نقاش:راغودات

أحدث تعليق: قبل سنة واحدة من Barazibaraz في الموضوع العشائر البرازية

العشائر البرازية

عدل

بقلم: خشمان قطو.

تاريخ عشيرة الزروار البرازية:

عشيرة الزروار:

الزروار هي إحدى العشائر البرازية التي هاجرت مع غيرها من العشائر البرازية أماكن سكناها في كردستان إيران إلى سهل سروج في محافظة أورفا، وذلك بعد معركة تشالديران سنة ١٥١٦م بين العثمانيين والصفويين, وكلمة الزروار آتية من إحدى المذاهب الديانة الزرادشية القديمة والتي تنسب إلى وجود النبي الزروان في الديانة الزرادشية.  

وتتكون عشيرة الزروار من الأفرع التالية: الزروار نفسهم ويدور بحثنا الحالي عنهم وزروار العجم وزروار فتيتان ومرساوان.

التاريخ والنشأة:

هاجرت عشيرة الزروار مع غيرها من العشائر البرازية من كردستان إيران إلى سهل سروج في منطقة أورفا، وذلك بعد معركة تشالديران بين الصفويين والعثمانيين سنة ١٥١٤م، واستقر الزروار في قرية تليجب التي تعتبر أصلا ومنشأ لجميع أفراد عشيرة الزروار البرازية في العالم وأساسا لتكوين عشيرة الزروار في دايشتا سروجه، ومنها انتشر الزروار في بقية أنحاء القرى الحالية للزروار, وتليجب هي قرية أثرية قديمة جدا، وكانت مأهولة منذ فجر التاريخ.

ظهور عائلة ميلك سهل سروج من قبل العثمانيين:

بعد أن استقر الزروار في قرية تليجب واستتب لهم الوضع هناك، وعندما توسعت الدولة العثمانية في منطقة الشرق الأوسط سنة ١٥١٦م، جاءت كتيبة عثمانية إلى قرية تليجب بهدف فرض سلطة الدولة على منطقة سهل سروج، وكان عل خريط الذي يعتبر الجد الأكبر لآل ميلك في قرية تليجب شابا يافعا وفي بداية عمره والذي بدوره استقبل العثمانيين وقدم للكتيبة العثمانية ولخيولها الطعام والزاد، وقبل مغادرة الكتيبة العثمانية قرية تليجب، أعطى قائد الكتيبة العثمانية ختما عثمانيا ل عل خريط وطالبه بالذهاب إلى الوالي العثماني في أورفا آنذاك، لكي يمنحه منصب ميلك سهل سروج، وفعلا ذهب عل خريط إلى الوالي العثماني في أورفا، وأعطاه ذلك الختم العثماني، وعندما رأى الوالي العثماني الختم، استقبله بحفاوة وكافأه بتعيينه مسؤولا عثمانيا على سهل سروج لجمع الضرائب وتولي إدارة ملكية الدولة فيها، ومنحه عباءة ميلك سهل سروج مع حصر هذا المنصب وراثيا لصالح سلالة عل خريط، هذا وقد طالب عل خريط الذي كان وحيدا من الوالي العثماني في أورفا بفرقة عسكرية لكي تساعده على فرض سلطته على سهل سروج، والذي بدوره أرسل برفقة عل خريط أكثر من ١٠٠ جندي عثماني، وقام عل خريط بوضع رمحه فوق عمودين خشبيين وأجبر جميع سكان سهل سروج ومن كان يمر عبرها على المرور تحت رمحه، وذلك بمساعدة من العثمانيين.

وميلك كلمة عثمانية وتعني مالك أراضي أملاك الدولة وجامع الضرائب من سكان المنطقة التي يتولى إدارتها، حيث أننا نرى وجود ميلك حران وميلك سوكران أيضا، وتوارثت سلالة عل خريط منصب ميلك سهل سروج وتوالى أحفاد ميلك عل خريط على هذا المنصب على مدى تسعة أجيال متتالية وحتى نهاية الحكم العثماني وهم:

١- ميلك عل خريط والذي يعتبر الجد الأكبر لجميع ميلكان, وخللان هم أيضا من نسله.

٢- ميلك علي.

٣- ميلك جاويش.

٤- ميلك إسماعيل.

٥- ميلك بكر أو باكير، من أولاد بكر أو باكير الزروار في كفر صغير وكفر نوران والبرازية في حماة الذين تولوا إدارة منطقة حماة وحتى الساحل السوري منذ عام ١٨٠٠م وحتى نهاية الحكم العثماني، وكان لهم أيضا دور بارز على الساحة السورية أيام الحكم الفرنسي، وبعد استقلال سوريا عن فرنسا، وحتى فترة الثمانينات القرن الماضي، ومن أشهرهم: نجيب آغا البرازي وخالد البرازي ومحسن البرازي وحرشو البرازي الذين تولوا المناصب العليا في سوريا.

٦- ميلك أحمد.

٧- ميلك حسن، ومن أبنائه ميلك محمد أمين وأخوه آييب ومن ثم نعسانه آييبه، ومن ثم ابن نعسانه آييبه، نعسو نعسان ( نعسو فاطوكه ).

٨- ميلك محمد أمين.

