ساحل العاج أو كوت ديفوار عدل

  • ترجمة ساحل العاج غير صحيحة، البلد اسمه كوت ديفوار بكل اللغات، حتى بالإنكليزية، بطلب من حكومة البلد — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه 41.226.141.215 (نقاشمساهمات) 03:34، 23 يناير 2010 (ت ع م)
  • عنونة المقالة بساحل العاج أعتقد بأنها أنسب، فهذه التسمية ذات ملحوظية وهي المتعارف عليه عند الناطقين بالعربية، هناك العديد من الدول لها نطق معين بغير العربية يقابلها نطق عربي ذو ملحوظية على غرار الهند، الصين، روسيا، مصر، وبما أن ساحل العاج تحظى بملحوظية، وبما أنها أقرب إلى الاستخدام العربي، فإني أرى بنقل عنوان المقالة إليه--غلام الأسمر (نقاش) 04:03، 3 مارس 2010 (ت‌ع‌م)
  • أعتقد أن إستعمال كلمة كوت ديفوار هي الأصح لهذه الأسباب :

- طلب من الحكومة الكوت ديفوار باستعمال هذه التسمية ليس فقط في اللغة العربية بل في جميع اللغات على عكس بلدان أخرى مثل النمسا و ألمانيا. من مبدأ إحترام الحضارات الاخرى، اللغة العربية عليها أن تتماشى مع هذه الإرادة.

- المنظمات العالمية مثل الأمم المتحدة تستعمل حاليا كلمة الكوت ديفوار. اظافةً إلى العديد من الحكومات.

- كلمة ساحل العاج يمكن أن تؤدي إلى خلط في اللغة العربية. مثلاً، ما معنى كلمة فن عاجي ؟ هل تعني فن من دولة ساحل العاج أم فن النحت على العاج ؟

- ماهي الدول المجاورة لساحل العاج ؟ إذا اردنا أن نواصل في إستعمال التسميات الإستعمارية. لم لا نقول أن الدول المجاورة لساحل العاج هي فولتا العليا و ساحل الذهب. وهي التسميات القديمة لبوركينا فاسو و غانا ؟

- كوت ديفوار ليست أقل عربية من ساحل العاج لأن كلاهما أسماء علم.

- أقل مجهود على الويكي لأن الصفحة حالياً تستعمل كلمة كوت ديفوار !

--Helmoony (نقاش) 06:45، 3 مارس 2010 (ت‌ع‌م)

أميل إلى المقترَح الثاني، كوت ديفوار بدل ساحل العاج؛ لكن، من أجل مقارنة أشمل وفهم أوسع للموضوع، إليكم بضع ملاحظات:
  • من ناحية النسب، أجد أن صفة "عاجي" قد تثير الالتباس فعلا؛ لكن صفة "إيفُواري" خارجة عن القياس في اللغة العربية —كالرازي منسوبا إلى الري— ولا أعلم إن كان ذلك مقبولا، فإن كان كذلك فلنأخذ به.
  • بعد النظر في نطق عبارة "كوت ديفوار" بالعربية الفصحى، أي [kuːt(?) diːfuwaːr(?)]، وجدت أنها أبعد عن النطق الفرنسي /kot d‿i.vwaʁ/؛ بل إن "كُت دِفْوَر" أقرب تعريبا، لكنها غير معهودة فتركتها.
  • لا يجوز الجزم أن Côte d'Ivoire موجودة في اللغات على صورتها غير مترجمة، رغم أن الحكومة المحلية طلبت ذلك منذ 1985. ذلك ما لاحظت هنا. لكن يبدو أنها بدأت تلقى قبولا واسعا.
  • في الحقيقة، أرى أن معظم الذين يلفظون العبارة يلفظونها "كُدِّفْوَار"، لذا لن أعترض إن أردتم نقل المقالة إلى "كوت دفوار" (بكسر الدال)، لأني، بصراحة، لم أسمع بمن ينطقها [kuːt dfuwaːr]، هذا إن كنا فعلا مهتمين بقواعد اللغة العربية، بكونها لغة تُقرأ كما تُكتب تماما.
  • إن اتخاذ أحدهما لا يعني إلغاء الآخر، المهم هو أن العبارة التي سنتخذها عنوانا للمقالة يجب أن تحقق شروط النطق والنسب الصحيحين، وأن نستشهد بمصادر عن الجهات الرسمية العربية.
    Zack 12:21، 3 مارس 2010 (ت‌ع‌م)
فكرة طيبة كوت دفوار عوض كوت ديفوار. أنا لم أفهم شيء في المراكز المهتمة باللغة العربية. على صفحة اللغة العربية توجد 11 وكالة ضبط للغة. لم أفهم دورها إن كانت لم تهتم بإعطاء الترجمة الصحيحة منذ ظهور الكلمة أو حتى قبل إنتشارها في المجتمع. في مقاطعة كيبك الكندية التي أعيش فيها، يقوم مركز اللغة الفرنسية بترجمة سريعة للغاية للكلمات الانجليزية الجديدة و يضع ذلك على موقعه على الانترنت. لا أحدى يمكن أن يقول اقترحت هذه الترجمة لعدم وجد ترجمة رسمية.

