نقاش:قيمة ذاتية
وما علاقة القيم الذاتية والتي هي قلب الجبر الخطي بالتحليل الدالي والمعادلات التفاضلية؟؟؟
129.215.24.92 (نقاش) 18:54، 9 فبراير 2010 (تعم)م
اقتراح نقل
عدلأقترح نقل المقال إلى قيمة ذاتية، متجه ذاتي وفضاء ذاتي أسوة بباقي الويكيبيديات. يمكن بعد ذلك وضع تحويلات لكل مصطلح على حدة إلى المقال المنقول.
بالنسبة للاختلاف حول عبارة eigen أرى أن نبقي على العبارة ذاتي وعمل جميع التحويلات المقبولة مثل ممتلك، خاص، متأصل وفطري إليها. لقد تم التأكد من صلاحية هذه العبارات على الويكيبيديا الإنكليزية نظراً لشحة قواميس المصطلحات الفنية (تذكروا أن قاموساً بعنوان مصطلحات فنية لايعني بالضرورة أنه متفق أو معتمد تماماً لدى فسم التعريب الفني والعلمي إلًا إن بدا ذلك فعلاً فمثلاً هنا الترجمة موتوافقة وهنا غير متوافقة).--Email4mobile (نقاش) 22:51، 8 يونيو 2010 (ت ع م)
- التحفــّــظات ضد ّ اِستخدام كلمة " ذاتي " لترجمة لفظ " -eigen " من الإنكليزية إلى العربية تأتي من الاِرتباط الآتي : إذا قمنا بترجمة كلمة " eigenvalue " نحو " قيمة ذاتية " إلى اللغة العربية نجد مشكلة تأتي من أجل " ذاتية " ( أو من أجل " ذاتي " إذا أخذنا المذكـّـر ) - كلمة تـُـترجـَـم عموماً من الإنكليزية إلى العربية بكلمة -self ؛ وذلك التعبير الإنكليزي هو جزء من اللغة العلمية العامـّــة . فإذا أردت أن تترجم تعابير مثل " self-adjoint operator " أو " self-invariant semigroup " أو " self-intersecting polyhedron " أو " self-corresponding point " إلى آخره من الأمثلة فستجد طرق الترجمة أمامك مسدودة إذا حجزت كلمة " ذاتي " لـ " eigenvalue " ، " eigenvector " ، " eigenfunction" و المصطلحات المشتقـّـة منها . و أريد أن أذكـّـر القرّاء بأن مبدأ في اللكسيكولوجية يقول أنـّـه يجب أن ّ مصطلحات اللغة العلمية العامـّـة تبقى متروكة لتترجم اللغة العلمية العامـّـة فقط ؛ و هو غير مقبول أن ّ مصطلحات لغة علمية خاصـّـة ( مثل لغة الرياضيات ) تـُـترجـَـم بمصطلحات اللغة العلمية العامـّـة . فإذا هـُـدِّم هذا المبدأ تظهر من أجل هذا الهدم المعوّقات الترجمية مراراً و تكرارً . إنـّي واع ٍ بأن ّ الاِستمساك بهذا المبدأ هو ليس سهل ، و لكنـّـه يعتبر ضرورة حتي لا نسدّد إمكانات الترجمة و حتي لا نعوّق تكوين مصطلحات جديدة في اللغة العربية أكثر من اللازم . -- A.Abdel-Rahim (نقاش) 13:48، 9 يونيو 2010 (ت ع م)
- فهمت قصدك ولكن القضية ليست ترجمة مفتوحة أو مسدودة. ينبغي أن توضع الأولوية دائماً للترجمة الأكثر شيوعاً أو المعتمدة في القواميس العربية العلمية، فإذا لم تتوفر لدينا فيمكننا إما البحث عن المعاني البديلة أو تعريب اللفظ الأجنبي كماهو الحال في طوبولوجيا إن كنت ترى أن البحث عن مصطلحات مميزة سيكون الأنسب، تماما كما تفعل باقي اللغات حيث أنها تتقيد بالكلمة حتى ولو لم تكن ذات أصل إنكليزي لكي تعطيها طابعها المميز. آيغن أو eigen ليست إنكليزية ومع ذلك فقد قاموا بإضافتها لقاموس الإنكليزية العلمي كذلك طوبولوجيا، إلكترون، بروتون، والعديد من المصطلحات التي نراها اليوم على الإنكليزية ليست إنكليزية أصلاً. مع ذلك فأنا اتفق معك في ضرورة تعريب المصطلحات حتى لو أمكن بطريقتنا طبعا بعد الاتفاق ولكن أظن أن سياسة الموسوعة ستعيقنا في هذا الأمر كونها لا تخلق جديد وإنما إعادة طرح لما يجري.--Email4mobile (نقاش) 16:27، 9 يونيو 2010 (ت ع م)
- معنى كلامك هو أن ّ المصطلحات الإنكليزية الذي تبدأ بـ -self مثل " self-adjoint operator " أو " self-invariant semigroup " أو " self-intersecting polyhedron " أو " self-corresponding point " إلى آخره من الأمثلة لا تستحق ّ أن تـُـتـرجـَـم إلى العربية على حسب مقاييسك لأن ّ الطرق إلى ترجمتها ستكون مسدودة على أساس هذه المقاييس . و ذلك يعتبر صنع و زراعة فوضة ؛ و لذلك هو طلب مرفوض حتماً . و إن طــُـبـّـِـق َ هذا سيأثــّر سلبياً على الرياضيات ، و هذا الشأن لا يتحدّد بالرياضيات ، بل سيأثــّر سلبياً على المواد المجاورة أيضاً مثل المعلوماتية و المواد الهندسية و الفيزياء و الكمياء . -- A.Abdel-Rahim (نقاش) 20:59، 9 يونيو 2010 (ت ع م)
القيمة المميزة والمتجه المميز
عدلاقترح استبدال ترجمة القيمة الذاتية (eigenvalue)ب القيمة المميزة وكذلك المتجه المميز (eigenvector)ب المتجه المميز .وذلك لمناسبة المعنى المذكور اكثر في تقريب والفهم الكامل للموضوع وبصورة صحيحة.