٩- مصطفى ميلك الذي كان آخر ميلك سهل سروج حتى نهايات الحكم العثماني بعد الحرب العالمية الأولى سنة ١٩١٨م، وفي عهده، حمى جميع أفراد عشيرة الزروار من الالتحاق بالخدمة العسكرية العثمانية (سفربرلك)، وجاء بعده ابنه أحمد الذي عرف باسم أحمد ميلك وارثا من أبيه مصطفى ميلك، والذي كان ضعيفا جدا ولم يكن يهمه أمور العشيرة، وكذلك كان عنصر التدمير والتفريق لعشيرة الزروار وإضعافها، وقام ببيع كل ما يملكه من ورثة والده وأهدى ببعضه إلى بعض الناس دون مقابل وأصبح فقيرا.   وحدثت الانشقاقات في جسم عشيرة الزروار بسبب أحمد ميلك، وانشق عنها دودكان وماماديكان وقرتكان وسكان جومالي، إلا أن عشيرة الزروار وعائلة ميلك استطاعت أن تحافظ على كيانها وسمعتها، وكذلك مكانتها بين العشائر على الرغم من الانشقاقات التي أصيبت بها وقلة عدد الزروار في سوريا وبقاء القسم الأكبر منهم في الجانب التركي بعد رسم الحدود السورية التركية، بفضل نعسو نعسان ( نعسو فاطوكه من آل ميلك ) ومن ثم أولاد نعسو فاطوكه المحامي ضياء نعسان نعسان ومصطفى نعسان نعسان وغيرهما من أولاد نعسو فاطوكه.

عشيرة الزروار والزعامة:

وتعود زعامة عشيرة الزروار أيضا إلى آل ميلك إلى جانب منصبه في الدولة العثمانية، ومنذ تولي عل خريط منصب ميلك سهل سروج من قبل العثمانيين وإلى وقتنا الحالي، وعلى الرغم من انتهاء منصب ميلك بانتهاء الدولة العثمانية، إلا زعامة عشيرة الزروار لا زالت محصورة في آل ميلك ( أولاد نعسو).


الأفرع والجذور العائلية لعشيرة الزروار البرازية:

ميلكان:

ويسكنون قرية تليجب منذ أكثر من ٥٠٠ سنة ويملكون أغلب أراضيها، بالإضافة إلى ملكيتهم لقرى خراب حيل وكيكان ومساحات كبيرة من أراضي قرية قينتر التي كانت تعود لهم كل أراضيها، إلا أن أحمد ميلك باع حصته من أراضي قينتر وأهدى بقرية بير رش زروال إلى معفان، هذا بالإضافة إلى توزعهم وملكيتهم لقرى كفر صغير وكفر نوران التي هاجروا إليها منذ أكثر من ١٧٥ سنة، وكذلك انتقل عدد منهم إلى مدينة حماة منذ بدايات ١٨٠٠م، وذلك بعد تطوعهم في الجيش العثماني وتوليهم مناصب الجيش العثماني هناك، وامتلكوا هناك الكثير من القرى، قرابة ٣٦ قرية هناك، ولكن تم توزيع مساحات كبيرة من أملاكهم على الفلاحين بموجب قانون الإصلاح الزراعي سنة ١٩٦٣م.

خللان:

ويسكنون قرية تليجب، وقاموا بشراء قرية تربة في السبعينيات القرن الماضي في منطقة تل أبيض، وانتقل قسم منهم للعيش هناك.

حشريان:

ويسكنون قرية تليجب، وحصلوا على مساحات كبيرة من أملاك حج دالو.

أوسي نازو:

ويسكنون قرية تليجب.

حسينان:

ويسكنون قرية تليجب، وكان لديهم مساحة كبيرة من الأراضي في قرية تليجب، والتي تم بيع قسم كبير منها إلى حج دالو سنة ١٨٦٠، وذلك لوجود مصاهرة فيما بينهم ولعدم تمكنهم من دفع ضريبة الملكية.

شاويبيان:

ويسكنون قرية تليجب، وقام بعض منهم بشراء مساحات من الأراضي في قرى حجازية وشعبة في السبعينيات القرن الماضي، وانتقل أغلبهم للعيش هناك.

هيجبان:

وسكنوا قرية تليجب في بادىء الأمر، وتعود تسمية قرية تليجب إليهم، أي تسمية تليجب أتت نسبة إلى تلله هيجبان التي تنسب إليهم.

هاجر هيجبان قرية تليجب إلى منطقة بوزداغه منذ نهايات القرن السادس عشر واستقروا في القرى التالية: ستقال وتتريش وصالوك، كما أن قرابة نصف مساحة أراضي بوزداغه تعود إليهم.

جارقوتان:

ويسكنون قرية شران، وانتقلوا من قرية تليجب إلى قرية شران منذ أكثر ٤٠٠ سنة.

كرعان:

ويسكنون قرية شران، وانتقلوا من قرية تليجب إلى قرية شران منذ أكثر من ٤٠٠ سنة.

كزكزان:

ويسكنون قرية شران، وانتقلوا من قرية تليجب إلى شران منذ أكثر من ٤٠٠ سنة.

عباسان:

ويسكنون قرية شران بعد هجرتهم من قرية تليجب إلى قرية شران منذ عدة القرون، وقسم كبير منهم هاجر إلى تركيا منذ أقل من ١٠٠ عام.

بوزي عفدال:

ويسكنون قرية شران بعد هجرتهم من قرية تليجب إلى قرية شران منذ عدة القرون أو أكثر من ٤٠٠ سنة.

عائلة باليان:

وسكنت هذه العائلة في قرية شران، ثم انتقلت إلى قرية حم توبك في الخمسينات القرن الماضي،  وهناك حصلت على بعض الأراضي بموجب قانون الإصلاح الزراعي سنة ١٩٦٣م.

سم شاران:

ويسكنون قرية كيكان بعد هجرتهم من قرية تليجب منذ أكثر من ٤٠٠ سنة، وانتقل قسم كبير منهم إلى قرية بيره آفدو التي تم شراؤها لهم من عشيرة الشيخان من قبل نعسو فاطوكه في بداية الخمسينات القرن الماضي، كما اشترى قسم منهم قرية أبو ضهور في السبعينيات القرن الماضي. كما اشترى قسم منهم مساحات من الأراضي في قرية شاينكه.

