نقاش المستخدم:Aboalbiss/1/09/2008
الحروف الأجنبية
عدلهذا الموضوع قتل نقاشا ولم نصل لاتفاق، وأنا مصر على تمييز هذه الحروف عن مقابلاتها مستخدما الحروف التي اقترحها مجمع اللغة العربية. ڤان ليست فان وما دامت الكلمة تنطق هكذا فيجب استخدام حرف ڤ ما أمكن وهلم جرا. أما عن البحث فليس بحجة فالتحويلات تفي بالغرض. انظر المقالة في ويكيبيديا الإنجليزية http://en.wikipedia.org/wiki/Provence-Alpes-Côte_d'Azur تستخدم حروفا ليست موجودة في لوحة المفاتيح الإنجليزية لأن الدقة تتطلب هذا. إذا أردنا الاحترافية فعلينا أن نرتقي لمستواها. --خالد حسني 21:36، 1 سبتمبر 2008 (UTC)
هناك فرق
عدلالمزدوجة الحرارية Thermocouple تختلف عن ثنائي المعدن Bi-metallic strip كلاهما يستخدم في قياس الحرارة ولكن فكرة العمل مختلفة !--Alexknight12 12:06، 3 سبتمبر 2008 (UTC)
تخريم أم ثقب
عدلراجع القاموس الملحق بمجمع اللغة العربية عن كلمتي drilling و piercing أو punching أعلم أن الموضوع محير نتيجة اختلاف ترجمة الكلمة بين المناهج التعليمية في البلدان العربية المختلفة من جهة و الصناعة من جهة أخري.
هاك الرابط موقع مجمع اللغة العربية وشكرا --premiero 12:35، 5 سبتمبر 2008 (UTC)
قالب إنيجما
عدلمرحباً أستاذ باسم. في ترجمة قالب الإنيجما، هل اعتمدت الترجمة على مرجع أم على الترجمة الحرفية؟ مثلاً Cyclometer حرفياً سأترجمها "عداد الدورات". تحياتي --Ciphers (نقاش ⇌ مساهمات) 05:32، 6 سبتمبر 2008 (UTC)
- أشكرك. على الغالب سأعتمد اللفظ الأجنبي للكلمة، لأن اسم كل الآلة بكل الأحوال هو اسم علم لشيء محدد كما هو معتمد في اللغات الأخرى، وكما هو الحال في آلة إنيجما نفسها. أطيب تحياتي بقضاء يوم ويكيبيدي جميل --Ciphers (نقاش ⇌ مساهمات) 05:50، 6 سبتمبر 2008 (UTC)
سلام. هي "ساعة" بالإنكليزية والألمانية، لذا يجب أن تكون ساعة بالعربية أيضاً. سأقوم بنقل سايكلومتر إلى عداد الدورات لأنها في الإنكليزية ترجمة أيضاً عن الاسم البولندي الأصلي. شكراً للملاحظة --Ciphers (نقاش ⇌ مساهمات) 10:21، 6 سبتمبر 2008 (UTC) آسف. plug هي مأخذ، أحياناً يصرفني فهم المعنى عن استخدام المصطلح المناسب أثناء الترجمة. تصرف صديقي بما تراه مناسباً. --Ciphers (نقاش ⇌ مساهمات) 13:14، 6 سبتمبر 2008 (UTC)
شاركنا الرأي
عدلأشر علينا في هذا النقاش نقاش:مطيلية --Alexknight12 14:11، 7 سبتمبر 2008 (UTC)
بومبا وبومبي
عدلمرحباً. عندي إشكالية بومبا وبومبي في قالب آلة الإنيجما. حيث كلا اسم الآلتين تعني "قنبلة التعمية" كما اتضح لي من الشرح، ولكن أحدها أقدم من الآخر. ماذا ترى؟ --Ciphers (نقاش ⇌ مساهمات) 14:30، 7 سبتمبر 2008 (UTC)
- ستصبح الأسماء طويلة هكذا ولن تروق لأحد. مارأيك بومبا (تعمية)، بومبي (تعمية)؟ ونضع الشرح التفصيلي في المقالة. والله تذكرت فيلم الكرتون تيمون وبومبا --Ciphers (نقاش ⇌ مساهمات) 15:01، 7 سبتمبر 2008 (UTC)
توكل على الله. كنت استخدم دائماً حرف الغين للتعبير عن g بالإنجليزية، لكن يبدو أن الموازين تختلف بين شخص وآخر ودولة وأخرى، أي لعملتها غريل. لكني استسلمت في الفترة الأخيرة وأصبحت أبحث عن المعلومة الدقيقة أكثر من توخي استخدام اللفظ الدقيق. لا بأس ببقاء بعض الوصلات الحمراء على حالها فتحويلها لزرقاء ليس شرط للحصول على وسام مختارة، أظن وضعها حالياً يتعدى أي نقاش. سأرشحها اليوم مساء أو غدًا إن شاء الله ونبدأ في مشروع جديد ، هل عندك أي اقتراحات؟ --Ciphers (نقاش ⇌ مساهمات) 22:18، 8 سبتمبر 2008 (UTC)
- سلمت يداك على المقالة. من المؤكد أنك ستشعر بالسعادة عندما تراها على الصفحة الرئيسية. مقالات الهندسة فقيرة جدًا وأتمنى العمل عليها وأريد من يشجعني، وها أنت هنا أي مساعدة أنا جاهز. أيضًا عندي مشاريعي التي لا تنتهي في صيانة المقالات القديمة.
