نقاش:جسيم حال
أحدث تعليق: قبل 9 سنوات من Avicenno في الموضوع غير معنون
هذه صفحة النقاش المخصصة للتحاور بخصوص التحسينات على مقالة جسيم حال. هذا ليس منتدى للنقاش العام حول موضوع المقال. |
سياسات المقالة
|
جِد مصادر: جوجل (كتب · أخبار · الباحث العلمي · صور حرة · مصادر ويكيبيديا) · مصادر الصحف الإنجليزية الحرة · موقع JSTOR · نيويورك تايمز · مكتبة ويكيبيديا |
المقالة ضمن مجال اهتمام مشاريع الويكي التالية: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
غير معنون
عدل"يحلول" اسم غير شائع
أفضل استخدام "جسيمات هاضمة" أو "جسيمات حالة" أو "ليوسومات"
على كل، مقال جسيم هاضم يجب دمجه مع هذا المقال.
--موسى الحداد (نقاش) 10:49، 1 مايو 2011 (ت ع م)
- @Makki98: استاذي العزيز مكي؛ الاسم يحلول غريب ولا وزن له وليس لمثله وجود في اللغة العربية؛ ليست المسالة شخصية؛ كلمة جسم حال أوضح وأشيع أخي؛ الرجاء منك أن لا تأخذ المسالة بشكل شخصي؛ تحياتي---Avicenno (نقاش) 19:04، 11 نوفمبر 2014 (ت ع م)
- @Avicenno: عزيزي الدكتور: رجاءً لا تقوم بتغيير اسم المقالة لأنه الصحيح حسب المراجع. تحياتي--Makki98 (نقاش) 19:06، 11 نوفمبر 2014 (ت ع م)
- @Makki98: عزيزي مكي؛ رجاء أكرره لا تأخذ الأمور من ناحية شخصية؛ كلمة جسم حال هي الأبسط ولها الأولوية حسب سياسة التسمية أما كلمة يحلول فهي غريبة وغير شائعة للأسف وغير عربية أصلا، وهناك مصادر كثيرة تؤكد الأمر؛ أنا لم أنقل مقالة لك لذلك، لا تأخذ الأمر من ناحية شخصية؛ تحياتي--Avicenno (نقاش) 19:11، 11 نوفمبر 2014 (ت ع م)
- درستها في الثانوية وكانت مترجمة في كتاب الأحياء إلى "جسم محلل"، وهذه الترجمة من كتاب دراسي وأرى الأخذ بها.--سايوم راسلني 20:02، 11 نوفمبر 2014 (ت ع م)
- : @Avicenno: انت من قام بتغيير اسم المقالة الذي هو موثق بناءً على تفضيل شخصي ما فعلته هو فقط إرجاع المقالة للاسم الأول. --Makki98 (نقاش) 17:57، 20 ديسمبر 2014 (ت ع م)
- @Makki98: لا يا أخي. ليس بناء على تفضيل شخصي بل لأنه اسم المقالة الذي كان مستقرا لفترة طويلة جدا كما أنشأها الأخ كاوس ثم جاء مستخدم وقام بنقلات خلافية عدة وتلقى منعا بسببها وانظر تاريخ الصفحة وانظر صفحة نقاش ذلك المستخدم. إضافة إلى أن عدة زملاء منهم الأخوان موسى الحداد وسايوم أقترحوا النقل لأن الاسم هو lysosome وهو مكون من مقطعين هما lyso ويشير إلى التحلل وsome وتعني جسيم. لكنك قمت بالنقل بعد نقلي بثوان معدودة دون نقاش ولم تعدها للاسم الأصلي لأن الاسم الأصلي هو جسيم حال كما أنشأها الزميل كاوس وهو اسم دارج جدا في الأوساط العلمية وكانت مستقرة عليه لفترة طويلة إلى أن جاء شخص وقام بنقلات خلافية ومنع بسببها. أتمنى أن الصورة اتضحت. تحياتي--Avicenno (نقاش) 18:05، 20 ديسمبر 2014 (ت ع م)
- عجيب أمرنا دائما، الأخذ بما هو شائع! يا أعزائي، الشائع في الغالب ليس صحيحاً، على غرار تلفون عوض هاتف، بركة سباحة عوض مسبح، ميناء جوي عوض مطار، كوبون عوض قصاصة أو قسيمة (كل هذه كلمات شائعة لكنها خاطئة، والأمثلة كثيرة ومتعددة). الآن، lysosome كلمة إنكليزية، شكراً لتفسير اشتقاقها اليوناني، لكن أصدقائي أعزاء، نحن في ويكيبيديا العربية ونحن نتحدث باللغة العــــربـــــيـــــــة، واضح، يعني يجب التقيد باللغة العربية واشتقاقاتها وأوزانها ومراجعها، وفي الطب مرجعنا الرئيسي هو القاموس الطبي الموحد حيث الترجمة هي يحلول. ثم دعنا نشتق منها كلمات لترجمة lysosomal membrane مثلاً، هل ستقول غشاء