حم سوركان:

ويسكنون قرية كيكان بعد هجرتهم من تليجب منذ أكثر من ٤٠٠ سنة، وانتقل قسم كبير منهم إلى قرية سوسك في بداية الخمسينات القرن الماضي، وذلك بعد أن تم شراؤها لهم من قبل نعسو فاطوكه.

آل محمد ( آله):

ويسكنون قرية كيكان، وذلك بعد أن هاجروا من قرية تليجب إلى قرية كيكان منذ قرابة ٤٠٠ سنة، وقاموا بشراء بعض الأراضي في قرية شايينكه ومزرداوود، وأقرب المقربين لهم هم حم سوركان.

قول أغاسيان:

ويسكنون قرية خراب كورت، وذلك بعد أن هاجروا من قرية تليجب إلى قرية خراب كورت منذ أكثر من ٣٥٠ سنة، وقاموا ببيع ثلث مساحة خراب كورت إلى سكان قرية شيران، كما باعوا الثلث الآخر إلى سكان قرية عشقان، وهناك قسم منهم هاجروا إلى قرية قوبك وقسم آخر، هاجر إلى حماة ( بيت فليفلة ) في حماة.

عل مردان وأوس مردان:

ويسكنون قرية علمردان، وذلك بعد هجرتهم من تليجب منذ أكثر من ٤٠٠ سنة، وإثر خلافات عشائرية مع بيسكان هناك، هاجر قسم من علمردان وأووس مردان مرة أخرى إلى قرية تليجب، وكان لعلمرادن وأووس أيضا ملكية القرى خلباش وبك أووجه وكيشيكان والتي تم بيعها لبيسكان إثر تلك الخلافات. وبعد هجرتهم الثانية إلى تليجب بسبب تلك الخلافات مع بيسكان أيام الحرب العالمية الثانية، سكنوا في قرية تليجب لبعض الوقت إلى أن تم شراء قرية خراب موس من ميران في السبعينيات القرن الماضي، وذلك بمساعدة وتحت إشراف المحامي ضياء نعسو فاطوكه الذي وحدهم وأقنعهم على ضرورة شراء قرية خراب موس، كما اشترى قسم منهم بعض الأراضي في شركراك لاحقا، وحصل قسم آخر منهم على بعض الأراضي في قرية شيخ جوبان بموجب قانون الإصلاح الزراعي، وهناك عائلة منهم كانت تسكن قرية داربازن، ولاحقا انتقلوا إلى قرية دولي داغ بعد أن قاموا بشراء بعض الأراضي هناك.

جوليكان:

ويسكنون قرية تيري وكوباك ساتان، وذلك بعد هجرتهم من قرية تليجب منذ قرابة ٤٠٠ سنة.

خلي حنار:

ويسكنون قرية تيري بعد هجرتهم من قرية تليجب منذ قرابة ٤٠٠ سنة، كما اشترى بعضا منهم قسما من الأراضي في قرية خربة علو في الستينات القرن الماضي، وانتقلوا إليها.

خلي بدومان:

ويسكنون قرية تيري منذ أن هاجروا من قرية تليجب منذ قرابة ٤٠٠ سنة.

أحمي بركل:

ويسكنون قرية تيري بعد هجرتهم من قرية تليجب منذ قرابة ٤٠٠ سنة.

كوبان:

ويسكنون قرية مراسار بعد أن حصلوا عليها من حصة البرية للزروار، وهاجروا من قرية تليحب إلى مراسار منذ الخمسينات القرن الماضي.

هوران:

ويسكنون قرية داربازن هوران، وذلك بعد أن هاجروا من قرية تليجب إلى داربازن منذ أكثر من ٢٣٠ سنة، وخسروا قرية بيرالوص وبندر صغير بسبب الخلافات العشائرية، كما باعوا درب نوب صغير.

جلحان:

هاجروا من قرية تليجب إلى داربازن منذ أكثر من ٢٠٠ سنة، ويسكنون حاليا في قرية آت كوودان، وذلك بعد أن تركوا ديارهم وخسروا الكثير من أراضيهم لصالح القرى المجاورة، وذلك بسبب الخلافات العشائرية.

جاف زاران:

هاجروا من قرية تليجب إلى قرية داربازن منذ أكثر من ٢٠٠ سنة، ومنها هاجروا إلى عينتاب،  واشتروا هناك قريتين وهي: حربته وصولاخ، وذلك بعد أن خسروا الكثير من أراضيهم في داربازن لصالح سكان القرى المجاورة بسبب الخلافات العشائرية.

عائلة فتاح عجم:

وهي عائلة من زروار عجم وتسكن قرية بوغا، وانتقلت إليها، وذلك بعد شرائها لبعض الأراضي في قرية بوغا في السبعينيات القرن الماضي.

المضافات العامرة لعشيرة الزروار البرازية:

تعود كل هذه المضافات لآل ميلك ومنذ عهد عل خريط وإلى وقتنا الحالي.

وهنا لا بد من الإشارة إلى وجود طبقة كاوانده زرواران، أي خدم العشيرة والذين يقطنون قرية تليجب، وذلك بحكم وجود ميلك ومضافات آل ميلك هناك، كان لا بد من وجود كاواندا أيضا، وطبقا للعرف العشائري وتقاليده، لا يجوز لكاوانده زرواران العمل عند عشيرة غريبة غير الزروار، ولذلك ترى بأن هناك بين العشائر البرازية لا وجود لطبقة كاواندا باستثناء عشيرة الزروار التي لها كاواندا الخاصة بها، وذلك بفضل وجود ميلك في تليجب.