بالنسبة للهندسة، أرى أن نبدأ بالميكانيك، الأمر الأهم هو تنظيم التصانيف لأنها ستريح لاحقاً في إنشاء المقالات، الخطوة الثانية إنشاء قوالب يتم على هداها العمل. مارأيك في البدء في تنظيف تصنيف هندسة الميكانيك، حيث يجب أن لايحتوي إلا المقالات الرئيسية للفروع. بإمكاننا الاستئناس بالتصانيف الإنجليزية إن لم يكن عندك مانع. لنتوكل على الله --Ciphers (نقاش ⇌ مساهمات) 07:36، 9 سبتمبر 2008 (UTC)
تطوير الهندسة الميكانيكية
عدلأنشأت هذه الصفحة في نطاقي من أجل تنسيق العمل في مشروع الهندسة الميكانيكية. سنضيف فيها القوالب ... الخ. تحياتي --Ciphers (نقاش ⇌ مساهمات) 08:01، 9 سبتمبر 2008 (UTC)
ترشيح آلة إنجما
عدلسلام. أرجو منك متابعة التصويت ترشيح آلة إنيجما، بعض التعليقات من الممكن الدفاع ضدها، وبعضها الآخر نحتاج للتعديل لمسايرتها. تحياتي --Ciphers (نقاش ⇌ مساهمات) 00:19، 10 سبتمبر 2008 (UTC)
جمع مصدرين
عدلشكراً على أول رسالة . قمت بجمع المصدرين في مقالة مطيلية. بإمكانك الإطلاع عليها وملاحظة الفرق. المهم في الأمر هو تعريف اسم (أياً كان) للمصدر (في هذه الحالة عرفته على أنه FMM2000 وهي عادة أتبعها في كتابة الأبحاث العلمية حيث آخذ ثلاث أوائل حروف من اسم المرجع مع تاريخ الإصدار) في أول مرة عند استخدامه ومن ثم استخدام الاسم فقط في باقي الأماكن. تحياتي. --Ciphers (نقاش ⇌ مساهمات) 11:29، 13 سبتمبر 2008 (UTC)
اقتراح دمج
عدلشكراً لك على الاقتراح فهو في محله، أقترح وضع {{قالب دمج}} في مقالة محلول كهربي، وذلك لإتاحة الفرصة لكاتب المقالة لمعرفة مصيرها، من ثم نقوم بالدمج. سأضيف القالب هنالك بالإضافة إلى القيام ببعض التعديلات الثانوية في مقالة كهرل. تحياتي. --§ سامي §-- 11:46، 16 سبتمبر 2008 (UTC)
توضيح نفاذية
عدلالسلام عليكم , بعد ان قمت بإنشاء صفحة توضيح للنفاذية لم أعد أجد موضوع النفاذية الكهرومغناطيسية و الوصلة الموجودة لا محولة بشكل خاطئ إلى نفسها أبو شلاخ البرمائي 09:30، 21 سبتمبر 2008 (UTC)
مدينة فرنسية
عدلمرحباً. هل يوجد عندنا مقال عن Val-d'Oise؟ تحياتي --Ciphers (نقاش ⇌ مساهمات) 03:12، 23 سبتمبر 2008 (UTC)
- شكرًا على تجاوبك السريع. تم استخدامها في أوساكا (محافظة). أطيب تحياتي --Ciphers (نقاش ⇌ مساهمات) 16:31، 23 سبتمبر 2008 (UTC)
باماكو
عدلالسلام عليكم ... أسعى للوصول بهذه المقالة (باماكو) إلى مستوى الجيدة أو المختارة ولكن ينقصني فقرة المواصلات وهي موجودة في المقالة الفرنسية .. هلا ساعدتني !! .. شكرا سلفا --Alexknight12 (نقاش • مساهمات) 12:32، 25 سبتمبر 2008 (UTC)
- شكرًا
ولي سؤال .. هل pont des Martyrs تعني كوبري المناضلين أو جسر المناضلين كما فهمت من ترجمتك ؟! --Alexknight12 (نقاش • مساهمات) 20:37، 25 سبتمبر 2008 (UTC)
عيد سعيد
عدلبمناسبة عيد الفطر المبارك، أن أتقدم لكم بأحر التهاني وأزكى الأماني بالصحة والعافية، وكل عام وأنتم بألف خير.-- م ض (اكتب لي رسالة) 10:51، 30 سبتمبر 2008 (UTC)