الجسيم الحال، رائع ثلاث كلمات عوض إثنان، ثم كيف تترجم Lysosomal membrane permeabilization، ربما جعل غشاء الجسيم الحال قابل للنفاذ ست كلمات عوض عن ثلاث (رائع!). كفانا استهزاءً بلغتنا العربية، إذ يمكن ترجمة lysosomal membrane بـالغشاء اليحلولي وLysosomal membrane permeabilization بـنافذية الغشاء اليحلولي. قول أن كلمة يحلول ليس لها وزن، هنا أتعجب تمام التعجب، هل تدرّس اللغة العربية بشكل صحيح في يومنا هذا، وزنها هو يَفْعُول على غرار يَعْسُوب ويَعْلُول ويَأْجُور ويَبْرُوح ويَحْمُور ويَخْضُور وغيرها (إذن لها أيضا كلمات مثيلة). شكرا على التفهم.--الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 23:48، 24 يناير 2015 (ت ع م)
- أولا شكرا لمداخلتك. ثانيا الشائع لا يعتبر خاطئا بل يعبر عن نجاح المصطلح واقتناع الناس به واستخدامه في حياتهم. الأسماء غير الشائعة لا يستخدمها ولا يعرفها أحد وبالتالي لن يفكر أحد في البحث عنها. كلمة جسيم حال كلمة عربية وليست أعجمية كي يقال عليها ما يقال. هذا ليس موضوعا طبيا بحتا بل هو موضوع أساسي في علم الأحياء ويدرس في معظم دول الوطن العربي تحت هذا المسمى. أنا يحلول فهي لا تصف محتوى المقالة وليست سهلة الإيجاد للبحث عنها. أولا ليس هناك استهزاء بالعربية ثانيا بالنسبة ل lysosomal membrane permeabilization لا أفهم كيف تقول ست كلمات بدل 3 من قال أنها ست كلمات فهي تترجم نفاذية غشاء الجسم الحال أربع كلمات لا ست!!!. طبعا تدرس لغتنا بشكل صحيح. لكل زيادة في المبنى من الضروري أن يلحقها زيادة في المعنى. هنا ما المعنى الذي تفيده الزيادة الصرفية في وزن يفعول. بالنسبة لوزن يفعول ففي ما ذكرته من أمثلة كيخضور ويحمور كلاهما اسمان محدثان لا يقاس عليهما. أما يعجول ويأجور ويبروح فأتساءل من في الوطن العربي يعرف معاني هذه الكلمات أو يستخدمها على أرض الواقع. بقي يعسوب هي المثال الوحيد المعروف وحتى هو الكثير لا يعرف ما معنى الجذر عسب فويكيبيديا ليست قاموسا. غالبا استخدام وزن يفعول شبه معدوم وحسب ما أذكر حتى كتب صرفية كشذا العرف لا تذكره ولا تذكر ما معنى الزيادة فيه أنا وزن حال كما في فاعل فيكاد لا يخلو حديث لنا من استعماله. أخيرا الكلمة هي lysosome وهي مكونة من شقين وكان بإمكان واضعها اهمال الشق some وتسميتها lysone مثلا للاختصار لكن كل جزء من الاسم لم يوضع عبثا وكان بإمكانهم الاختصار وإلغاء كلمة جسيم لكنه جسيم قبل أن يكون حال. كذلك هناك liposome وهي تترجم جسيم شحمي حتى في المعجم الموحد وليس شحموم وأشباهها كثير والقارئ ليس عالما بالأوزان فهو سيقيسها ولو خطأ على عبقور وشمشون وأمثلة كتلك المستخدمة في المسلسلات الكرتونية ولن يعرف ما تتحدث عنه المقالة. فاسم جسيم حال يدرس بهذا المسمى في معظم الدول والجامعات كذلك في بنك باسم وعديد المصادر الموثوقة الأخرى وهو الاسم الأساسي للمقالة والذي استخدمه أربع زملاء. تحياتي--Avicenno (نقاش) 10:57، 25 يناير 2015 (ت ع م)
- ملاحظة. ترجمة كلمة autolysosome حتى في المعجم الموحد هي جسيم حال ذاتي كذلك ترجمة cytolysosome في المعجم المذكور هي جسيم حال خلوي وكذلك في نفس المصدر ترجمة heterolysosome هي جسيم انحلالي غيري المحتوى وكذلك ترجمة lysosomal فيه هي متعلق بالجسيم الحال وترجمة مصطلح lysosomal enzymopathy فيه هي اعتلال إنزيمي بالجسيمات الحالة وترجمة مصطلح lysosomal storage disease فيه هي داء الاختزان في الجسيمات الحالة. تحياتي--Avicenno (نقاش) 06:37، 5 فبراير 2015 (ت ع م)