ومن هذه المضافات العامرة للزروار هي:

مضافة عل خريط وأحفاده، منذ عهد عل خريط في القرن السادس عشر وإلى ظهور الكثير من أحفاد عل خريط في عهد أولاد ميلك حسن في القرن التاسع عشر والقرن العشرين، لم تنقطع المضافات العامرة لآل ميلك إلى وقتتا الحالي، وهذه  المضافات العامرة تأسست في قرية تليجب وهي:

- مضافة ميلك محمد أمين وأخيه آييب وأولاد محمد أمين من بعده وهم:  مصطفى ميلك وإخوته عبدالكريم ورزاق وقادر وإبرام ومن ثم أحمد ميلك ابن مصطفى ميلك في قرية تليجب.

- مضافة آييب وابنه من بعده نعسان آييبه الذي اشتهر بثرائه الفاحش، حيث أنه تكفل وأخذ على عاتقه مسؤولية إطعام كاوانده زرواران وفقراء عشيرة الزروار خلال سنوات المجاعة أو ما تعرف بالكردي ب ( صاله غاله ) بين الأعوام ١٩١٥م-١٩١٨م، ومن ثم مضافات ابنيه نعسو فاطوكه في تليجب وكيكان وجاويش في تليجب، ومن ثم مضافة أولاد نعسو فاطوكه وهم: المحامي ضياء نعسان ومصطفى نعسان وأولاد مصطفى نعسو في تليجب وكيكان وكوباني وغيرهما من أولاد نعسو.

- مضافة خضر حممه في قرية تليجب.

- مضافة حم جان لزروار هيجب في بلدة بوزداغه.

. وهناك حاليا مضافة كبيرة لعشيرة الزروار في قلب مدينة أورفا، وتعرف باسم داراناكا زرواران.   

فرسان عشيرة الزروار البرازية:

- ميلك عل خريط يعتبر فارس عشيرة الزروار من قرية تليجب.

قرى عشيرة الزروار البرازية في تركيا:

١- علمردان: كلمة كردية وتعني الشهم، وفيها مدرسة ومسجد.

٢- سركت: كلمة كردية وتعني الانتصار، وفيها مدرسة ومسجد.

٣- ستقل: كلمة عثمانية وتعني مسكة أدوات الفلاحة، وفيها مدرسة ومسجد.

٤- تتريش: كلمة أرمنية، وفيها مدرسة ومسجد.

٥- صالووج: كلمة كردية وتعني السنة، وفيها مدرسة ومسجد.

٦- آت كوودان: كلمة عثمانية وتعني مشط التنظيف، وفيها مدرسة ومسجد.

٧- قوبك: كلمة عربية محرفة إلى الكردية وتعني القبة، وفيها مدرسة ومسجد.

٨- يين كيجه: كلمة عثمانية وتعني القرية الجديدة،  وفيها مدرسة ومسجد.

٩- بوزداغه: هي بلدة كبيرة وأكثر من ثلث سكانها من زروار هيجب.

قرى عشيرة الزروار البرازية في سوريا:

١- تليجب: كلمة كردية وتعني تلله هيجب، أي نسبة إلى هيجبان سكان القرية، وتتوسطها تل اصطناعي كبير، كما يوجد فيها مسجد ومدرسة ابتدائية وإعدادية ومقسم توزيع شبكة تليفون للقرى المجاورة.

٢- تيري: كلمة كردية وتعني اسم النبتة، وفيها مدرسة ابتدائية.

٣- كيكان: كلمة كردية وتنسب إلى اسم عشيرة كردية.

٤- شران: كلمة عربية مستكردة وتعني القتال، وفيها مدرسة ابتدائية.

٥- خراب كورت: كلمة عربية كردية وتعني الحفرة المخربة، وفيها مدرسة ابتدائية ومزار تل تميدار.

٦- كوباك ساتان: كلمة عثمانية وتعني بائع الكلاب.

٧- خراب حيل.

٨- قينتر: كلمة عثمانية وتعني أعلى المنزل.

٩- مراسار = دمرقابسي: دمر قابسي كلمة عثمانية وتعني القبة الحديدية.

١٠- بيره آفدو: كلمة عربية كردية وتعني بئر آفدو، نسبة إلى الشخص الذي حفر البئر، وفيها مدرسة ابتدائية.

١١- خراب موس: وفيها مدرسة ابتدائية.

١٢- سوسك: كلمة كردية وتعني اسم نبتة.

١٣- داربازن هوران: كلمة كردية وتعني باب السوار الذهبي، وفيها مدرسة ابتدائية وبئر روماني قديم.

١٤- أبو دهور.

١٥- خربة علو.

١٦- تربة.

١٧- حجازية.

١٨- بوغا.

١٩- شركراك علمردان.

٢٠- شعبة.

- النشاط الاقتصادي لسكان قرى عشيرة الزروار البرازية قديما وحديثا:

اعتمد سكان هذه القرى قديما وإلى وقتنا الحالي على زراعة الحبوب والرعي وتربية المواشي والدواجن لكسب قوت رزقهم، وانتشرت حديثا زراعة الأشجار المثمرة من الفستق الحلبي والرمان والزيتون وغيرها، وبحكم خصوبة أراضي هذه القرى ووفرة مياهها منذ القدم، تنتشر زراعة القطن والذرة بشكل واسع بين سكان هذه القرى، وهناك فئة لا بأس بها، انتقلت إلى المدن والبلدات ودخلت الأعمال المتنوعة من الصناعة والتجارة والخدمات وغيرها، وتغير نمط وأسلوب حياة هذه الفئة، حيث دخلت إلى سوق العمل بشتى أنواعه ومجالاته.

