نقاش:جدار حماية (حوسبة)



أعتقد أن استعمال "جدار ناري" كترجمة لـ"Firewall" هي ترجمة حرفية خاطئة. فكل من صفحة الدعم الرسمية لشركة "مايكروسوفت" (http://support.microsoft.com/kb/283673/ar) باللغة العربية و"مسرد مصطلحات المعلوماتية" الصادر عن الجمعية السورية العلمية للمعلوماتية (2007)يشير إلى "جدار حماية" كالترجمة لمصطلح "firewall".

أما الترجمة نفسها فهي خاطئة لأن المصطلح باللغة الإنجليزية لا يشير إلى جدارمصنوع من النار، وإنما المقصود بالمصطلح أنّ الجدار مكوّن من مواد عازلة للنار، تقي من الحريق (http://dictionary.reference.com/browse/firewall+?s=t)

--Samir622 (نقاش) 06:48، 3 أبريل 2012 (ت ع م)
عُد إلى صفحة "جدار حماية (حوسبة)".