--Helmoony (نقاش) 17:40، 3 مارس 2010 (ت‌ع‌م)

  • إخواني من البديهي أن أسماء الأعلام لا تترجم فلماذا تقيمون مشكلة ليس لها أصل إلا تجاهل بعض المعربين لذلك فاترجمة الصحيحة هي كوت ديفوار أو كوت دفوار كما شئتم. وإضافة إلى ذلك لنترجم بعض الأسماء بمعانيها فماذا ستصبح. (أمين، صالح، سعيد) heureux, fidèle, straight.. Abdallahdjabi (نقاش) 15:20، 6 مارس 2010 (ت‌ع‌م)
  • على جوجل يوجد 1890000 مقالة حول كوت ديفوار و 1870000 مقالة حول ساحل العاج ! من قال أن كلمة ساحل العاج أكثر شعبية ؟ --Helmoony (نقاش) 21:58، 6 مارس 2010 (ت‌ع‌م)
اعدت هذه التجربة وكانت النتائج عندى, ساحل العاج (5,370,000) و كوت ديفوار (880,000). السبب قد يعود الى ان جوجل في كل بلد يعطى تنائج مختلفة (الى حد ما).--Aa2-2004 (نقاش) 07:28، 16 أبريل 2011 (ت ع م)
  •   أتفق مع الرأي الذاهب إلى ← جعل عنوان المقالة «كوت دفوار»، وليس عندي ما أضيفه؛ هو زائد عما تفضل مشكورا الزميل Zack بطرحه. ربما سأزيد عليه بالإشارة إلى مصدر موثوق، يؤكد بأن أسماء الأعلام الأجنبية؛ لا تترجم! --شرف الدين ( ) 22:18، 6 مارس 2010 (ت‌ع‌م)
  • استرجعتها إلى كوت ديفوار مؤقتا وكنت قد طلبت رأي الزملاء منذ فترة في ميدان اللغويات حيث لاحظت أن ويكيبديا الانجليزية لا تستخدم الترجمة Ivory Coast مثلا --Antime •(نقاش) 01:31، 7 مارس 2010 (ت‌ع‌م)
قام الأخ وهراني بتوفير مصدر معتمد لكوت ديفوار لدى - الأمم المتحدة --Antime •(نقاش) 17:19، 7 مارس 2010 (ت‌ع‌م)
في الألمانية المقالة اسمها مكتوب كترجمة أي ساحل العاج، وهي مقالة مختارة هناك. --C≡N- (نقاش) 22:31، 3 مايو 2010 (ت ع م)
  • اعتقد أنه من الأفضل أن نسمي الصفحة ساحل العاج، وأن تكون النسبة إلى الدولة عاجي، لعدة أسباب:
  1. ويكييديا ليست بهيئة حكومية حتى تستجيب لطلب حكومة أي دولة!
  2. ما يفعله الآخرون من متحدثي الإنجليزية وغيرهم ليس ملزماً لنا!
  3. النسبة (عاجي) لا اعتقد أنها تثير اللبس مع العاج، لأن معنى الكلمة يعرف بالسياق الذي وردت فيه.
  4. هناك كثير من الدول العربية التي تختلف أسماؤها العربية عن أسماءها الأجنبية.
  5. ليس بالضرورة أن نسمي البلد في لغتنا كما يسميه أهله، والأمثلة على ذلك كثيرة.
الاسم العربي الاسم في لغته الأصلية
بولندا بولسكا
ألمانيا دويتشلاند
النمسا أوستررايش
المكسيك ميخيكو
اليابان نيبون نيهون كوك
السويد سفارييه

