المقالة من ضمن مواضيع مشروع ويكي المسيحية، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بالمسيحية في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
المقالة من ضمن مواضيع مشروع ويكي الولايات المتحدة، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بالولايات المتحدة في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
المقالة من ضمن مواضيع مشروع ويكي سينما، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بالسينما في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
مَرَاحِمُ هي جمع كلمة "مرحمة" التي تعني "رحمة". أنظر: مراحم ... واقترحت استخدام "مراحم" لأن كلمة "mercies" في العنوان الإنجليزي في صيغة الجمع وحسب علمي كلمة "رحمة" ليس لديها صيغة الجمع... كما كلمة "tender" لم تعن "بالغة" ـــ معناها "حنونة". --أخوها (نقاش) 19:17، 31 يناير 2014 (ت ع م)ردّ
نعم كلمة رحمة ليس لها جمع في العربية، ولذا يُفضل تغيير الجمع إلى المفرد، وهذا ما نُسميه في الترجمة Modulation مثلا في أغلب السياقات الإنجليزية عند الحديث عن المرأة عموما يشيرون إليها بكلمة women لكن في العربية نترجمها "المرأة" وليس النساء. وكلمة tender لو استخدمنا ترجمتها الحرفية ستكون العبارة "رحمة رحيمة" أو "رحمة حنونة" كما تقترح أو حتى "مراحم رحيمة" وجميعهم لا يؤدي إلى أي معنى في العربية على الإطلاق. ترجمتي "رحمة بالغة" هي أقرب ترجمة تؤدي معنى وصلت إليها، إذا كان عندك أو عند أي من الزملاء ترجمة أفضل تؤدي إلى معنى في العربية فمرحبًا بها. تحياتي--سمير الشرباتيراسلني06:37، 1 فبراير 2014 (ت ع م)ردّ
ملاحظة: إقتراحات أخرى ـــ "رحمات (أو مراحم) رؤوفة" ، "رحمات (أو مراحم) رقيقة" ، ... أو نظرًا إلى استخدامك صيغة المفرد: "رحمة رؤوفة" ، "رحمة رقيقة" ، إلخ ... على أي حال أظن أن استخدام كلمة "بالغة" غير مناسب ...--أخوها (نقاش) 19:38، 3 فبراير 2014 (ت ع م)ردّ