدة لصالح «الصحيح» لنثبت أن الكتابة المقترحة معروفة ومفهومة أيضاً على أقل تقدير. ولكن في هذه المسألة ليس لدي توصيات في الحاضر.
abanima (نقاش) 18:39، 21 ديسمبر 2012 (ت ع م)
أنا أرى أنه يجب تعريب الحروف وفقا للصحيح وليس وفقا للشائع المغلوط حتى ولو كان الأغلبية..معظم المواقع تستند إلى ويكيبيديا كمصدر أولي للمعلومات..ولو أنتهجنا المبدأ الخطأ..سيسلك الأخرون الأمر ذاته..فمن الأولوية أن نضع الصحيح حتى ولو كان أقل شيوعا..وأرى أن الأمر كارثيا- بالنسبة إلي- وخطأ لو قلنا أن v بالفاء وz بالزاي و[c+e,i] بالسين..وذلك على الرغم من اختلاف النطق بين إسبانيا وأمريكا اللاتينية في هذه الحروف تحديدا..فيجب أن يتم وضع سياسة لذلك في أقرب وقت..وإلا فلا داعٍ لفتح النقاش دون الوصول لنتيجة أو ترك الأمر معلقا..تحياتي --لا روسا  راسلني!. 02:44، 12 يناير 2013 (ت ع م)
  • صحيح، ولكن يجب الموازنة بين transcription وtransliteration بحيث تسمح، ولو جزئياً، بمعرفة الكتابة الأصلية للكلمة. كما تبقى مشكلة تجنب البحث الأصلي. مثلاً، لو الأمر بيدي لغيرت جبال الآنديز إلى جبال الأند (مثل جبال الألب التي لا نسميها ألبس والهيمالايا التي لا نسميها هيمالاياز)، وأوغستو بينوشيه إلى آوغوستو بينوتشيت، لكني لا أعتقد أن هذا سينجح، مثلما فشلت في موضوع يوسف ستالين. وأنا أعارض فكرة الثاء من أجل أمريكا اللاتينية: ما دمنا نسعى إلى تقريب اللفظ، يجب أخذ اللفظ المحلي بالاعتبار. واللفظ المحلي ليس خطأ: فهو المستخدم هناك من قبل وسائل الإعلام المسموعة على ما أعتقد. وأنا عموماً من أنصار الأمر الواقع: يجب دراسة القواعد غير المكتوبة لتهجئة الأسماء الإسبانية إلى العربية واتباعها إلا إذا كانت تعارض المنطق تماماً. --abanima (نقاش) 08:11، 12 يناير 2013 (ت ع م)
  أتفق مع رأي الأخ @Abanima:--حبيب نقاش 14:59، 18 أبريل 2014 (ت ع م)ردّ
عُد إلى صفحة "تعريب الإسبانية".