هذاهو رأيي!--Maher27777 (نقاش) 22:14، 3 مايو 2010 (ت ع م)

  • أؤيد ما ذكره المستخدم Maher27777 أعلاه. --C≡N- (نقاش) 22:26، 3 مايو 2010 (ت ع م)
  • طبعا البلد اسمه ساحل العاج، وهو متعارف عليه، وما دخل طلب حكومة البلد أو الأمم المتحدة في هذا الأمر. هات مصدرًا في المعاجم والقواميس العربية. هل نغير اسم سورية إلى سيريا لأنه يكتب هكذا في الأمم المتحدة!--باسم بلال نقاش 23:01، 3 مايو 2010 (ت ع م)
  • أؤيد التغيير لاسم ساحل العاج دون تعليق لإني متفق مع الأخوة المؤيدين لهذا الإقتراح، ومن الأفضل تعريب كل الأسماء بأقصى ما يمكن. --فارس الجويلي (نقاش) 06:34، 6 يوليو 2010 (ت ع م)


  • أعتقد أن تسمية ساحل العاج هي الأنسب و الأصح لأنها التسمية العربية لهذه البقعة من أفريقيا, ساحل العاج اسم عربي أما كوت ديفوار فلا معنى له في العربية, أما بالنسبة للآراء التي تقول بأن تسمية كوت ديفوار هو الصحيح بسبب طلب الحكومة العاجية بإستخدام هذا الإسم فأقول: أن هذه الحجة ضعيفة لأننا لو أردنا أن نسمي كل دولة حسب تسمية أهلها لها فعلينا أن نقول: يونايتد ستايتس أوف أمريكا, كينقدام أوف بريتين و تشاينا ! عمر الحربي (نقاش) 02:52، 28 ديسمبر 2010 (ت ع م)


  • السلام عليكم، لقد تم تحويل إسم ساحل العاج إلى إسم كوت ديفوار بطلب من الحكومة نفسها حتى يتم الحفاظ على تسمية واحدة وعلى حسب اللغة الفرنسية التي هي اللغة الرسمية في البلاد. ولم تخص هذه التسمية اللغة العربية بل خصت كل لغات العالم. فمثلا كانت تسمى من قبل باللغة الإنجليزية Ivory Coast، ولكنها تحولت أيضا إلى Cote d'Ivoire. مثال يخص بلد آخر وهو كوستا ريكا بمعنى الساحل الغني، ولكنه يُكتب بالصيغة الأولى كون أن اللغة الرسمية في هذا البلد هي الإسبانية. تحياتي. --فيصل.09 (نقاشي) 00:13، 21 فبراير 2011 (ت ع م)
لما لا نقول "ساحل العاج و تعرف رسميا بكوت ديفوار". الواقع ان التسمية العربية الشائعة هي ساحل العاج.--Aa2-2004 (نقاش) 11:49، 13 أبريل 2011 (ت ع م)
الجامعة العربية تستخدم ساحل العاج مثال هنا و هنا و هنا.--Aa2-2004 (نقاش) 11:59، 13 أبريل 2011 (ت ع م)
  • المتعارف عليه هو ساحل العاج. في صفحة ويكيبيديا:تسمية المقالات , اول نقطة تذكر بشان التسمية هي ان تكون التسمية مألوفة. والمالوف عند العرب هو حتما ساحل العاج و كوت ديفوار ابعد ما يكون عن المألوف.--Aa2-2004 (نقاش) 15:13، 20 مايو 2011 (ت ع م)
انا مع تسمية ساحل العاج، واشترك مع من يرون ان هذه التسمية افضل لأنها مألوفة، وأود التأكيد أن الدافع لدي ليس الرغبة في تعريب الاسماء - لكن لهذا نقاش آخر -. --ميسرة (نقاش) 22:34، 8 أبريل 2013 (ت ع م)ردّ