. Barazibaraz (نقاش) 20:55، 16 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ

العشائر البرازية

عدل

بقلم: خشمان قطو.

تاريخ عشيرة الزروار البرازية

(زروار العجم زروار فتيتان)

لمحة تاريخية:

زروار عجم وفتيتان: هم الزروار من عشيرة الزروار البرازية، حيث أنهم هاجروا منذ أقل من ٤٠٠ عام من قرية تليجب في سهل سروج السوري إلى قرية خوشك في دايشته سروج في تركيا، ومنها انتشروا في بقية قرى زروار عجم في سهل سروج، وبعد فترة وجيزة من سكن زروار فتيت في قرية خوشك، هاجر فتيتان إلى قرية بارابارا في سهل حران التي تعتبر أقدم قراهم، ومنها انتشروا في بقية القرى، كما هاجر بعض عجمان إلى بعض القرى في سويرك وحلوانه.

وزروار عجم و زروار فتيت هم أولاد العمومة، حيث هاجر زروار فتيت بعد هجرتهم من قرية تليجب إلى قرية خوشك منذ أقل من ٤٠٠ عام من قرية خوشك في دايشتا سروجه إلى قرية بارابارا في دايشتا حرانه، ومع مرور الوقت وبحكم التزاوج بين العرب في حران وزروار فتيت هناك، لم يعد بمقدور زروار فتيت التحدث باللغة الكردية، وهم ينطقون باللغة العربية في الوقت الحالي، ولكنهم حافظوا على صلاتهم القوية بأولاد عمومتهم من زروار عجم، ولا يزال هناك تواصل وترابط قوي فيما بينهما.

وتعود زعامة عشيرة الزروار البرازية إلى آل ميلك من قرية تليجب (أحمد ميلك ونعسو فاطوكه ).

الأفرع والجذور العائلية لزروار عجم وفتيت:

العجم:

عماران:

ويسكنون قرية خوشك، وقسم منهم انتقل إلى قرى زنكلوك و ده داري منذ ١٩٠٠م.

فاتابليان:

سكنوا قرية خوشك في بادىء الأمر ومنها توسعوا في القرى أورتاويران وزيدوغلي، كما اشتروا قرية كاني رشك في أربعينيات القرن الماضي.

خللا بوزان:

ويسكنون قرية خوشك، وقسم منهم توسعوا في القرى مغارجغ وسررشك منذ عام ١٨٠٠م

بوزي حسان:

سكنوا قرية بوزداغه ومنها انتقلوا إلى قرية قوشما منذ بدايات عام ١٩٠٠م.

بكر عجمان:

سكنوا قرية خوشك ومنها انتقلوا إلى قرية قابجي.

أويمانان:

سكنوا قرية خوشك ومنها انتقلوا إلى منطقة سويرك بعد شرائهم من سكان تلك المنطقة القرى التالية: بوغدوكان وشكرلي وبكر آغا وطوليك وخوسترو وحلاوك وكوهير وأويماغ كوي ومادون وتابغا وباياملي وقره جلي، هذا وقد تم بيع كل من باياملي وقره جلي إلى أهالي منطقة سويرك منذ زمن ليس ببعيد، بسبب الخلافات مع بوجان في سيويرك.

عجم أوغلو:

وسكنوا قرية خوشك ومنها انتقلوا إلى القرى داراويش وكوليج وتل حي، وذلك بعد شرائهم لتلك القرى من مللان منذ بدايات ١٩٠٠م.

فتيتان:

خمري:

ويسكنون قرية بارابارا ومنها انتقل قسم منهم إلى القرى أخجرا التي تأسست سنة ١٩٦٠م وعنبة وأحمد قره، وذلك بعد شرائهم لتلك القرى.

بوراز:

هاجروا من قرية بارابارا، وسكنوا القرى التالية: آخ قوج التي تأسست سنة ١٩٦٠ وعنبة وحج حسن وخربة بنت، وذلك بعد شرائهم لتلك القرى.

شنان:

هاجروا من قرية بارابارا إلى القرى شبلي وخربة ماعز وعنبة وطولك التي تم شراؤها سنة ١٩٦٠م، كما قاموا بشراء أجزاء من قرية جحشي وويبدة من الأفندي في ستينيات القرن الماضي.

جاسم:

هاجروا من قرية بارابارا إلى القرى كورنك ومرمرة وآغويران التي تم تأسيسها سنة ١٩٤٥م، كما اشتروا في ستينيات القرن الماضي أقساما من القرى أبو حرملة التي تأسست سنة ١٩٤٥م وتل حنطة وأم حويش التي تأسست سنة ١٩٥٩م، وذلك بعد أن تم شرائها من العرب حران.

غروخا:

هاجروا من قرية بارابارا إلى قرية عنبة التي تم تأسيسها سنة ١٩٥٠م.

خرفان:

هاجروا من قرية بارابارا إلى القرى وادي جود التي تأسست سنة ١٩٤٥م وخربة ماعز التي تم تأسيسها ١٩١٠م، وذلك بعد شرائهم لتلك القرى.

جللي:

هاجروا من قرية بارابارا إلى القرى شميطة وعنبة وتل أسود، وذلك بعد شرائهم لتلك القرى.

. المضافات القديمة والعامرة لزروار عجم وزروار فتيتان:

- مضافة كوش شبلي في قرية بارابارا واستمرت فيما بعد على يد الأولاد والاحفاد في قرية شبلي.

- مضافة ويس عجم في قرية خوشك، وانتهت بموته.

- ومن المضافات الحديثة وعلى مستوى عجمان،  مضافة إبرام عجم في قرية شكرلي، واستمرت على يد أولاده.

