نقاش ويكيبيديا:برنامج ويكيبيديا للتعليم/مناهج دراسية/ترجمة، خالد الشهاري/1415مسودة ترجمة الفريق الثاني

Introduction

عدل

The source text is originally published in Wikipedia in English. It sheds light on the translation approach known as 'sense-for-sense' where the translator translates the meaning of each single sentence in isolation of its preceding of following sentences. Such approach is usually opposed to the 'word-for-word' approach of translation where the translators focuses only on translating the meaning of each single word in isolation of the surrounding words. The information in the text is general and mostly historic.

Target Readership

عدل

This text was translated to be established in Wikipedia which means it is accessible by all types of readers. Thus, it is made almost readable to readers with minimum background in Translation Theory and English.

Strategic Decisions

عدل

Terminology

عدل

Terms like ‘sense-for-sense’, ‘domestication’ or ‘dynamic equivalence’ are not established in Arabic. We referred to the Arabic translation of Geremy Munday’s Introducing Translation Studies by Dr Hisham Jawad (2010) but we did not agree with all the choices given in that translation: ‘domestication’, for instance, is translated as ‘تدجين’ but this is very exotic as the term usually collocates with animal not languages. Instead, we preferred to use ‘محللة’ as suggested in the class discussion with Dr Khalid Al-Shehari of Durham University. We translated the title of our article as ‘ترجمة المعنى بالممعنى’ but Jawad suggests ‘الترجمة دلالة بدلالة’. We think that ‘دلالة’ can better fit for the word level and ‘المعنى’ is broader in meaning and can better fir for the sentential level. We have also provided some of the key English terms for further clarification.

Quotations

عدل

The source text involves some Latin quotes with their English translations. The original quotes were maintained in the translation and translated on bases of their English translations.

Consistency

عدل

This text was translated by a team of two where, on top of accuracy, consistency had to be observed. After we finished translating, one of us did the post-editing to ensure that the text is consistent in terms of lexis and style.

Revisor's Comments

عدل

Hello Translators,

.We thought that we can divide the revision between Tahani and myself so you can get more comments


1- وهي بذلك تكون خالفت النمط

فهي بذلك تكون قد خالفت النمط


2- In this section ‘History’ you mentioned many historical names and events which dated back to centuries. And there is a mention also of Latin. In my point of view and for the reasons mentioned

نبذه تاريخية

is more effective in this context because when you say

خلفية

it is not necessarily historical and that contradicts the actual historical content in the paragraph


3- Redundancy in ‘’وذلك عندما قال إنه عندما كان ‘’.


4- ترجمتم coin ب استخدم ،ثم في مواضع أخرى أوجد.


5- Structure in

"التي تتسم حتى تركيبتها"

لا أظن أن كلمة حتى استخدمت في موضعها الصحيح.

ربما تكون الجملة (التي حتى تركيبتها اللغوية تتسم بالغموض.) أكثر وضوحا.


Also the structure in

وبالتأكيد كذلك فإن جيروم لم يوجد مصطلح "كلمة بكلمة" بل استعاره من سيسيرو، أو ربما من هوريس، الذي’’ حذر’’


6- أنقد له النقود نقدا

I think you mean

أعد له النقود عداً

7-I suggest not to follow the ST and delete the brackets because in my opinion

"مثل بعض"

is a basic element in the sentence and placing it between brackets sounds like it is optional

8- المخلصين للنص and it can also be المتقيدين بالنص وفي موضع آخر ذكرتم "بطريقة مخلصة للنص"!


9- بوثيوس في عام... ويوهانز .... فهموا معنى الترجمة الحرفية ب.. I think here we put the verb first and say فقد فهم كلا من بوثيوس ...ويوهاز الترجمة الحرفية

وبدلا من( ب).. نقول ( بأنها )


10- (اللوم أو الخطأ للمترجم الكتابي أو الشفوي المخلص للنص الأصل)

Words like اللوم والخطأ

collocate with certain propositions in Arabic

نقول: يلوم فلان على شئ

أماإذا أخطأ فيقال الخطأ منه

maybe you want to restructure the sentence

.The interesting part is that in English it’s the same proposition ‘if’ in both cases


11-معلقين I am not sure whether commentators here means


12- نيدا ،وفي بعض المواضع كُتبت نايدا.

13- ينظر إليهما على أنهما

I think a repetition here is of a benefit

ولكن ينظر إلى هذين المصطلحين بأنهما

14- فلا يهتم كل المعلقين على تلك المصطلحات

فلا يهتم كل المعلقين( بتلك) المصطلحات


15- وتهدف نظرية محللة الترجمة (Domestication) أو (فصاحة الترجمة) التي طرحها لورنس فينوتي إلى استحضار الأسلوب القديم لترجمة المعنى بالمعنى، وتمييز نايدا بين التكافؤ الديناميكي والتكافؤ الشكلي.