سؤال عدل

يوم الجمعة في ساحل العاج أو كوت ديفوار هل تعمل الدوائر الحكومية والبنوك أم لا ؟ مشكورين علي الرد

لماذا الانحياز إلى التسمية الفرنسية عدل

لماذا الانحياز إلى التسمية الفرنسية لهذه الدولة بدلا من التسمية العربية, يجب أن يعدل اسم المقالة إلى ساحل العاج فهذا هو الاسم الأشهر لدينا نحن العرب, ولا بأس من اضافة كوت ديفورا كاسم رديف لكن الأصل هو ساحل العاج. Java4 (نقاش) 14:17، 24 يونيو 2011 (ت ع م)

اتفق معك. والاغلبية معك.--Aa2-2004 (نقاش) 14:33، 24 يونيو 2011 (ت ع م)
ويكيبيديا:تسمية المقالات - "استخدم أقل العناوين غرابة". في هذه الصفحة يبدو ان القانون انقلب واصبح استخدم اكثر العناوين غرابة. --Aa2-2004 (نقاش) 12:59، 30 يونيو 2011 (ت ع م)

تسمية "كوت ديفوار" لا يناسب المقالة عدل

يجب إعادة الإسم إلي "ساحل العاج" لكونه الأكثر تعارفاً بين العرب و أيضاً بين الفارسيين و أيضاً يتوافق معايير تسمية المقالة في ويكيبيديا:عناوين المقالات , أما بشأن الإسم الفرنسي فكلمة "Côte d'Ivoire" تعني ساحل العاج و الإنحياز إلي التسمية الفرنسية خطأ لأن الإسم غير معروف عالمياً و يقولها الفرنسيين فقط , و حتي إن كانت الحكومة تستخدمه إسم رسمي أو تستخدمه الأمم المتحدة فهذا لا يعني أن نغير المقال لذلك الإسم و كذلك حجة ضعيفة لأنه سوف لن نقول مثلاً المغرب سنقول "موروكو" و مصر ب"إيجيبت" كما يقولون في الأمم المتحدة

أما هذا الإسم "كوت ديفوار" فهو غير معروف بين العرب و لا بين الفرس , حتي الألمانيين يستخدمون كلمة "Elfenbeinküste" و تعني ساحل العاج , و الإسرائيليين يستخدمون كلمة "חוף השנהב" و تعني ساحل العاج --Mohammedbas (نقاش) 07:30، 7 أغسطس 2013 (ت ع م)ردّ

رأي محايد عدل

إذا تم تسمية المقالة كوت ديفوار يمكن أن نكتب في أول سطر في المقالة الترجمة العربية لها "ساحل العاج"، وإذا تم تسميته ساحل العاج نكتب أنها الترجمة العربية لاسم الدولة الأصلى الذي طالبت الحكومة بتعميمه في كل اللغات وهو "كوت ديفوار" لا نريد أن ننسى اللغة المحايدة الموسوعية التي تعد أحد أهم أسباب ثقة الباحثين في ويكيبيديا كما لا نريد أن ننسى احترامنا للغتنا العربية، واعتزازنا بها فالاسم يوضع في ويكيبديا العربية للقارئ العربي، فالمحرر مسئول عن تطويع اللغات التي يترجم منها حتى تناسب المحتوى العربي وليس العكس، فترجمة المقالة في النهاية هي للقارئ العربي. وعلى افتراض استخدام الاسم في لغة الدولة الأولى (الفرنسية) فالبتأكيد سيشير إليها المتحدث باسمها وهو "كوت ديفوار" وليس "ساحل العاج" وفي أي لغة أخرى سيترجمها على سبيل المثال الألمانية "Elfenbeinküst" --Mohamed Atef Bassiouny (نقاش) 01:47، 10 أغسطس 2013 (ت ع م)ردّ

ملفات كومنز المستخدمة في هذه الصفحة أو عنصر ويكي بيانات المرتبط بها مُرشحة للحذف عدل

ملفات ويكيميديا كومنز التالية المستخدمة في هذه الصفحة أو عنصر ويكي بيانات المرتبط بها مُرشحة للحذف:

شارك في نقاش الحذف عبر صفحة الترشيح. —Community Tech bot (نقاش) 20:08، 19 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ

عُد إلى صفحة "ساحل العاج".