- المضافات الحديثة وعلى مستوى القرى:

- مضافة جوهر رممه في قرية كاني رشك، واستمرت على يد الأولاد.

- مضافة أمين شكيرو في قرية زنكلوك.

قرى زروار عجم في دايشتا سروجه:

١- مغارجغ: كلمة عثمانية وتعني مكان الكهوف وفيها مدرسة ومسجد ومجموعة من الكهوف الأثرية.

٢- زيدوغلو: كلمة عثمانية وتعني ابن زيد وفيها مسجد ومدرسة ومجموعة من الكهوف الأثرية.

٣- قوشما: كلمة عثمانية وتعني رأس الشهر وفيها مدرسة ومسجد ومجموعة من الكهوف الأثرية، كما يوجد فيها تل اصطناعي.

٤- خوشك: كلمة كردية وتعني الجميل وفيها مسجد ومدرسة ومجموعة من الكهوف الأثرية، كما يوجد فيها تل اصطناعي.

٥- أورتا ويران: كلمة عثمانية كردية وتعني الوطن الأوسط وفيها مسجد ومدرسة ومجموعة من الكهوف الأثرية القديمة، كما يوجد هناك تل اصطناعي.

٦- سررشك: كلمة كردية وتعني الرأس الأسود وفيها مدرسة ومسجد.

٧- زنكلوك: كلمة كردية وتعني البلعوم وفيها مدرسة ومسجد ومجموعة من الكهوف الأثرية.

٨- ده داري: كلمة كردية وتعني البابان وفيها مسجد ومدرسة.

٩- سركت: كلمة كردية وتعني الانتصار وفيها مدرسة ومسجد.

١٠- قابجي: كلمة عثمانية وتعني حارس الباب وفيها مدرسة ومسجد.

في حلوانه وسويرك:

١- داراويش: كلمة أرمنية ويوجد فيها مدرسة ومسجد ومجموعة من الكهوف الأثرية.

٢- كوليج: كلمة عثمانية وتعني مكان حفر الأرض وفيها مدرسة ومسجد.

٣- تل حي: فيها مدرسة ومسجد وتل اصطناعي.

٤- كاني رشك: كلمة كردية وتعني نبع الأسود وفيها مدرسة ومسجد وبئر قديم.

٥- بوغداكان: كلمة عثمانية وتعني مكان موت الفطائس وفيها مدرسة ومسجد ومجموعة من الكهوف الأثرية.

٦- شكرلي: كلمة كردية وتعني السكر وفيها مدرسة ومسجد ومجموعة من الكهوف الأثرية وبئر روماني.

٧- خوستور: كلمة عثمانية وتعني اسم العشيرة وفيها مدرسة ومسجد.

٨- حلاوك: كلمة عربية وتعني الحلوة وفيها مسجد ومدرسة.

٩- طوليك: كلمة كردية وتعني اسم نبتة وفيها مدرسة ومسجد.

١٠- كوهير؛ كلمة كردية وتعني التبديل وفيها مدرسة ومسجد.

١١- أويماغ كوي: كلمة عثمانية وتعني اسم العائلة.

١٢- مادون: كلمة كردية وتعني الرجعة.

١٣- تابغا: كلمة أرمنية.

١٤- بكر آغا: نسبة إلى بكر صاحب القرية.

قرى زروار فتيتان في دايشتا حرانه:

١- بارابارا: كلمة عثمانية وتعني النقود وفيها مدرسة ومسجد وتل اصطناعي، وتعتبر من أقدم قرى فتيت، ويعود تاريخ تأسيسها إلى قرابة ٤٠٠ عام.

٢- أحمد قره: كلمة عربية عثمانية وتعني أحمد الأسود وفيها مسجد ومدرسة وبئر قديم.

٣- عنبة: فيها مدرسة ومسجد ومخفر الدرك العثماني القديم.

٤- آقجرا: كلمة عثمانية وتعني لباس عسكري أبيض وفيها مسجد ومدرسة.

٥- حج حسن.

٦- آخ قوج: كلمة عثمانية وتعني جبل الابيض وفيها مدرسة ومسجد.

٧- خربة بنت: فيها مدرسة ومسجد.

٨- شبلي: نسبة إلى شبلي صاحب القرية.

٩- خربة ماعز: فيها مدرسة ومسجد ومجموعة من الكهوف الأثرية.

١٠- ويبدة: فيها مدرسة ومسجد.

١١- أبو حرملة: فيها مدرسة ومسجد .

١٢- كورنك: كلمة كردية وتعني اسم نبتة وفيها مسجد ومدرسة وبئر روماني قديم.

١٣- مرمرة: كلمة كردية وتعني اسم حجر وفيها مسجد ومدرسة.

١٤- تل حنطة: فيها مدرسة ومسجد وتل اصطناعي وبئر روماني.

١٥- آغ ويران: كلمة عثمانية وتعني رأس الوطن وفيها مسجد ومدرسة.

١٦- أم حويش: فيها مدرسة ومسجد.

١٧- وادي جود: فيها مدرسة ومسجد.

١٨- شميطة: فيها مدرسة ومسجد.

١٩- تل أسود: فيها مدرسة ومسجد وتل اصطناعي.

٢٠- طولك: كلمة كردية وتعني اسم نبتة وفيها مدرسة ومسجد.