I understand this paragraph as:

تهدف نظرية محللة الترجمة لاستحضار أمرين هما:

1- الأسلوب القديم لترجمة المعنى بالمعنى

2- تمييز نايدا بين التكافؤ الديناميكي والتكافؤ الشكلي

It’s true that these two elements are mentioned. However, the way of mentioning them may confuse the readers because it looks like this

تهدف نظرية محللة الترجمة التي طرحها فينوتي إلى استحضار الأسلوب القديم لترجمة المعنى بالمعنى

وتهدف أيضا إلى تمييز نايدا بين التكافؤ ...الخ

كما لو أن الإستحضار هو فقط للأسلوب القديم لترجمة المعنى بالمعنى .

أجزم بأن اضافة بعض الأساليب سيوضح أكثر :

استحضار بعض الأساليب كالأسلوب القديم لترجمة المعنى بالمعنى وكذلك تمييز نايدا بين ....الخ

But it’s still not that clear thus, I suggest to add

وأسلوب نايدا في التمييز بين التكافؤ ...و...

I suggest the overall sentence to be:

تهدف نظرية محللة الترجمة التي طرحها فينوتي إلى استحضار بعض الأساليب كالأسلوب القديم لترجمة المعنى بالمعنى وأسلوب نايدا في التمييز بين التكافؤ ...و...



16- وليست لديهم ميول أم وليس لديهم ميول؟


17- وقد ابتدع العديد من المؤلفون مصطلحات جديدة لأنفسهم لا تضيف في الحقيقة أي شيء إلى التفريق المشار إليه ؛ فمن ذلك مثلاً

a- ابتدع تعني أتى ببدعة !

b- التفريق المشار إليه ، أقترح المقارنة المشار إليها.

c- فمن ذلك مثلا ،أقترح فمثال ذلك.


18- وأنه استبدال

(وأن)استبدال.


19- I suggest to add

بأسلوب يسير يمكنهم فهمه.



.These are my comments and I hope you find them useful


Best regards

Sharifa

<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<


السلام عليكم

يبدو أن شريفة قامت بالواجب وزيادة :D

لدي ملاحظات بسيطة فقط

أولا/ لا أتفق مع النقاط رقم 8,11,10,17 التي ذكرتها شريفة.

(‌أ) المخلصين للنص أدق من المتقيدين بالنص.

(‌ب) الفكرة هنا ليست في استخدام حرف الجر المناسب وانما توصيل المعنى بشكل اكثر دقة. لذلك أقترح الحذف والاضافة في هذا الموضع فنقول " الخطأ الذي يرتكبه المترجم الكتابي أو الشفوي المخلص للنص الأصل".

(‌ج) أرى أن "معلقين" استخدامت بشكل موفق

(‌د) ترجمة سليمة لا يشوبها شيء سوى "المؤلفون", سبقها حرف جر لذا "المؤلفين" أدق. ابتدع تحتمل عدة معاني ومنها ابتكر الشيء أو استحدثه وليس فقط أتى ببدعة, لذا استخدام "ابتدع" صحيح من حيث المعنى.

ثانيا/

1. لا أجد ضرورة لاستخدام الأقواس في الفقرتين الرابعة والخامسة

2. "اعتبر أن كلام هوريس هو بمثابة", ماذا عن "اعتبر كلام هوريس بمثابة"؟

3. "كلتي الكلمتين", استخدام غير موفق لكلتي, لأن علامة اعراب "كلا" في موضع النصب أو الجر هو الحركات المقدرة على الألف ومنع من ظهورها التعذر.

4. "ويظل من النادر أن نجد", هنالك إسقاط لكلمة "جدا" واضافة غير مطلوبة للفعل "ويظل" ماذا عن "ومن النادر جدًا أن نجد"؟


هذا كل ما لدي

شكرا

Translator's Response

عدل

Dear Sharifa and Tahani

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

First of all, Thank you very much. You have done a superb work.

The comments you have raised are very valuable. We agreed with most of them and amended the translation accordingly. However, few comments can be viewed as matters of choices. We thought that both opinions (your and ours) can fit as shown below:

- Comments 5 and 6: we thought our structure is fine and need not to be changed.

- Comment 8: our choice seems more common and closer to the meaning of the original.

- Comment 15: we made a slight change to enhance the sentence readability.

- Comment 16: our choice is grammatically correct.

- Comment 17:

ابتدع

means coining/creating new things

الله بديع السماوات والأرض

Comment 19: we thought that the sentence is clear enough without the suggested addition.

Comment 3 from Tahani: you are right but both uses are valid.


We are grateful for your efforts.


Best wishes, Noah and Yaqoub

عد إلى صفحة المشروع «برنامج ويكيبيديا للتعليم/مناهج دراسية/ترجمة، خالد الشهاري/1415مسودة ترجمة الفريق الثاني»