نقاش:بوي (فيلم 2010)/أرشيف 1

أحدث تعليق: قبل 6 سنوات من أسماء البادي في الموضوع ملاحظات
أرشيف هذه الصفحة صفحة أرشيف. من فضلك لا تعدلها. لإضافة تعليقات جديدة عدل صفحة النقاش الأصيلة.
أرشيف 1


نقاش بدون عنوان

لترجمة عبارة coming-of-age يفضل استخدام كلمة البلوغ أو بلوغ سن الرشد بدلاً عن النضوج لأنها أقرب الى النص الاصلي. هناك تكرار واطالة غير مبررة في القول: تصنف قصته من ضمن قصص النضوج، ويمكن تكملة الجملة الأولى بالقول: فيلم درامي ـ كوميدي نيوزيلندي من الأفلام التي تتناول مرحلة بلوغ البطل سن الرشد. ترجمة كلمة features في الجملة الأخيرة لم تكن موفقة، ويمكن القول: الموسيقى التصويرية للفيلم من انتاج فرقة ذي فونيكس فاوندايشن (The Phoenix Foundation) النيوزيلندية التي سبق لها أن قدمت .... ما عدا هذه الملاحظات، الترجمة جيدة.

--185.66.18.14 (نقاش) 10:10، 17 أكتوبر 2017 (ت ع م)ردّ

ملاحظات

الترجمة موفقة إجمالاً إلا أن لدي بعض الملاحظات البسيطة:
في جملة "يعيش بوي مع جدته وأخاه"، كلمة"أخيه" أصح من "أخاه" لأنها وقعت مجرورة. وفي عبارة "أما روكي فهو طفل هادئ وغريب" ربما تكون "غريب الأطوار" ترجمة أفضل لكلمة "odd". وأعتقد أنه من الأفضل وضع علامات التشكل على كلمة "كُتّاب" في عبارة "مع كتاب النصوص فرانك بيرسون و..." حتى لا يقع لبس وتُقرأ "كِتاب". وربما يمكن إعادة صياغة عبارة "عندما جهز النص أخيرا" بالقول "عندما أصبح النص جاهزاً أخيراً"، وعبارة "لأن والدته فارقت الحياة وهي تلده" بالقول "لأن والدته فارقت الحياة أثناء ولادته\وهي تضع مولودها". وكانت كلمة "أُطلق" في عبارة "أُطلق على مسارح نيوزيلندا" لوهلة غير مفهومة وكأنها بمعنى "سُمي" لذا أرى استبدالها بكلمة أخرى من قبيل "عُرض لأول مرة".
وأخيراً لاحظت أن الكثير من الجمل تفتقر إلى ما يربطها مع ما يليها لذا أظن أنه من المستحسن إضافة كلمات أو عبارات قصيرة تربطها مع بعضها وتجعل القراءة أكثر سلاسة. --أسماء البادي (نقاش) 16:41، 22 نوفمبر 2017 (ت ع م)ردّ

عُد إلى صفحة "بوي (فيلم 2010)/أرشيف 1".