- النشاط الاقتصادي لسكان قرى زروار عجم وزروار فتيتان قديما وحديثا:

اعتمد سكان هذه القرى قديما وإلى وقتنا الحالي على زراعة الحبوب والرعي وتربية المواشي والدواجن لكسب قوت رزقهم، وانتشرت حديثا زراعة الأشجار المثمرة من الفستق الحلبي والرمان والزيتون وغيرها، وبحكم خصوبة أراضي هذه القرى ووفرة مياهها، تنتشر زراعة القطن والذرة بشكل واسع بين سكان هذه القرى، وهناك فئة لا بأس بها، انتقلت إلى المدن والبلدات ودخلت الأعمال المتنوعة من الصناعة والتجارة والخدمات وغيرها، وتغير نمط وأسلوب حياتها هذه الفئة، حيث دخلت إلى سوق العمل بشتى أنواعه ومجالاته.

. Barazibaraz (نقاش) 20:57، 16 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ

العشائر البرازية

عدل

بقلم :خشمان قطو.

تاريخ عشيرة زروار البرازية

   ( الفرع مرساوان )

لمحة تاريخية:

مرساوان هم أحد فروع عشيرة الزروار البرازية الذين هاجروا مناطق سكناهم في الجزيرة إلى ديشته سروجه منذ أكثر من ٣٠٠ سنة تقريبا، وسكنوا قرية كيشانك الواقعة في قلب سهل سروج زمن مجيئهم، ومن كيشانك انطلقوا وانتشروا في باقي قرى مرساوان الواقعة في ديشته سروجه في الوقت الحالي والتي تجاور قرية كيشانك.

وتعود زعامة عشيرة الزروار إلى آل ميلك من قرية تليجب ( أحمد ميلك ونعسو فاطوكه )

حيث أن لقب ميلك ( ميلك سهل سروج ) يعني مالك الأرض وجامع الضرائب، وحصلت هذه العائلة على هذا اللقب من العثمانيين على مدى سبعة أجيال متوالية.

وتنقسم عشيرة الزروار إلى قسمين: قسم زروار ويضم زروار وزروار عجمان وزروار هيجبان وزروار فتيتان، وقسم مرساوان ويضم حا سفر ومرساوان.

الأفرع والجذور العائلية لمرساوان:

حا سفران:

والذين سكنوا بداية في قرية كيشانك ومنها انتقلوا إلى قرية خراب رشك وهارمي، كما اشتروا لاحقا قرية دوده في ثمانينات القرن الماضي، وسكن قسم منهم قرية عشقان منذ ١٨٥٠م تقريبا والتي تعود أيضا ملكيتها إليهم.

حج أوسبان:

انطلقوا من قرية كيشانك إلى القرى حوت وسايي مغار وقينطر، وقسم منهم اشتروا قرية قولان شهير وبل ويران وكوك ويران وساليقوي منذ بدايات عام ١٩٠٠م.

خلا هامان:

ويسكنون قرية كيشانك وقسم منهم أسسوا قرية بيدينان وقرية قوبك، كما اشتروا قرية تاشان سنة ١٩٠٠م من الأفندي، كما اشترى قسم منهم أجزاء من قرية قولان شهير سنة ١٩٠٠م، واشتروا أيضا أجزاء من قرية بير خليل بالشراكة مع بيجان.

سوران:

سكنوا قرية كيشانك بداية ومنها انتقلوا إلى القرى أوغم برج وسايي برج وكيجا برج، كما اشترى قسم منهم قرية بيل ويران بالشراكة مع حج أوسبان سنة ١٩١٢م من الأفندي.

لويننان:

ويسكنون قرية كيشانك وقسم منهم انتقلوا إلى قرية كوندري، كما اشترى قسم منهم أجزاء من قرية قرميت من بيجان سنة ١٩٣٠م.

حيدران:

ويسكنون قرية قرية كيشانك، وانتقل قسم منهم إلى القرى سايي برج وكوندري وأوغم برج وقرية قزلار منذ خمسينات القرن الماضي.

غزوغليان:

ويسكنون قرية كيشنك وقسم منهم انتقلوا إلى قرية قزل برج سنة ١٩٠٠م، كما سكن قسم منهم قرية مجك كوي منذ العشرينات القرن الماضي.

بكلاران:

سكنوا قرية كيشنك في بادىء الأمر ومنها انتقلوا إلى قرية جول مكجي منذ ١٩١٢م، وقسم منهم سكنوا قرية كوباك ساتان بعد شراء قطعة أرض من أهالي قرية كوباك ساتان.

فرسان عشيرة الزروار ( الفرع مرساوان)

١- الفارس أوسا كور، الذي وضع خطة محكمة بمساعدة خليل آغا حا سفر لمواجهة الغزو المللي للمنطقة البرازية، حيث قاما ليلا بحفر حفرة بعيدة عن ساحة المصارعة التي جرت أحداثها عند قرية عين البط الحالية، واختبأ خليل آغا حا سفر داخل الحفرة، وفي نهار اليوم التالي أي يوم المواجهة، تخفى خليل آغا حا سفر داخل الحفرة وذلك أثناء المبارزة، واستطاع خليل آغا بحنكة وخداع إطلاق طلقة على كولا محمد  من داخل الحفرة، مما أدت إلى فقدانه لتوازنه وقتله فيما بعد على يد أوسا كور والتي أدت في نهاية المطاف إلى إلحاق هزيمة نكراء بحملة إبراهيم الباشا المللي.

حيث وصل إبراهيم الباشا المللي على رأس حملة كبيرة إلى قرية عين البط قاصدا قرية تليجب التي كانت تعتبر مركز القيادة آنذاك، فاجتمع الفرسان البرازية ومعهم أوسا كور وخليل آغا حا سفر ب مصطفى ميلك وأصروا على ضرورة مهاجمة الحملة قبل فوات الأوان.

