--Aralango (نقاش) 07:51، 31 مايو 2015 (ت ع م)، هذا الخبز مكسيكي بحت, ليس أسباني و ليس لاتيني ... و تسميته ب"التورتيلا" جهل باللغة الأسبانية و خطأ شائع, لا يفرق عن كتابة "لاكن" و "هاؤلاء" في اللغة العربية.
في اللغة الأسبانية عند وجود دبل "L", لا ينطق حرف ال"L", أو بالأصح ينطق "Y" ... مثال: اللاعب الأسباني David Villa-دايفيد ڨيا, و اللون الأصفر Amarillo-أماريو, و أيضا كلمة حصان Caballo-كابايو.
- مرحباً بك وشكراً لملاحظتك. لكن هل لك أن توضِّح بالتحديد التهجئة الصحيحة للاسم؟ أهي تورتيا؟ --عباد (نقاش) 16:13، 1 يونيو 2015 (ت ع م).ردّ
- أهلاً بك عبَّاد. التهجئة أو النطق الصحيح للكلمة هي "تورتيا". لا يوجد أبداً من ينطقها "تورتيلا", أو أسوأ "تورتيللا" كما هو مكتوب الآن في ويكبيديا-العربية. حتى مترجم جوجل يترجمها من الأسبانية (و حتى من الإنجليزية) إلى العربية ب"تورتيا", و أيضاً ينطقها "تورتيا". الجميع ينطقها تورتيا سواءً الناطقين بالأسبانية أم غير الناطقين بها. إلا نحن, ترجمناها عن جهل حرفياَ كما نقرأها, من دون الرجوع إلى قواعد اللغة الأسبانية أو حتى مجرد سماع نطقها مِن مَن يصنع و يستخدم التورتيا. في الدول اللاتينية و أمريكا و أوروبا ينطقونها "تورتيا". إنتشار الخطأ الشائع لا يعني صحته, بل الواجب تصحيحه بدل ترسيخه (و هذا ما حدث تماماً في مقال "الببر و النمر").(Aralango (نقاش) 18:17، 1 يونيو 2015 (ت ع م))ردّ