اتفق طرفا النزاع، أي المللي والبرازي على اختيار أشد فرسانها بأسا لأجل المواجهة الحاسمة ووضع نهاية لتلك الحملة، إما السيطرة على المنطقة البرازية من قبل المللية أو الانسحاب منها بموجب نتيجة المبارزة الحاسمة، فوقع اختيار البرازية على أوسا كور كونه كان يعتبر من أشد فرسانهم رباطة وجأشا، بينما اختارت العشائر المللية فارسهم المغوار كولا محمد ابن عم إبراهيم الباشا المللي، ودارت معركة حاسمة بين أوسا كور وكولا محمد، انتهت بمقتل كولا محمد على يد أوسا كور وتراجع المللية وانسحابهم من الأراضي البرازية حسب بنود الاتفاق المنصوص بين طرفي النزاع آنذاك.

واستقبل أوسا كور استقبال الأبطال ولحقت الهزيمة بالحملة المللية للمنطقة البرازية وانتهت إلى غير رجعة، ونأسف لعدم تمكننا من تحديد سنة الحملة، ولكن كل ما يقال بأنه كان بعد ١٩٠٠م بقليل.  

٢- الفارس خليل آغا حا سفر

٣- الفارس محمد حا سفر.

٤- المرأة الحديدية هدلة حا سفر التي كانت تتمتع بقوة جسدية خارقة، استطاعت تعويج السيخ الحديدي بين يديها القويتان الخارقتان، حيث عجز الرجال الشجعان من البرازية القيام بذلك آنذاك.

المضافات العامرة والقديمة لمرساوان:

- مضافة إبرام بك في جول مكجي.

- مضافة محمد أفندي في قرية حوت.

- مضافة شكري اوسي في قرية خراب رشك.

القرى التي ينتشر فيها مرساوان:

١- بيدينان: كلمة كردية وتعني القرية التي لا نهاية لها، وفيها بئر روماني قديم ومدرسة ومسجد.

٢- كوك ويران: كلمة تركية وتعني مكان السماء وفيها مسجد ومدرسة.

٣- كيشنك: كلمة كردية وتعني اهتزاز شيء ما وفيها مدرسة ومسجد وبئر روماني قديم.

٤- قولان شهير: كلمة تركية وتعني مدينة العمل وفيها مسجد ومدرسة.

٥- ساللا قوي: كلمة تركية وتعني دلو مملوء بالماء وفيها مدرسة ومسجد.

٦- قينطر: كلمة تركية وتعني العمود الذي فوق المنزل وفيها مدرسة ومسجد.

٧- سايي برج: كلمة تركية وتعني قلعة الرماح وفيها مدرسة ومسجد وبرج أثري.

٨- كيجا برج: كلمة تركية وتعني رماح المساء وفيها مدرسة ومسجد وبرج أثري.

٩- قزل برج: كلمة تركية وتعني برج الأحمر وفيها مدرسة ومسجد وبرج أثري أحمر اللون.

١٠- سايي مغار: كلمة تركية وتعني الكهوف الصفراء وفيها مدرسة ومسجد وكهوف أثرية.

١١- قره جرن: كلمة تركية وتعني الجرن الأسود وفيها مدرسة ومسجد وأجران قديمة لسقاية الماشية.

١٢- أوغم برج: كلمة تركية وتعني البرج العاجل وفيها مدرسة ومسجد.

١٣- قرميت: كلمة كردية وتعني مكان صنع الفخار.

١٤- حوت: وفيها مدرسة ومسجد وثلاثة تلال أثرية اصطناعية ومجموعة من الكهوف.

١٥- بيل ويران: كلمة تركية وتعني خراب الدهر وفيها مدرسة ومسجد.

١٦- تاشان: كلمة تركية وتعني قرية الأحجار وفيها مدرسة ومسجد بالإضافة إلى مجموعة من الكهوف الأثرية.

١٧- قوبك: وتعني القبة وفيها مدرسة ومسجد وقبة أثرية.

١٨- جول مكجي: كلمة تركية وتعني مكان صنع الفخار وفيها مدرسة ومسجد وكهوف أثرية.

١٩- دوده.

٢٠- كوندري: كلمة كردية وتعني الكوسا وفيها مدرسة ومسجد.

٢١- مجك كوي: كلمة تركية وتعني قرية مجك وفيها مدرسة ومسجد.

٢٢- قرميت: كلمة كردية وتعني الفخار.

٢٣- خراب رشك: كلمة كردية وتعني خراب الأسود وفيها مدرسة ومسجد.

٢٤- بير خليل: تعني بئر الخليل وفيها مسجد ومدرسة.

٢٥- هارمي: كلمة آرامية وتعني مكان الاستراحة وفيها مسجد ومدرسة.

٢٦- قرية عشقان في سوريا: وتعني العشق.

٢٧-قزلار: كلمة تركية وتعني قرية البنات وفيها مدرسة ومسجد وكهوف قديمة وثمانية أبراج أثرية قديمة.

٢٨- كوباك ساتان في سوريا: كلمة تركية وتعني بائع الكلب.

- النشاط الاقتصادي لسكان قرى مرساوان قديما وحديثا:

اعتمد سكان هذه القرى قديما وإلى وقتنا الحالي على زراعة الحبوب والرعي وتربية المواشي والدواجن لكسب قوت رزقهم، وانتشرت حديثا زراعة الأشجار المثمرة من الفستق الحلبي والرمان والزيتون، وهناك فئة لا بأس بها، انتقلت إلى المدن والبلدات وتغير نمط وأسلوب حياتها، حيث دخلت إلى سوق العمل المتنوعة من الصناعة والتجارة والخدمات.

. Barazibaraz (نقاش) 21:01، 16 أكتوبر 2022 (ت ع م)ردّ

عُد إلى صفحة "راغودات".